# translation of khotkeys.po to # Translation of khotkeys.po to Ukrainian # Ukrainian translation of khotkeys.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:151 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 09:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Назва групи дій:" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Вимкнути" #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Примітка:" #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Новий" #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:173 rc.cpp:210 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: rc.cpp:24 rc.cpp:45 rc.cpp:176 rc.cpp:213 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Команда/адреса для запуску:" #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Віддалена &програма:" #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Віддалений об'&єкт:" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "&Функція, яка викликається:" #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Спробувати" #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Запустити &KDCOP" #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Вимкнути демон KHotKeys" #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Імпортувати нові дії..." #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Назва &дії:" #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Тип дії:" #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Вимкнути жести мишки глобально" #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Кнопка мишки:" #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Тайм-аут жесту (мс):" #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Вікна, які не включати" #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Жести:" #: rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Цей модуль дає можливість налаштувати " "дії вводу, такі як жести мишкою, " "скорочення клавіатури для виконання " "команд, запуск програм або виклики DCOP та " "інші.

\n" "

Примітка: Якщо ви не є досвідченим " "користувачем, будьте обережні зі зміною " "цих дій й обмежтесь " "увімкненням/вимкненням їх та зміною " "тригерів.

" #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Ввід клавіатури:" #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Змінити..." #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Надіслати ввід до" #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Вкажіть вікно, куди надсилати ввід " "клавіатури:
    \n" "
  • Вікно дії: Вікно, в якому сталась " "дія-тригер; зазвичай, це поточне активне " "вікно, за винятком жестів-тригерів мишки, " "де - це вікно під курсором - та " "вікон-тригерів, де - це вікно, яке викликає " "дію.
  • \n" "
  • Активне вікно: Поточне активне " "вікно.
  • \n" "
  • Певне вікно: Будь-яке вікно, яке " "відповідає даним критеріям.
  • \n" "
" #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Вікно дії" #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Активне вікно" #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Вказане вікно" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Вікно" #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Нова дія" #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Нова &група" #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Вилучити дію" #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "&Глобальні параметри" #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Пункт меню для запуску:" #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Програти" #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Записати" #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Щоб додати голосову дію, потрібно " "натиснути клавішу (або комбінацію клавіш) " "налаштовану нижче, вимовити, та знову " "натиснути те саме скорочення." #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Скорочення:" #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Примітка: Для правильного " "розпізнавання голосу, необхідно, щоб " "система звуку arts працювала у режимі " "повного дуплексу: \n" "Переконайтеся, що в налаштуванні " "сервера звуку ввімкнено параметр " "повний дуплекс." #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Заголовок вікна:" #: rc.cpp:222 rc.cpp:246 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Це не важливо" #: rc.cpp:225 rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Містить" #: rc.cpp:228 rc.cpp:252 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Є" #: rc.cpp:231 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Відповідає формальному виразу" #: rc.cpp:234 rc.cpp:258 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Не містить" #: rc.cpp:237 rc.cpp:261 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Не є" #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Не відповідає формальному виразу" #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "К&лас вікна:" #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Роль вікна:" #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Автовиявлення" #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Типи вікон" #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайне" #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Діалогове" #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "У доку" #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Увімкнути коли" #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Вікно з'являється" #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Вікно зникає" #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Вікно активізується" #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Вікно деактивується" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Демон KHotKeys" #: shared/actions.cpp:181 msgid "Command/URL : " msgstr "Команда/адреса URL: " #: shared/actions.cpp:218 msgid "Menuentry : " msgstr "Елемент меню : " #: shared/actions.cpp:302 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:396 msgid "Keyboard input : " msgstr "Ввід клавіатури : " #: shared/actions.cpp:442 msgid "Activate window : " msgstr "Активізувати вікно : " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Активне вікно: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Існуюче вікно: " #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Не" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "Та" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Або" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Цей файл з \"діями\" вже колись було " "імпортовано. Ви впевнені, що хочете його " "знов імпортувати?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Цей файл \"дій\" не має поля ImportId, і тому " "неможливо дізнатись чи його вже було " "імпортовано. Ви впевнені, що хочете його " "імпортувати?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "" "Ці елементи створено за допомогою " "редактора меню." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Тригер скорочення: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Тригер вікна: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Тригер жесту: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Тригер голосу: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Приклад вікна: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Елементи редактора меню" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Вимкнути (групу вимкнено)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Команда/адреса..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Пункт у K-меню..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "Виклик DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Ввід з клавіатури..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Активізувати вікно..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Активне вікно..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Існуюче вікно..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Групу вибрано.\n" "Додати нову умову до вибраної групи?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Додати у групу" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ігнорувати групу" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Подробиці вікна" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Спробувати" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Помилка запуску KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Загальні" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "" "Скорочення клавіатури -> команда/URL " "(простий)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Елемент K-меню (простий)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "" "Скорочення клавіатури -> виклик DCOP " "(простий)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "" "Скорочення клавіатури -> ввід клавіатури " "(простий)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Жест -> ввід клавіатури (простий)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "" "Скорочення клавіатури -> активізування " "вікна (просте)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Нижче введіть жест, який ви хочете " "записати. Натисніть і тримайте ліву " "кнопку мишки під час малювання, а " "відпустіть після закінчення.\n" "\n" "Буде необхідно намалювати цей жест 3 рази. " "Після кожного малювання, якщо вони " "збігаються, індикатори внизу зміняться, " "показуючи крок, на якому ви тепер " "знаходитесь.\n" "\n" "Якщо коли-небудь вони не збігатимуться, " "ви мусите почати від початку. Щоб " "примусово почати від початку, " "скористайтесь кнопкою \"Скинути\".\n" "\n" "Малюйте тут:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Ваші жести не збігаються." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Ви вже ввели три необхідних розчерки. Або " "натисніть \"Гаразд\", щоб зберегти, або " "\"Скинути\", щоб спробувати знов." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Кнопка 2 (середня)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Кнопка 3 (права)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Кнопка 4 (часто, коліщатко вгору)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Кнопка 5 (часто, коліщатко вниз)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Кнопка 6 (якщо наявна)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Кнопка 7 (якщо наявна)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Кнопка 8 (якщо наявна)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Кнопка 9 (якщо наявна)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Нова дія" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Нова група дій" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "" "Виберіть файл з діями для імпортування" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Імпортування вказаного файла зазнало " "невдачі. Найімовірніше, файл не є чинним " "файлом з діями." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "K-меню - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Параметри жестів" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Загальні" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Тригери" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Скорочення клавіатури" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Жести" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Параметри команди/URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Параметри елементів меню" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Параметри викликів DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Параметри вводу клавіатури" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Умови" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Параметри голосу" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Тригер скорочення..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Тригер жесту..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Тригер вікна..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Голосовий тригер..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Виберіть скорочення клавіатури:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Запис..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Записане слово занадто близьке до вже " "існуючого слова \"%1\". Будь ласка, запишіть " "інше слово." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Неможливо відрізнити голос на фоні " "шумів.\n" "Якщо це повідомлення буде з'являтися дуже " "часто, то це означає що дуже багато гомону " "навколо, або ваш мікрофон занадто поганий." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Введіть код для звуку (напр., слово яке " "вимовляєте) і запишіть це слово двічі." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "" "%1
Такий код для звуку вже " "існує
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not " "correct
" msgstr "" "%1
Одне з звукових посилань " "неправильне
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Просте вікно..." msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"