# translation of tderandr.po to Slovak # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-07 16:07+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Všeobecné &odkazy" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Zostáva %n sekunda:\n" "Zostávajú %n sekundy:\n" "Zostáva %n sekúnd:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Aplikácia sa automaticky spustí pri štarte sedenia TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Veľkosť a otočenie" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Applet systémovej lišty pre zmenu rozlíšenia a otočenie obrazovky" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Vývojár a správca" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "Pôvodný vývojár a správca" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Mnoho opráv" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "Ovládanie obrazovky" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "Prepnúť obrazovky" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Váš X server nepodporuje zmenu rozlíšenia a otáčanie obrazovky. Prosím, " "aktualizujte ho na verziu 4.3 alebo novšiu. Aby ste mohli túto funkciu " "používať, potrebujete rozšírenie X Resize And Rotate (RANDR) verzie 1.1 " "alebo vyššej." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Nastavenie pre obrazovku:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Obrazovku, ktorej nastavenie chcete zmeniť, môžete vybrať v rozbaľovacom " "zozname." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Rozlíšenie obrazovky:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "V tomto rozbaľovacom zozname si môžete vybrať veľkosť obrazovky, ktorá " "saniekedy označuje aj ako rozlíšenie." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Obnovovacia frekvencia:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "V tomto rozbaľovacom zozname je možné vybrať obnovovaciu frekvenciu Vašej " "obrazovky." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientácia (počet stupňov proti smeru hodinových ručičiek)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Táto voľba umožňuje zmeniť otočenie Vašej obrazovky." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Použiť nastavenia pri štarte TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, nastavenia veľkosti a otočenia sa použijú pri " "spustení TDE." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Povoliť aplikáciu v systémovej lište na zmenu tohto nastavenia" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, nastavenie pomocou appletu systémovej lišty sa " "uloží a znovu načíta pri štarte TDE namiesto dočasnej zmeny." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:66 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Rozlíšenie obrazovky a otočenie" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "Spustiť KRandRTray automaticky po prihlásení?" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "Spustiť automaticky" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "Nespúšťať" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Požadované rozšírenie X nie je k dispozícii" #: tderandrtray.cpp:302 msgid "Color Profile" msgstr "Farebný profil" #: tderandrtray.cpp:319 msgid "Display Profiles" msgstr "Profily obrazovky" #: tderandrtray.cpp:325 msgid "Configure Displays..." msgstr "Nastaviť obrazovky..." #: tderandrtray.cpp:328 msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Nastaviť skratkové klávesy..." #: tderandrtray.cpp:331 msgid "Global Configuration" msgstr "Všeobecné nastavenie" #: tderandrtray.cpp:364 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Nastavenie obrazovky bolo zmenené" #: tderandrtray.cpp:455 msgid "Screen Size" msgstr "Rozlíšenie obrazovky" #: tderandrtray.cpp:495 msgid "Refresh Rate" msgstr "Obnovovacia frekvencia" #: tderandrtray.cpp:559 msgid "Configure Display" msgstr "Nastaviť obrazovku" #: tderandrtray.cpp:568 msgid "Configure Displays" msgstr "Nastaviť obrazovky" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" "Nie je možné zapnúť výstup %1

Buď výstup nie je pripojený k " "obrazovke,
alebo nastavenie obrazovky nie je možné zistiť" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "Output Unavailable" msgstr "Výstup nie je dostupný" #: tderandrtray.cpp:780 msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Aktívne)" #: tderandrtray.cpp:802 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "%1 (Pripojené, neaktívne)" #: tderandrtray.cpp:824 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "%1 (Odpojené, neaktívne)" #: tderandrtray.cpp:833 msgid "Next available output" msgstr "Ďalší dostupný výstup" #: tderandrtray.cpp:837 msgid "Output Port" msgstr "Výstupný port" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" "Pokúšate sa deaktivovať jediný aktívny výstup

Vždy musíte ponechať " "aspoň jediný výstup aktívny!" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "Vyžaduje sa nepovolená operácia" #: tderandrtray.cpp:915 msgid "New display output options are available!" msgstr "K dispozícii sú nové možnosti výstupu displeja!" #: tderandrtray.cpp:916 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "Obrazovka bola pridaná, odstránená alebo zmenená" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastaviť obrazovku" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Neznáma orientácia" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Správca" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Potvrdenie zmeny nastavenia obrazovky" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Vrátiť predchádzajúce" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Orientácia, rozlíšenie a obnovovacia frekvencia vašej obrazovky bola " #~ "zmenená na požadované hodnoty. Prosím, potvrďte, či chcete nechať toto " #~ "nastavenie. Za 15 sekúnd sa obrazovka vráti k pôvodnému nastaveniu." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nové nastavenie:\n" #~ "Rozlíšenie: %1 x %2\n" #~ "Orientácia: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nové nastavenie:\n" #~ "Rozlíšenie: %1 x %2\n" #~ "Orientácia: %3\n" #~ "Obnovovacia frekvencia: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normálne" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Vľavo (90 stupňov)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Hore nohami (180 stupňov)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Vpravo (270 stupňov)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Prevrátiť horizontálne" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Prevrátiť vertikálne" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Otočený o 90 stupňov proti smeru hodinových ručičiek" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Otočený o 180 stupňov proti smeru hodinových ručičiek" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Otočený o 270 stupňov proti smeru hodinových ručičiek" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Prevrátený horizontálne a vertikálne" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "prevrátený horizontálne a vertikálne" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Prevrátený horizontálne" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "prevrátený horizontálne" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Prevrátený vertikálne" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "prevrátený vertikálne" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "neznáma orientácia" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"