# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kobus Venter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr stable\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 23:01+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kobus Venter" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kabousv@therugby.co.za" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "1 sekonde oor:\n" "%n sekondes oor:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Applikasie sal automaties begin wanneer TDE sessie begin" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Vergroot en Roteer" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Vergroot en Roteer Stelsel Laatjie Applikasie" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Baie regstellings" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Jou X bediener ondersteun nie veranderings aan die grootte en rotasie " "van die beeld nie. Gradeer asseblief op na weergawe 4.3 of hoër. Jy het die " "X Vergroot en Roteer verlenging (RANDR) weergawe 1.1 of groter nodig om die " "fasiliteit te gebruik." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Stellings vir skerm" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skerm %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Die skerm watse stellings jy wil verander kan jy kies deur middel van " "hierdie aftuimel kieslys." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Skerm grootte:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Die grootte, ook bekend as die resolusie, van jou skerm kan jy kies deur " "middel van hierdie aftuimel kieslys." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Vervris tempo:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Die vervris tempo van jou skerm kan jy kies deur middel van hierdie aftuimel " "kieslys." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientasie (grade anti-kloksgewys)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Die opsies in die seksie laat jou toe om die rotasie van jou skerm te " "verander." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Wend stellings aan wanneer TDE begin" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie aan is, sal die grootte en orientasie stellings " "gebruik word wanneer TDE begin." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Laat laatjie applikasie toe om begin stellings te wysig" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "As hierdie opsie aan is, sal die opsies wat deur die stelsel laaitjie " "program opgestel is gestoor en gelaai word wanneer TDE begin in plaas " "daarvan om tydelik te wees." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:66 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Skerm verander & roteer" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Verwagte X Ekstensie Nie Beskikbaar" #: tderandrtray.cpp:302 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:319 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:325 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Konfigureer Beeld..." #: tderandrtray.cpp:328 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Konfigureer Beeld..." #: tderandrtray.cpp:331 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "Aanvaar Konfigurasie" #: tderandrtray.cpp:364 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Skerm konfigurasie het verander" #: tderandrtray.cpp:455 msgid "Screen Size" msgstr "Skerm Grootte" #: tderandrtray.cpp:495 msgid "Refresh Rate" msgstr "Vervris Tempo" #: tderandrtray.cpp:559 msgid "Configure Display" msgstr "Konfigureer Beeld" #: tderandrtray.cpp:568 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Konfigureer Beeld" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:780 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:802 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:824 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:833 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:837 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:915 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:916 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigureer Beeld" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Onbekende orientasie" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Onderhouer" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Bevestig Beeld Stelling Verandering" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "Keer terug na Vorige Konfigurasie" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Jou skerm orientasie, grotte en vervris tempo is verander na die " #~ "aangevraagde stellings. Dui asseblief aan of jy hierdie konfigurasie wil " #~ "behou. Die beeld sal na 15 sekondes terugkeer na jou vorige konfigurasie " #~ "stellings. " #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nuwe Konfigurasie:\n" #~ "Resolusie: %1 x %2\n" #~ "Orientasie: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nuwe Konfigurasie:\n" #~ "Resolusie: %1 x %2\n" #~ "Orientasie: %3nVervris Tempo: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Links (90 grade)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Bo-Na onder (180 grade)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Regs (270 grade)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Spieëlbeeld horisontaal" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Spieëlbeeld vertikaal" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "90 Grade anti-kloksgewys geroteer" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "180 Grade anti-kloksgewys geroteer" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "270 Grade anti-kloksgewys geroteer" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Spieëlbeeld horisontaal en vertikaal" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "spieëlbeeld horisontaal en vertikaal" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Spieëlbeeld horisontaal" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "spieëlbeeld horisontaal" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Spieëlbeeld vertikaal" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "spieëlbeeld vertikaal" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "onbekende orientasie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "" #~ "_: Vervris tempo in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz"