# Translation of kate to Norwegian Nynorsk
# translation of kate.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose Settings ->configure to launch that. Kate har eit godt utval programtillegg, med alle slags enkle og avanserte "
"funksjonar. Du kan slå av eller på programtillegga i oppsettsdialogen. Vel i så fall "
"Innstillingar → Set opp. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"Ctrl+T Ctrl + T You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Du kan eksportera dokumentet som HTML-fil, med syntaksmerking. Vel i så fall Fil → Eksporter → HTML. You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document. Just choose "
" Du kan dela opp Kate i så mange ruter du vil, i alle retningar. Kvar rute "
"har si eiga statuslinje og kan visa eitkvart ope dokument. Vel "
" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window. Du kan dra verktøyvisingane (fillista og filval"
") akkurat dit du vil ha dei i Kate, anten i ei side eller uavhengig av "
"hovudvindauget. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
"\"Terminal\" at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire. Kate har ein innebygd terminalemulator. Trykk på Terminal "
"nedst i vindauget for å visa eller gøyma han. Kate can highlight the current line with a\n"
"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Vis → Del vassrett/loddrett."
"
"
" different\n"
"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.
\n" msgstr "" "Kate kan merka linja du er på med ein
annan bakgrunnsfarge.| |
Du kan velja fargen under Fargar i oppsettsdialogen.
\n" #: tips.txt:54 msgid "" "You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.
\n" "Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.
\n" msgstr "" "Du kan når som helst opna fila du jobbar med i eit anna program.
" "Vel Fil – Opna med for lista over program som er knytte til " "dokumenttypen. Du kan òg velja Anna " "for å velja eit anna program på systemet.
\n" #: tips.txt:64 msgid "" "You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.
\n" msgstr "" "Du kan velja om skriveprogrammet alltid skal visa linjenummer og/eller " "bokmerke når det vert starta frå Standard vising " "i oppsettsdialogen.
\n" #: tips.txt:71 msgid "" "You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" "Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).
\n" msgstr "" "Du kan lasta ned nye eller oppdaterte syntaksmerkingsdefinisjonar " "frå Syntaksmerking i oppsettsdialogen.
" "Trykk på Last ned i Syntaksmerkingsmodusar" ". (Du må sjølvsagt vera kopla til Internett.)
\n" #: tips.txt:79 msgid "" "You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.
\n" msgstr "" "Du kan bla gjennom alle opne dokument ved å trykkja " "Alt + Venstre pil eller Alt + Høgre pil" ". Det førre/neste dokumentet vert vist med ein gong i ruta.
\n" #: tips.txt:86 msgid "" "You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.
\n" "For example, press F7 and enter "
"s /oldtext/newtext/g
\n"
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
"line.
Du kan byta ut tekst med sed-liknande regulære uttrykk ved å bruka ein " "redigeringskommando.
" "Du kan til dømes trykkja Ctrl + M og skriva inn "
"s/gammaltekst/nytekst/g
for å byta ut «gammaltekst» med «nytekst» på "
"heile linja.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" msgstr "" "Du kan søkja etter det same som du søkte etter sist ved å trykkja " "F3, eller Shift + F3 dersom du vil søkja " "bakover.
\n" #: tips.txt:100 msgid "" "You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "
\n" "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" msgstr "" "Du kan filtrera filene som er viste i filvalruta.
" "Skriv eit filnamnmønster i filterfeltet nedst, til dømes: "
"*.html *.php
dersom du berre vil sjå HTML- og PHP-filer i mapppa.
Filvalruta hugsar kva for filter du har bruka.
\n" #: tips.txt:110 msgid "" "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.
\n" "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.
\n" msgstr "" "Du kan visa det same dokumentet i to eller fleire Kate-ruter samtidig. Dei " "endringane du gjer i den eine ruta vil gjelda for alle rutene.
" "Dersom du blar mykje opp og ned for å sjå på teksten ein annan stad i " "dokumentet, kan du trykkja Ctrl + Shift + T " "for å dela ruta vassrett.
\n" #: tips.txt:119 msgid "" "Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.
\n" msgstr "" "Trykk F8 eller Shift + F8 " "for å gå til neste/førre rute.
\n" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Start Kate med ei vald økt" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Bruk ein Kate som køyrer frå før (om det går)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Berre prøv å gjenbruka Kate med denne pid" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Vel teiknkoding for fila som skal opnast" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Gå til denne linja" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Gå til denne kolonnen" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Les innhaldet av stdin." #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Opna dokument" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate – Avansert skriveprogram for TDE" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2005 Kate-utviklarane" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Hovudutviklar" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Det stilige buffersystemet" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "Redigeringskommandoane" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Testing, …" #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Tidlegare hovudutviklar" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite-forfattar" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite-port til KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Angrehistorie, KSpell-integrering i KWrite" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Lappar og anna" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Utviklar og syntaksmerkingstrollmann" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Syntaksmerking for RPM Spec-filer, Perl, Diff og andre" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Syntaksmerking for VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Syntaksmerking for SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Syntaksmerking for Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Syntaksmerking for ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Syntaksmerking for LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Syntaksmerking for Make-filer, Python" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Syntaksmerking for Python" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Syntaksmerking for Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste over PHP-nøkkelord og PHP-datatypar" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Kjempebra hjelp" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Alle dei som har bidrege, som eg har gløymd å nemna" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Finn i filer" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Mønster:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Mal:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Finn" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "Enter the expression you want to search for here." "
If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "
Possible meta characters are:"
"
. - Matches any character"
"
^ - Matches the beginning of a line"
"
$ - Matches the end of a line"
"
\\< - Matches the beginning of a word"
"
\\> - Matches the end of a word"
"
The following repetition operators exist:"
"
? - The preceding item is matched at most once"
"
* - The preceding item is matched zero or more times"
"
+ - The preceding item is matched one or more times"
"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
", but at most m times."
"
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\#
."
"
See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "
Skriv det du vil søkja etter her. Dersom du ikkje har kryssa av for " "«regulært uttrykk», vert teikn i uttrykket som ikkje er mellomrom siterte med " "ein omvendt skråstrek." "
Moglege metateikn er:"
"
. – Svarar til eit vilkårleg teikn."
"
^ – Svarar til starten av linja."
"
$ – Svarar til slutten av linja."
"
\\< – Svarar til starten av eit ord."
"
\\> – Svarar til slutten av eit ord."
"
Dei følgjande repetisjonsoperatorane finst:"
"
? – Elementet før finst høgst ein gong."
"
* – Elementet før finst null eller fleire gonger."
"
+ – Elementet før finst éin eller fleire gonger."
"
{n} – Elementet før finst nøyaktig n gonger."
"
{n,} – Elementet før finst n eller fleire gonger."
"
{,n} – Elementet før finst høgst n gonger."
"
{n,m} – Elementet før finst minst n"
", men høgst m gonger."
"
Du kan òg bruka tilbakereferansar til uttrykk i parentesar med notasjonen "
"\\#
. "
"
Du finn fullstendig dokumentasjon i grep (1)." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Oppgje eit mønster for filnamn du vil søkja etter.\n" "Du kan skriva fleire mønster, skilde med komma." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Du kan velja ein mal for mønsteret frå kombinasjonsboksen og endra på\n" "det her. Strengen %s i malen vert bytt ut i mønsterfeltet,\n" "at du får mønsteret du vil søkja etter." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Vel kva mappe som inneheld filene du vil søkja i." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Merk av her for å søkja i alle undermappene." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "Her vel du om søket skal skilja mellom store og små bokstavar." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "
If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "
Her vel du om mønsteret skal sendast uendra til grep(1)" ". Viss ikkje, vert alle teikna som ikkje er bokstavar siterte med ein omvendt " "skråstrek, for at grep ikkje skal tolka dei som delar av uttrykket." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Resultatet av grep-køyringa vert vist her. Vel ein kombinasjon\n" "av filnamn og linjenummer, og trykk Enter eller dobbeltklikk på\n" "elementet for å visa linja i skrivefeltet." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Du må oppgje ei lokal mappe som finst under «Mappe»." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Ugyldig mappe" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:
" msgstr "Feil:
"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep-feil"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokument er endra på harddisken"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv over"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Fjernar endringsflagget frå dei valde dokumenta og lukkar dialogvindauget "
"dersom det ikkje finst fleire dokument som skal handterast."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Skriv over dei valde dokumenta, slik at endringane på harddisken går tapt. "
"Lukkar dialogvindauget dersom det ikkje finst fleire dokument som skal "
"handterast."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Lastar dei valde dokumenta inn på nytt frå harddisken og lukkar dialogvindauget "
"dersom det ikkje finst fleire dokument som skal handterast."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty. Vel eitt eller fleire av dei om gongen og vel kva du vil gjera med dei, "
"heilt til lista er tom.
The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:
" "%URL
- the URL of the current document."
"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
"%directory
- the URL of the directory containing the current "
"document."
"%filename
- the filename of the current document."
"%line
- the current line of the text cursor in the current "
"view."
"%column
- the column of the text cursor in the current view."
"%selection
- the selected text in the current view."
"%text
- the text of the current document.Skriptet som skal køyrast for å starta verktøyet. Skriptet vert køyrd med " "/bin/sh. Dei følgjande makroane vert fylde ut:
" "%URL
– adressa til dokumentet. "
"%URLs
– ei liste over adresser til alle dei opne dokumenta. "
"%directory
– adressa til mappa der dokumentet ligg. "
"%filename
– filnamnet til dokumentet. "
"%line
– linja der skrivemerket står i dokumentet. "
"%column
– kolonnen der skrivemerket står i dokumentet. "
"%selection
– den merkte teksten i tekstruta. "
"%text
– teksten i dokumentet.The document '%1' has been modified, but not saved." "
Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "
Dokumentet «%1» er endra, men ikkje lagra. " "
Vil du ta vare på endringane?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokument" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Ny fil opna medan Kate vart lukka. Lukkinga er avbroten." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Lukking avbroten" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Opnar filer frå sist økt …" #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "Startar" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Send filer" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "&Vis alle dokument >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Send …" #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "
Press Mail... to email the current document." "
To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "
Trykk på Send for å senda dokumentet. " "
Dersom du vil senda fleire dokument, kan du trykkja " "Vis alle dokument." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Namn" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Gøym dokumentliste <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "Trykk på Send for å senda dei valde dokumenta" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Filhandsamar" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Lag eit nytt dokument" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Opna eit eksisterande dokument." #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Ei liste over filer du nyleg har opna, slik at du lett kan opna dei på nytt." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "La&gra alle" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Lagra alle opne, endra dokument." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Lukk dokumentet." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "Lukk all&e" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Lukk alle opne dokument." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Send eitt eller fleire av dei opne dokumenta som e-postvedlegg." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vindauget" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Lag ei ny Kate-rute (eit nytt vindauge med same dokumentlista)." #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "Eksterne verktøy" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Start eksterne hjelpeprogram" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "O&pna med" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Opna dokumentet med eit program som er registrert for filtypen eller eit anna " "program du vel sjølv." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Set opp snøggtastane i programmet." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Vel kva for element som skal visast på verktøylinjene." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Ymse innstillingar for programmet og redigeringskomponenten." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Send i røyr til konsollet" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Viser nyttige tips om bruken av programmet." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Handbok for programtillegg" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Viser hjelpefiler for ymse tilgjengelege programtillegg." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Ny" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Lagra &som …" #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Handter …" #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "Snø&ggopna" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "&Anna …" #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "Anna …" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Fann ikkje programmet «%1»." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "Fann ikkje program." #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "
The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "
Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "
Dokumentet er ikkje lagra og kan difor ikkje leggjast ved ein e-post. " "
Vil du lagra dokumentet og halda fram?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Kan ikkje senda fil som ikkje er lagra" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "Klarte ikkje lagra fila. Kontroller om du har skriveløyve." #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "
The current file:"
"
%1"
"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"
Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "
Fila: "
"
%1 "
"
er endra. Endringane kjem ikkje med i vedlegget. "
"
Vil du lagra dokumentet før du sender det?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Lagra før sending?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "Ikkje lagra"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Generelle val"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utsjånad"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Vis full &adresse i tittelen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Her vel du om heile dokumentadressa skal visast i tittellinja på vindauget."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Her vel du om heile dokumentadressa skal visast i tittellinja på vindauget."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "Åt&ferd"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
" NOTE: If you set this lower than the current value, the "
"list will be truncated and some items forgotten.cd
"
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Dersom dette er merka av, vil den innebygde Konsole byta til og halda følgje "
"med katalogen til det aktive dokumentet."
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "&Gi åtvaring når filer vert endra av andre prosessar"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Her kan du velja korleis opne filer som er endra på harddisken skal handterast. "
"Dersom alternativet er slått på, vert du spurd når Kate får fokus. Viss ikkje, "
"vert du først spurd når fila får fokus i Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-informasjon"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Ta vare på &meta-informasjon mellom økter"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at dokumentoppsett som til dømes bokmerke skal lagrast "
"mellom øktene. Oppsettet vert lese inn att dersom fila ikkje er endra når ho "
"vert opna på nytt."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Slett ubruka meta-informasjon etter:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(aldri)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " dag(ar)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "Økthandtering"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Element i økter"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Ta med &vindaugsoppsett"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at alle rutene og rammene skal gjenopprettast kvar gong "
"du startar Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Åtferd ved programstart"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "&Start ny økt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Last inn den sist bruka økta"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Vel økt &manuelt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Åtferd ved avslutting eller byte av økt"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Ikkje lagra økta"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "&Lagra økta"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "&Spør brukaren"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Filval"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Innstillingar for filval"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "Dokumentliste"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "Innstillingar for dokumentliste"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Handtering av tilleggsmodular"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Skriveprogram"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Her ser du alle dei tilgjengelege programtillegga i Kate. Dei som er kryssa av "
"er lasta inn og vert lasta inn på nytt neste gong Kate startar."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Sorter &etter"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Opningsrekkjefølgje"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentnamn"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"This file was changed (modified) on disk by another program.
