# translation of kpdf.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Slobodan Simic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-17 19:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:03+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net,caslav.ilic@gmx.net" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Користи што је мање меморије могуће. Не користи поново ништа. (За системе са " "мало меморије.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Добар компромис између искоришћења меморије и добитка у брзини. Предучитава " "следећу страну и убрзава претраге. (Типично за системе са 256 MB меморије.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Држи све у меморији. Предучитава следеће стране и убрзава претраге. (За " "системе са више од 512 MB меморије.)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Опште" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Помагала за читање" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Перформансе" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Штеловање перформанси" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Опције за режим презентације" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнут је крај документа.\n" "Да ли да наставим од почетка?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Није нађено поклапање за „%1“." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "PDF фајл покушава да изврши спољашњи програм; због ваше безбедности, KPDF то " "не дозвољава." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Није нађен ниједан програм за отварање фајла MIME типа %1." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Унесите лозинку за читање документа:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Неисправна лозинка. Покушајте поново:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Стваралац" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Продуцент" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Направљено" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF в. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Формат" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Шифровано" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифровано" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Оптимизовано" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Стране" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Непознато шифровање" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Непозната оптимизација" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Име" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Врста" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Уграђен" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Маргине које сте задали мењају пропорције стране. Желите ли да штампате са " "промењеним пропорцијама, или да се маргине прилагоде тако да се пропорције " "очувају?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Промена пропорција" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Штампај са задатим маргинама" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Штампај прилагодивши маргине ради очувања пропорција" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[ништа]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Непознат датум" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Иди на страну %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Отвори спољашњи фајл" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Изврши „%1“..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Прва страна" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страна" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Последња страна" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Почни презентацију" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Заврши презентацију" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Нађи..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Иди на страну..." #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "PDF опције" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Форсирај растеризацију" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Растеризује у слику пре штампања" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Форсира растеризацију сваке стране у слику пре него што се одштампа. Ово " "обично даје нешто лошије резултате, али је корисно за штампање докумената " "који иначе изгледају неисправно одштампани." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Прикажи &навигациони панел" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Сакриј &навигациони панел" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Палчице" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Помера на претходну страну документа" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Помера на следећу страну документа" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Помера на прву страну документа" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Помера на задњу страну документа" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Иди на место на коме си био пре" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Иди на место на коме си био после" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Подеси KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "&Презентација" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Претварам из ps у pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Немате инсталиран ps2pdf тако да kpdf не може да отвори пост-скрипт фајлове." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "Документ ће бити покренут у режиму презентације јер фајл тако захтева." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Нисам могао да отворим %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Поново учитавам документ..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ова веза показује на радњу затварања документа која не ради када се користи " "уграђени прегледач." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ова веза показује на радњу изласка из програма која не ради када се користи " "уграђени прегледач." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Иди на страну" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "С&трана:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Покушавате да пребришете „%1“ њим самим, што није дозвољено. Снимите на " "другу локацију." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да их пребришете?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Фајл није могао бити снимљен у „%1“. Покушајте да га снимите на другом месту." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Страна %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Уклони маркер" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај маркер" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Width" msgstr "Уклопи ширину" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Штампање овог документа није дозвољено." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "" "Нисам могао да одштампам документ. Пријавите ово на bugs.trinitydesktop.org" #: shell/main.cpp:22 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" msgstr "KPDF, КДЕ-ов приказивач заснован на XPDF-у" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Документ за отварање" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Аутор XPDF-а" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Не могу да пронађем део KPDF-а." