# translation of kmouth.po to polish # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to # # Paweł Potrykus , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-20 20:50+0100\n" "Last-Translator: Robert Gomulka \n" "Language-Team: polish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Paweł Potrykus" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pegaz@nowyport.pl" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Początkowa konfiguracja - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Konfiguracja \"od tekstu do mowy\"" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Początkowy zbiór wyrażeń" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Uzupełnianie słowa" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Otwiera historię..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Otwiera istniejący plik historii" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Zapisz &historię jako..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Zapisuje aktualną historię jako..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Drukuj historię..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Drukuje aktualną historię" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Kończy działanie programu" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony fragment oraz umieszcza go w schowku" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Wycina zaznaczony fragment oraz umieszcza go w schowku. Jeśli tekst w polu " "edycyjnym jest zaznaczony, on również jest umieszczany w schowku." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka. Jeśli tekst w polu edycyjnym jest " "zaznaczony, on również jest umieszczany w schowku." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Wkleja zawartość schowka na aktualnej pozycji" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "Wkleja zawartość schowka na aktualną pozycję kursora w polu edycyjnym." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Powiedz" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Wypowiada aktywne zdania" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Wypowiada aktywne zdania. Jeśli w polu edycyjnym jest jakiś tekst, jest on " "wypowiadany. W przeciwnym razie wypowiadane są zdania zaznaczone w historii." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Włącza/wyłącza pasek narzędziowy" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Pokaż pasek książki &wyrażeń" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Włącza/wyłącza pasek książki wyrażeń" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Włącza/wyłącza pasek stanu" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Konfiguracja KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Otwiera okno konfiguracji" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Wypowiada zaznaczone w historii wyrażenia" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Usuwa zaznaczone wyrażenia z historii" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone wyrażenia z historii oraz umieszcza je w schowku" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone wyrażenia z historii do schowka" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "&Zaznacz wszystkie pozycje" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Zaznacza w historii wszystkie wyrażenia" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Odznacz wszystkie pozycje" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Odznacza w historii wszystkie wyrażenia" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Gotowe." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Otwieranie pliku..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Zapisywanie historii pod nową nazwą pliku..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Kończenie..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Przełączanie paska menu..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Przełączanie paska narzędziowego..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Przełączanie paska książki wyrażeń..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Przełączanie paska statusu..." #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Interfejs pisania i mówienia dla syntezera mowy" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" msgstr "Plik historii do otworzenia" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Wskazówki, rozbudowane zbiory wyrażeń" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Ogólne opcje" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Ustawienia" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Tekst do wymówienia" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "Usługa KTTSD Speech" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Konfiguracja demona TDE Text To Speech (odczytywania tekstu)" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Zbiór wyrażeń (*.phrasebook)\n" "*.txt|Czysty tekst (*.txt)\n" "*|Wszystkie pliki " #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Czysty tekst (*.txt)\n" "*.phrasebook|Zbiór wyrażeń (*.phrasebook)\n" "*|Wszystkie pliki " #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Wybrana nazwa pliku %1 ma rozszerzenie inne niż .phrasebook. " "Chcesz dodać .phrasebook do nazwy pliku?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Rozszerzenie pliku" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Nie dodawaj" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Wybrana nazwa pliku %1 posiada rozszerzenie .phrasebook. Czy " "chcesz zapisać plik w formacie zbioru wyrażeń?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Jako zbiór wyrażeń" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Jako czysty tekst" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 z %2 książek zaznaczonych)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Wybierz zbiór wyrażeń:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Książka" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Naciskając na ten przycisk możesz wybrać skrót klawiszowy przypisany do " "wybranego wyrażenia." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Zbiór wyrażeń" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Wyrażenie" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Ta lista zawiera aktualną książkę wyrażeń w postaci drzewa. Możesz wybrać i " "zmienić pojedyncze wyrażenia i podksiążki wyrażeń" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nowe wyrażenie" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Dodaj nowe wyrażenie" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Nowy &zbiór wyrażeń" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Dodaje nowy zbiór wyrażeń, do którego mogą być dołączone inne zbiory oraz " "wyrażenia" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Zapisuje zbiór wyrażeń na dysk twardy" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importuje plik oraz dodaje jego zawartość do zbioru wyrażeń" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mportuje standardowy zbiór wyrażeń" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Importuje standardowy zbiór fraz oraz dodaje jego zawartość do zbioru wyrażeń" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Eksportuje zaznaczone wyrażenia lub zbiory wyrażeń do pliku" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Drukuje zaznaczone wyrażenia lub zbiory wyrażeń" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Zamyka okno" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Wycina zaznaczone pozycje ze zbioru wyrażeń oraz umieszcza je w schowku" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone pozycje ze zbioru wyrażeń do schowka" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Usuwa zaznaczone pozycje ze zbioru wyrażeń" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Tekst &wyrażenia:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Nazwa z&bioru wyrażeń:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Istnieją niezapisane zmiany.
Chcesz zastosować zmiany przed " "zamknięciem okna \"zbioru wyrażeń\", czy je odrzucić?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Zamykanie okna \"Zbioru wyrażeń\"" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Aby użyć klawisza '%1' jako skrótu, musisz go skojarzyć z klawiszami Win, " "Alt, Ctrl oraz/i Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Niewłaściwy klawisz skrótu" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Nowy zbiór wyrażeń)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Nowe wyrażenie)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importuj zbiór wyrażeń" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wczytywania pliku\n" "%1 " #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Eksportuj zbiór wyrażeń" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas zapisu pliku\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Kombinacja klawiszy '%1' już została przypisana do %2.\n" "Wybierz unikalną kombinację klawiszy." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "standardowa akcja \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "globalna akcja \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Konflikt z globalnymi skrótami" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "inne wyrażenie" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt klawiszy" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Lista zawiera historię wypowiedzianych sentencji. Możesz wybrać sentencję " "oraz nacisnąć przycisk wymowy, aby ponownie usłyszeć zwrot." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "W to pole edycyjne możesz wpisać wyrażenie. Kliknięcie na klawiszu Powiedz " "spowoduje wypowiedzenie wprowadzonego wyrażenia." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Wszystkie pliki\n" "*.phrasebook|Zbiór wyrażeń (*.phrasebook)\n" "*.txt|Czysty tekst (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Otwórz plik Historii" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Lokalne" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Za pomocą tej listy rozwijanej możesz wybrać, który język będzie skojarzony " "z nowym słownikiem." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Inny" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Stwórz własny język" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Proszę podać kod własnego języka:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "bez nazwy" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Źródło nowego słownika (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Źródło nowego słownika (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Katalog:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "W tym polu podany zostaje katalog, który ma zostać odczytany w celu " "stworzenia nowego słownika." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Łączenie wyników" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Pusta lista" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "Dokumentacja TDE" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Za pomocą tej listy rozwijanej możesz wybrać, który z zainstalowanych " "języków zostanie użyty do stworzenia nowego słownika. KMouth przeanalizuje " "tylko pliki dokumentacji dla tego języka." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Za pomocą tej listy rozwijanej możesz wybrać, który język będzie skojarzony " "z wybranym słownikiem." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Eksportuj słownik" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Tworzenie listy słów" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Analizowanie dokumentacji TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Łączenie słowników..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Analizowanie pliku..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Analizowanie katalogu..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Sprawdzanie pisowni..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "Zbior&y wyrażeń" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Obecnie zaznaczone wyrażenie lub zbiór wyrażeń" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Obecnie z&aznaczone wyrażenie lub zbiór wyrażeń" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "W tej linii wprowadzania można określić podsłownik wyrażeń lub wyrażenie." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nic" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Wybranie tej opcji powoduje, że zaznaczone wyrażenie nie będzie dostępne " "poprzez skrót klawiszowy." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Indywid&ualny" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Wybranie tej opcji powoduje, że zaznaczone wyrażenie będzie dostępne poprzez " "skrót klawiszowy. Możesz zmienić skrót za pomocą przycisku, który znajduje " "się obok tej opcji." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Skrót dla wyrażenia:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Zaznaczenie fraz w zbiorze wyrażeń:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Ta lista rozwijana określa, czy zaznaczone frazy zbioru wyrażeń są " "natychmiast wypowiadane, czy tylko umieszczane w polu edycyjnym." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Wypowiedz teraz" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Umieść w polu edycyjnym" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "&Zamykanie okna edycji zbioru wyrażeń:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Ta lista rozwijana określa, czy zbiór wyrażeń jest automatycznie zapisywany " "po zamknięciu okna." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Zapisz zbiór wyrażeń" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Odrzuć zmiany" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Pytaj przed zapisem" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Tekst do wypowiedzenia" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "K&omenda służąca do wypowiadania tekstu:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Pole określa komendę używaną do wypowiadania tekstu oraz jej parametry. " "KMouth rozpoznaje następujące znaczniki:\n" "%t -- tekst do odczytania\n" "%f -- nazwa pliku zawierającego tekst\n" "%l -- kod języka\n" "%% -- znak procenta" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Kodowani&e znaków:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "Ta lista rozwijana określa, które kodowanie znaków jest używane." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Wyślij dane na standardowym &wejściu" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Ta opcja określa, czy tekst do syntezatora mowy jest wysyłany na " "standardowym wejściu." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Użyj usługi KTTSD, jeśli to możliwe" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że KMouth próbuje użyć usługi KTTSD, zanim " "spróbuje wywołać syntezator mowy bezpośrednio. Usługa KTTSD to demon TDE, " "który udostępnia programom TDE standardowy interfejs do syntezy mowy. Jest " "obecnie rozwijana." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "P&orównaj ze słownikiem OpenOffice.org:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że słowa są sprawdzane w słowniku " "ortograficznym, zanim zostaną wstawione do nowego słownika." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Za pomocą tej listy rozwijanej możesz wybrać kodowanie znaków używane przy " "wczytywaniu plików tekstowych. To kodowanie nie jest używane dla plików XML " "ani plików słowników." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Nazwa pliku:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "W tym polu podany zostaje plik, który zostanie użyty do stworzenia nowego " "słownika." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "W tym polu podany zostaje katalog programu OpenOffice.org, który zostanie " "użyty do sprawdzenia ortograficznego słów z nowego słownika." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "Stwó&rz nowy słownik:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że nowy słownik zostanie utworzony albo " "poprzez wczytanie pliku słownika, albo poprzez zliczenie słów w tekście." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "Połą&cz słowniki" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że nowy słownik zostanie utworzony poprzez " "połączenie istniejących słowników." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Z &pliku" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że nowy słownik zostanie utworzony poprzez " "wczytanie pliku. Można wybrać plik XML, standardowy plik tekstowy lub plik " "zawierający zbiór uzupełnień słów. Jeśli wybrany zostanie plik tekstowy lub " "plik XML, częstotliwość występowania słów zostanie określona przez zliczenie " "liczby wystąpień każdego słowa." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "Z dokumentacji &TDE" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że nowy słownik zostanie utworzony poprzez " "przeanalizowanie dokumentacji TDE. Częstotliwość występowania słów zostanie " "określona przez zliczenie liczby wystąpień każdego słowa." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Z f&olderu" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że słownik zostanie utworzony poprzez " "wczytanie wszystkich plików w katalogu i jego podkatalogach." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Stwórz &pustą listę słów" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Włączenie tej opcji powoduje, że utworzony zostanie pusty słownik, bez " "żadnych wpisów. Ponieważ KMouth automatycznie dodaje wpisane słowa do " "słowników, w miarę upływu czasu pozna twoje słownictwo." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że słowa z dokumentacji TDE są sprawdzane w " "słowniku ortograficznym przed wstawieniem do nowego słownika." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Dodaj słown&ik..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Za pomocą tego przycisku możesz dodać nowy słownik do listy dostępnych " "słowników." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Usuń słownik" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Za pomocą tego przycisku możesz usunąć wybrany słownik." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Za pomocą tego przycisku możesz przesunąć wybrany słownik w górę." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Za pomocą tego przycisku możesz przesunąć wybrany słownik w dół." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "Wy&eksportuj słownik..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "" "Za pomocą tego przycisku możesz wyeksportować wybrany słownik do pliku." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Język" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Ta lista zawiera wszystkie słowniki dostępne do uzupełniania słów. KMouth " "pokaże listę rozwijaną obok głównego okna, jeśli lista zawiera więcej niż " "jeden słownik. Za pomocą tej listy możesz wybrać, który słownik zostanie " "faktycznie użyty do uzupełniania słów." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "Zaznaczony &słownik" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "W tym polu możesz podać nazwę wybranego słownika." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja \"od tekstu do mowy\"" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Nazwa pliku:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja..."