# Translation of kweather to Croatian # Copyright (C) Croatian team msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather 0\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 14:42+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian translator-shop.org>\n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato<-at->translator-shop.org" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Mreža trenutno nije dostupna..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Rosište:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Pritisak zraka:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Relativna vlažnost:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Brzina vjetra:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Indeks topline:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Smrzavanje vjetra:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Izlazak sunca:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Zalazak sunca:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Postaje je izvijestila da joj je potrebno održavanje\n" "Pokušajte kasnije" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vjetar: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Pritisak zraka:" #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Konfiguracijski dijalog programa KMeteorološki izvještaj" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KMeteorološki izvještaj - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Prikaži &izvještaj" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Ažuriraj odmah" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&O programu KMeteorološki izvještaj" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Konfiguriraj KMeteorološki izvještaj..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Meteorološki aplet za Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Velik broj ispravljenih nedostataka, poboljšanja i čišćenja." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Prilagođeno za BSD platformu" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian ispravke" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Ispravljene i18n pogreške" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Izvrsne nove meteorološke ikone" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Poboljšanja i dodatna čišćenja koda" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Zapisivanje u datoteku zapisnika iz nekog razloga nije moguće.\n" "Provjerite nije li vam disk popunjen ili imate li dopuštenja zapisivanja u " "lokaciju gdje pokušavate zapisati." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KMeteorološki izvještaj pogreška" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Otvaranje nove datoteke zapisnika iz nekog razloga nije moguće.\n" "Provjerite nije li vam disk popunjen ili imate li dopuštenja zapisivanja u " "lokaciju gdje pokušavate zapisati." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KMeteorološki izvještaj DCOP usluga" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Razvijatelj" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n metar\n" "%n metra\n" "%n metara" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n stopa\n" "%n stope\n" "%n stopa" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Malo oblaka pri %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Razbacani oblaci pri %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Izlomljeni oblaci pri %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Prekrivni oblaci pri %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Čisto nebo" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Jako" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Slabo" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "Kratko" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "Djelomično" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "Krpice" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "Nisko" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "Puhanje" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "Pljuskovi" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "Olujna grmljavina" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "Smrzavajuće" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "Kišica" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "Snijeg" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "Snježne pahulje" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "Kristali leda" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "Ledena tuča" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "Tuča" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Sitan grad" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Nepoznate padaline" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "Izmaglica" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "Magla" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "Dim" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanski pepeo" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "Rasprostranjena prašina" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "Pijesak" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "Vodena izmaglica" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "Vodena pjena" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Vrtlozi prašina ili pijeska" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "Iznenadni vjetrovi" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Ljevkasti oblak" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "Pješčana oluja" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "Oluja prašine" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1, %2, %3" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr "hPa" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "SSI" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "SI" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "ISI" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "I" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "IJI" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "JI" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "JJI" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "J" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "JJZ" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "JZ" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "ZJZ" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "Z" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "ZSZ" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "SZ" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "SSZ" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Udari vjetra do 1 km/h\n" "Udari vjetra do %n km/h\n" "Udari vjetra do %n km/h" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Udari vjetra do 1 MPH\n" "Udari vjetra do %n MPH\n" "Udari vjetra do %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "Nepoznata postaja" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "\"METAR\" šifra lokacije za izvještaj." #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Meteorološki izvještaj" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Meteorološki izvještaj za usluge KMeteorološkog izvještaja" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Meteorološki izvještaj - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Postaja je izvijestila da joj je potrebno održavanje" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Meteorološki izvještaj - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Posljednje podaci iz %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Meteorološki izvještaj" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Čitanje privremene datoteke %1 nije moguće." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KMeteorološki izvještaj pogreška!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Privremena datoteka %1 je prazna." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Čitanje privremene datoteke %1 nije moguće." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Tražena postaja ne postoji." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Molimo, ažurirajte kasnije." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Dohvaćanje meteoroloških podataka..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opcije meteorološke stanice" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opcije ploče prikaza" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Prikaži samo &ikonu" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Kliknite za prikazivanje samo ikone vremena." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Ova će vam značajka omogućiti da KMeteorološki izvještaj zauzme samo jedno " "mjesto u Kickeru. Obično ovaj program zauzima dva mjesta. Mali prikaz " "prikazat će samo ikonu vremena, dok će uobičajeni prikaz prikazati i ikonu i " "trenutne meteorološke statistike. Za potrebe malog prikaza, meteorološke " "statistike bit će prikazane u oblačiću savjeta gumba." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Prikaži ikonu, temperaturu i podatke o &vjetru i pritisku" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Prikaži ikonu i &temperaturu" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opcije &zapisnika" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Omogući &zapisnik" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Datoteka zapisnika:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Unesite naziv datoteke zapisnika." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Unesite punu putanju i naziv datoteke, da biste omogućili vođenje zapisnika " "u programu KMeteorološki izvještaj." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Odabrane postaje:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Dostupne postaje:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Odabrano" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Sve" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Zaustavi meteorološku uslugu" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Ažuriraj sve" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Meteorološki izvještaj u bočnoj traci" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Upravitelj postajama" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "Mreža je nedostupna."