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Кликните да отворите фајл\n" "Кликните и држите да отворите скорашњи фајл" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Кликните да отворите фајл или кликните и држите да изаберете " "скорашњи фајл" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Уклопи ш&ирину стране" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Page" msgstr "Уклопи &страну" #: ui/pageview.cpp:266 msgid "Fit to &Text" msgstr "Уклопи &текст" #: ui/pageview.cpp:271 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Светлуцање десно" #: ui/pageview.cpp:274 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Брисање улево" #: ui/pageview.cpp:278 msgid "&Two Pages" msgstr "&Две стране" #: ui/pageview.cpp:282 msgid "&Continuous" msgstr "&Без прекида" #: ui/pageview.cpp:286 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Co&ver Page" msgstr "Следећа страна" #: ui/pageview.cpp:292 msgid "&Browse Tool" msgstr "Алат &прегледања" #: ui/pageview.cpp:296 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Алат &увеличања" #: ui/pageview.cpp:299 msgid "&Select Tool" msgstr "Алат &избора" #: ui/pageview.cpp:307 msgid "Scroll Up" msgstr "Клизај горе" #: ui/pageview.cpp:310 msgid "Scroll Down" msgstr "Клизај доле" #: ui/pageview.cpp:370 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" " Учитан је %n-страни документ.\n" " Учитан је %n-страни документ.\n" " Учитан је %n-страни документ." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Пронађен текст: „%1“." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Текст није пронађен: „%1“." #: ui/pageview.cpp:722 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Почињем -- тражење текста док куцате" #: ui/pageview.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Текст (%n знак)\n" "Текст (%n знака)\n" "Текст (%n знакова)" #: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копирај у клипборд" #: ui/pageview.cpp:1138 msgid "Speak Text" msgstr "Изговори текст" #: ui/pageview.cpp:1140 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Слика (%1 са %2 пиксела)" #: ui/pageview.cpp:1142 msgid "Save to File..." msgstr "Сними у фајл..." #: ui/pageview.cpp:1160 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Слика [%1x%2] је копирана у клипборд." #: ui/pageview.cpp:1167 msgid "File not saved." msgstr "Фајл није снимљен." #: ui/pageview.cpp:1174 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Слика [%1x%2] је снимљена у фајл %3." #: ui/pageview.cpp:1203 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Покретање KTTSD није успело: %1" #: ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Page" msgstr "Уклопи страну" #: ui/pageview.cpp:2037 msgid "Find stopped." msgstr "Налажење заустављено." #: ui/pageview.cpp:2047 msgid "Welcome" msgstr "Добродошли" #: ui/pageview.cpp:2172 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Изаберите област увеличања. Десно кликните за умањење." #: ui/pageview.cpp:2178 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Исцртајте правоугаоник око текста/графике за копирање." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Наслов: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Аутор: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Стране: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Кликните да почнете" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Постоје два начина да се изађе из режима презентације. Можете притиснути ESC " "тастер или кликнути на дугме за излаз које се појављује кад показивач миша " "доведете у горњи десни угао. Наравно, можете и кружити кроз прозоре " "(подразумевано је Alt+TAB)." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Непознат фајл" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Нема отворених докумената." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Својства %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Стране:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Унесите бар 3 слова за филтрирање страна" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Очисти филтер" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Осетљиво на величину слова" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Поклапање фразе" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Поклапање свих речи" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Поклапање неке речи" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Опције филтера" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Прикажи само маркиране стране" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Цртај ивицу око с&лика" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Цртај ивицу око &веза" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Промени &боје" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Упозорење: Ове опције могу лоше утицати на брзину исцртавања." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Изврни боје" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Промени боју п&апира" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Боја папира:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Измени тамне и светле боје" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Светла боја:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Тамна боја:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Претвори у &црно и бело" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Изглед програма" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Прикажи &претраживачку траку у листи палчица" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Повежи &палчице са страном" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Прикажи &клизачке траке" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Прикажи &савете и инфо поруке" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "П&оштуј DRM ограничења" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Посматрај фајл" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Искоришћење CPU-а" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Укључи ефекте &провидности" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Укључи генерисање по&задине" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Искоришћење меморије" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Ниско" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Нормално (подразумевано)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Агресивно" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " сек." #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Напредуј сваких:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "У круг после задње стране" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Заклони усправни" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Заклони водоравни" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Кутија у" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Кутија из" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Разлагање" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Светлуцање доле" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Светлуцање десно" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Светлуцање десно-доле" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Случајан прелаз" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Подела водоравна у" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Подела водоравна из" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Подела усправна у" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Подела усправна из" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Брисање надоле" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Брисање удесно" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Брисање улево" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Брисање нагоре" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Подразумевани прелаз:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Показивач миша:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Скривено после застоја" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Увек видљиво" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Увек скривено" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Позадинска боја:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Прикажи страну &сажетка" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Прикажи индикатор &напретка" #: part.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Иди" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "&Без прекида" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Својства" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Стране" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Алати"