# translation of kcontrol.po to Slovak # Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Juraj Bednár , 1998-2000. # Maroš Franko , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2000-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-09 01:20+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednár, Maroš Franko, Stanislav Višňovský, Marek Mlynár" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "juraj@bednar.sk, franko@omnicom.sk, visnovsky@kde.org, marek.inq." "mlynar@gmail.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Ovládacie centrum Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Nastavte si pracovné prostredie." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Vitajte v Ovládacom Centre Trinity, centrálnom mieste na konfiguráciu " "pracovného prostredia. Zvoľte položku zo zoznamu vľavo pre nahratie " "konfiguračného modulu." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Informačné centrum Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Získať informácie o prostredí a systéme" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Víta vás Informačné centrum Trinity, centrálne miesto pre zobrazenie " "informácií o vašom počítačovom systéme." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Použite položku \"Vyhľadávanie\" ak si nie ste istý, kde hľadať príslušné " "konfiguračné položky." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Verzia Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Užívateľ:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Hostiteľ:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Systém:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Vydanie: " #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Počítač: " #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Nahrávam..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "V aktívnom module sú neuložené zmeny.\n" "Chcete zmeny uložiť pred spustením nového modulu, alebo zmeny zahodiť?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "V aktívnom module sú neuložené zmeny.\n" "Chcete zmeny uložiť pred ukončením Ovládacieho centra, alebo zmeny zahodiť?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené zmeny" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Pre získanie pomocníka pre jednotlivé voľby použite \"Čo je to?\" (Shift" "+F1).

Pre čítanie kompletného manuálu kliknite sem." "

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "

Ovládacie centrum TDE

Prepáčte, žiadne pomôcky nie sú dostupné pre " "aktívny kontrolný modul.

Kliknite
sem pre čítanie hlavnej príručky Ovládacieho centra." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Pre spustenie tohto kontrolného modulu musíte byť prihlásený ako \"root" "\"
Kliknite na tlačidlo \"Režim administrátora\" dole." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Ovládacie centrum TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Vývojári Ovládacieho centra TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktuálny správca" #: main.cpp:116 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Predchádzajúci správca" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "Nahrávam ..." #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "%1 konfiguračná skupina. Otvoríte kliknutím." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Tento stromový zoznam ukazuje všetky dostupné ovládacie moduly. Kliknutím na " "niektorý z modulov získate detailnejšie informácie." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Práve nahraný konfiguračný modul." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "Zmeny v tomto module vyžadujú práva administrátora.
Kliknite na " "tlačidlo \"Režim administrátora\", aby ste mohli urobiť zmeny v tomto module." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Tento modul vyžaduje špeciálne práva, asi pre zmeny v celom systéme. Preto " "je nutné zadať heslo administrátora, aby ste mohli zmeniť nastavenie v " "module. Ak heslo nezadáte, modul bude nedostupný." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Obnoviť" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Režim &administrátora" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Kľúčové slová:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Výsledok:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Vyčistiť hľadanie" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Pohľad s &ikonami" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "S&tromový pohľad" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Malé" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Stredné" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Veľké" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Obrovské" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "O aktuálnom module" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Poslať správu o chybe" #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Ohlási chybu v module %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "O module %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Mód" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Veľkosť &ikony" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Pohľad s &ikonami"