# translation of kcmlayout.po to # Translation of kcmlayout.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmlayout.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2004, 2005, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 20:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:45-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kcmlayout.cpp:544 msgid "Options" msgstr "Опції" #: kcmlayout.cpp:566 msgid "None" msgstr "Відсутні" #: kcmlayout.cpp:835 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Бразильська ABNT2" #: kcmlayout.cpp:836 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-клавішна ПК" #: kcmlayout.cpp:837 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:838 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Звичайна 101-клавішна ПК" #: kcmlayout.cpp:839 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Звичайна 102-клавішна ПК (інтерн.)" #: kcmlayout.cpp:840 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Звичайна 104-клавішна ПК" #: kcmlayout.cpp:841 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Звичайна 105-клавішна ПК (інтерн.)" #: kcmlayout.cpp:842 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Японська 106-клавішна" #: kcmlayout.cpp:843 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:844 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:845 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:846 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Поведінка зміни групи" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "" "Альтернативна група при натиснутому " "правому Alt" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Зміна групи - правий Alt" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Зміна групи - Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Menu key changes group" msgstr "Зміна групи - клавіша Menu" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Зміна групи - обидва Shift разом" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Зміна групи - Control+Shift" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Зміна групи - Alt+Control" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Зміна групи - Alt+Shift" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Control Key Position" msgstr "Розташування клавіші Control" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Зробити CapsLock додатковим Control" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Обміняти клавіші Control та Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:861 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Клавіша Control ліворуч від \"A\"" #: kcmlayout.cpp:862 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Клавіша Control ліворуч знизу" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "" "Альтернативна група на індикаторі " "клавіатури" #: kcmlayout.cpp:864 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "" "Індикатор Num_Lock показує альтернативну " "групу" #: kcmlayout.cpp:865 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "" "Індикатор Caps_Lock показує альтернативну " "групу" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "" "Індикатор Scroll_Lock показує альтернативну " "групу" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "" "Ліва клавіша Win перемикає групу при " "натисканні" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "" "Права клавіша Win перемикає групу при " "натисканні" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "" "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при " "натисканні" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Зміна групи - права клавіша Win" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Third level choosers" msgstr "Вибір третього рівня" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "" "Натиснути правий Control, щоб вибрати 3й " "рівень" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "" "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й " "рівень" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "" "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб " "вибрати 3й рівень" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "" "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й " "рівень" #: kcmlayout.cpp:879 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "" "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й " "рівень" #: kcmlayout.cpp:880 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Поведінка CapsLock" #: kcmlayout.cpp:881 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "" "Вживає внутрішній механізм великих " "літер. Shift скасовує Caps." #: kcmlayout.cpp:882 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "Вживає внутрішній механізм великих " "літер. Shift не скасовує Caps." #: kcmlayout.cpp:883 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "Діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує Caps." #: kcmlayout.cpp:884 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "Діє, як Shift з фіксацією. Shift не скасовує Caps." #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Поведінка клавіш Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "" "Додати стандартну поведінку до клавіші " "Menu." #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)." #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta відображено на клавіші Win." #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta відображено на ліву клавішу Win." #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super відображено на клавіші Win (типове)." #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper відображено на клавіші Win." #: kcmlayout.cpp:892 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Правий Alt як Compose." #: kcmlayout.cpp:893 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Права клавіша Win як Compose." #: kcmlayout.cpp:894 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu як Compose." #: kcmlayout.cpp:897 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Зміна групи - обидва Ctrl разом" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Зміна групи - обидва Alt разом" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Зміна групи - правий Shift" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Зміна групи - правий Ctrl" #: kcmlayout.cpp:902 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Зміна групи - лівий Alt" #: kcmlayout.cpp:903 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Compose Key" msgstr "Клавіша Compose" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" "Shift з цифровою клавіатурою працює як в " "Microsoft Windows." #: kcmlayout.cpp:908 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "" "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+) " "оброблюються сервером." #: kcmlayout.cpp:909 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Додаткові параметри сумісності" #: kcmlayout.cpp:910 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Правий Ctrl працює як правий Alt" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "" "Права клавіша Alt перемикає групу при " "натисканні" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "" "Ліва клавіша Alt перемикає групу при " "натисканні" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "" "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й " "рівень" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "" "Права клавіша Alt перемикає групу при " "натисканні." #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "" "Ліва клавіша Alt перемикає групу при " "натисканні." #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "" "Ліва клавіша Win перемикає групу при " "натисканні." #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "" "Права клавіша Win перемикає групу при " "натисканні." #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "" "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при " "натисканні." #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "" "Права клавіша Ctrl перемикає групу при " "натисканні." #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Зміна групи - права клавіша Alt." #: kcmlayout.cpp:925 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Alt." #: kcmlayout.cpp:926 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Зміна групи - клавіша Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Зміна групи - Shift+CapsLock." #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Shift разом." #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Alt разом." #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Ctrl разом." #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Зміна групи - Ctrl+Shift." #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Зміна групи - Alt+Ctrl." #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Зміна групи - Alt+Shift." #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Menu key changes group." msgstr "Зміна групи - клавіша Menu." #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win." #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Зміна групи - права клавіша Win." #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift." #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Зміна групи - права клавіша Shift." #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl." #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Зміна групи - права клавіша Ctrl." #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "" "Натиснути праву клавішу Ctrl, щоб вибрати 3й " "рівень." #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "" "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й " "рівень." #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "" "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб " "вибрати 3й рівень." #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "" "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й " "рівень." #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "" "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й " "рівень." #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "" "Натиснути будь-яку з клавіш Alt , щоб " "вибрати 3й рівень." #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "" "Натиснути ліву клавішу Alt, щоб вибрати 3й " "рівень." #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "" "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й " "рівень." #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Ctrl key position" msgstr "Розташування клавіші Ctrl" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Зробити CapsLock додатковою клавішею Ctrl." #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Обміняти клавіші Ctrl та CapsLock." #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч від \"A\"" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч внизу" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Права клавіша Ctrl працює як права Alt." #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" "Для показу альтернативної групи вживати " "індикатор клавіатури." #: kcmlayout.cpp:956 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "" "Індикатор NumLock показує альтернативну " "групу." #: kcmlayout.cpp:957 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "" "Індикатор CapsLock показує альтернативну " "групу." #: kcmlayout.cpp:958 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "" "Індикатор ScrollLock показує альтернативну " "групу." #: kcmlayout.cpp:959 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "CapsLock вживає внутрішній механізм великих " "літер. Shift скасовує CapsLock." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock вживає внутрішній механізм великих " "літер. Shift не скасовує CapsLock." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує " "CapsLock." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift не " "скасовує CapsLock." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock просто блокує модифікатор Shift." #: kcmlayout.cpp:964 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" "CapsLock перемикає нормальну зміну регістру " "літер." #: kcmlayout.cpp:965 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" "CapsLock перемикає Shift, що впливає на всі " "клавіші." #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)." #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "" "Alt приписано до правої клавіші Win, а Super до " "Menu." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Compose key position" msgstr "Розташування клавіші Compose" #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Права клавіша Alt як Compose." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Права клавіша Win як Compose." #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu як Compose." #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Права клавіша Ctrl як Compose." #: kcmlayout.cpp:973 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Caps Lock як Compose." #: kcmlayout.cpp:974 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+<key>) " "опрацьовуються сервером." #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Додавання знаку євро до певних клавіш" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Додати знак євро до клавіші E." #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Додати знак євро до клавіші 5." #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Додати знак євро до клавіші 2." #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "Бельгійська" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "Бразильська" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "Канадська" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Чеська (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "Французька" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "Німецька" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Угорська (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Родина PC-98xx" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Словацька (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарська німецька" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "Швейцарська французька" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританська" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "Англійська (США)" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Англійська (США) зі спецклавішами" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанська" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "Ізраїльська" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Литовська типова azerty" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Литовська \"числова\" querty" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Литовська