"
msgstr "Denne fila er endra av eit anna program.
"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"This file was changed (created) on disk by another program.
"
msgstr "Denne fila er oppretta av eit anna program.
"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
msgstr "Denne fila er sletta av eit anna program.
"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Bakgrunnsskugge"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Vis bakgrunnsskugge"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Skugge for viste dokument:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Skugge for &endra dokument:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "Sorter &etter:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Når bakgrunnsskuggen vert vist, får dokument som er viste eller redigerte ein "
"skuggelagd bakgrunn. Dei dokumenta du har bruka sist får sterkast farge."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Vel skuggefarge for viste dokument."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Vel fargen til endra dokument. Denne fargen vert blanda med fargen for viste "
"filer. Dei dokumenta du har redigert sist får mest av denne fargen."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Vel ein sorteringsmetode for dokumenta."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Lagra som (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Lagra dokument"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Lagra vald"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Avbryt lukking"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"
Here you can enter a path for a folder to display." "
To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "
The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "
Her kan du skriva stigen til ei mappe som skal visast. " "
For å gå til ei mappe som er skriven inn frå før, kan du trykkja på pila til " "høgre og velja frå lista. " "
Skrivefeltet har mappefullføring. Bruk høgre museknappen for å velja korleis " "fullføringa skal verka." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "
To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "
To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "
Her kan du skriva inn eit namnefilter som styrer kva for filer som skal " "visast. " "
Filteret kan fjernast ved å slå av filterknappen til venstre. " "
Det filteret du sist bruka, kan du slå på att ved å bruka filterknappen." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "
Denne knappen slår av eller på namnefilteret." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Bruk siste filter (%1)" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Tøm filter" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Tilgjengelege &handlingar:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "&Valde handlingar:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Automatisk synkronisering" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Når du &går til eit dokument" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Når du viser filvalruta" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Hugs &adresser:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Hugs &filter:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Økt" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Gjenopprett &adresse" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Gjenopprett siste f&ilter" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "
Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "
Vel kor mange adresser som skal hugsast i adresselista." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "
Vel kor mange filter som skal hugsast i filterlista." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "
These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "
Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "
None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "
Her kan du velja om filvalruta automatisk skal følgja med på mappa til det " "viste dokumentet. " "
Autosynkronisering er ein lat funksjon, sidan han ikkje vert utførd " "før filvalruta er synleg. " "
Ingen av desse funksjonane er i utgangspunktet på, men du kan alltid " "synkronisera filvalruta ved å bruka synkroniseringsknappen på verktøylinja." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "
If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "
Dersom dette valet er på (standard), vert adressa gjenoppretta neste gong du " "startar Kate. " "
Legg merke til at dersom økthandsamaren i TDE er ansvarleg " "for denne økta, vert adressa alltid gjenoppretta." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "
If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the filter is always restored." "
Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "
Når dette valet er på (standard), vert filteret gjenoppretta neste gong du " "startar Kate. " "
Legg merke til at dersom økta vert handtert av " "TDE-økthandsamaren, vert filteret alltid gjenoppretta. " "
Legg merke til at nokre av innstillingane for automatisk "
"synkronisering kan overstyra plasseringa."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Fann ikkje nokon skriveprogramkomponent i TDE.\n"
"Kontroller TDE-installasjonen."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Bruk dette for å lukka dokumentet"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Bruk denne kommandoen for å skriva ut dokumentet"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Bruk denne kommandoen for å laga eit nytt dokument"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Bruk denne kommandoen for å opna og redigera eit dokument"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Lag ei ny vising med dette dokumentet"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Vel skriveprogramkomponent"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr "Overstyr systeminnstillinga for standard skriveprogram"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Lukk denne dokumentvisinga"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Bruk denne kommandoen for å visa eller gøyma statuslinja"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Vis &sti"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Gøym stig"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Vis heile dokumentstigen i tittellinja"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Klarte ikkje lesa fila. Sjekk at fila finst og at ho kan lesast av brukaren."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite – skriveprogram"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Vel skriveprogramkomponent"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Verktøyvisingar"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Vis &sidestolpar"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Gøym &sidestolpar"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Gøym %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Gjer ikkje-fast"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Gjer fast"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Flytt til"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Høgre sidestolpe"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Øvre sidestolpe"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Nedre sidestolpe"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"