querty \"для програміста\"" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Литовська \"числова\" qwerty" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Литовська qwerty \"для програміста\"" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "Бірманська" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Грузинська (лат)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Грузинська (рус)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраті" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "Інуктітут" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "Іранська" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "Латиноамериканська" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "Мальтійська" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Мальтійська (розкладка US)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Північна Саамі (Фінляндія)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Північна Саамі (Норвегія)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Північна Саамі (Швеція)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Польська (qwertz)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Російська (фонетична кирилиця)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "Таджицька" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "Турецька (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "Югославська" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "Хорватська (US)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "Французька (альтернативна)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "Французька канадська" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "Каннадська" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "Малайська" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "Сирійська" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Тайська (Кедмані)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Тайська (Патачот)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Тайська (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "Узбецька" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "Фарерська" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Дзонгха / Тибетська" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Угорська (US)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Ізраїльська (фонетична)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Сербська (кирилиця)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербська (латиниця)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "Швейцарська" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "До наступної розкладки" msgid "Layout" msgstr "Розкладка" msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Ввімкнути розкладки клавіатури" msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Розкладка клавіатури

Тут ви можете " "вибрати розкладку вашої клавіатури та її " "модель. \"Модель\" визначає тип клавіатури, " "що під'єднана до комп'ютера, натомість, " "розкладка клавіатури визначає \"що робить " "кожна клавіша\" та можуть відрізнятися " "для різних країн." msgid "Available layouts:" msgstr "Наявні розкладки:" msgid "Active layouts:" msgstr "Активні розкладки:" msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Модель клавіатури:" msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Тут ви можете вибрати модель клавіатури. " "Цей параметр не залежить від розкладки " "клавіатури та відноситься до \"апаратної\" " "моделі, тобто до фізичної реалізації " "клавіатури. Сучасні клавіатури, що " "постачаються з комп'ютером, за звичай " "мають дві додаткові клавіші і " "визначаються, як модель \"104-key\". Якщо ви не " "впевнені яка у вас клавіатура, спробуйте " "цю модель.\n" msgid "1" msgstr "1" msgid "Keymap" msgstr "Карта клавіш" msgid "Variant" msgstr "Варіант" msgid "5" msgstr "5" msgid "Label" msgstr "Надпис" msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Якщо в даному списку налічується більше " "однієї розкладки, панель TDE запропонує " "пришвартований прапорець. Клацнувши на " "цьому прапорцеві, ви зможете легко " "перемикати розклади. Перша розкладка в " "списку стане типовою." msgid "Add >>" msgstr "Додати >>" msgid "<< Remove" msgstr "<< Вилучити" msgid "Command:" msgstr "Команда:" msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Тут перелічені розкладки, присутні у " "вашій системі. Ви можете додати розкладку " "до активних вибравши її та натиснувши " "кнопку \"Додати\"." msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Тут наведено команду, яка буде " "виконуватися при перемиканні до даної " "розкладки. Це може допомогти вам, якщо ви " "намагаєтесь зневадити проблеми " "перемикання, або хочете перемикати " "розкладки без допомоги TDE." msgid "Include latin layout" msgstr "Включати латинську групу" msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " "keys do not work try to enable this option." msgstr "" "Якщо при перемиканні до цієї розкладки " "скорочення клавіатури, що базуються на " "латинських літерах перестають працювати, " "спробуйте ввімкнути цей параметр." msgid "Label:" msgstr "Надпис:" msgid "Layout variant:" msgstr "Варіант розкладки:" msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Тут ви можете вибрати варіант вибраної " "додаткової розкладки. Варіанти розкладок " "здебільшого представляють різні " "розташування клавіш для однієї мови. " "Наприклад, українська розкладка може " "мати чотири варіанти: basic, winkeys (як у Windows), " "typewriter (як на друкарських машинках) та phonetic " "(кожна українська літера розташована над " "латинською, яка відповідає їй за " "транслітерацією).\n" msgid "Switching Options" msgstr "Опції перемикання" msgid "Switching Policy" msgstr "Правила перемикання" msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Якщо ви виберете правила перемикання \"По " "програмах\" або \"По вікнах\", перемикання " "розкладки буде стосуватися відповідно " "тільки тієї поточної програми або " "поточного вікна." msgid "&Global" msgstr "&Глобально" msgid "Application" msgstr "По програмах" msgid "&Window" msgstr "По &вікнах" msgid "Show country flag" msgstr "Показувати прапор країни" msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "" "Відображує прапор країни на тлі назви " "розкладки в піктограмі лотка" msgid "Sticky Switching" msgstr "Зациклені розкладки" msgid "Enable sticky switching" msgstr "Ввімкнути зациклені розкладки" msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Якщо встановлено більше двох розкладок " "та ввімкнено цей параметр, перемикання за " "допомогою клавіатури або лівої кнопки " "миші буде обмежено вказаною кількістю " "останніх розкладок. Клацання правою " "кнопкою миші на індикаторі дозволить " "вибрати будь-яку з наявних розкладок." msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Кількість розкладок в циклі:" msgid "Show indicator for single layout" msgstr "" "Показувати індикатор для однієї " "розкладки" msgid "&Enable xkb options" msgstr "&Ввімкнути параметри xkb" msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Тут ви можете встановити параметри " "розширення xkb, замість того, щоб вказувати " "їх у файлі конфігурації X11, або додатково " "до параметрів, вказаних у файлі." msgid "&Reset old options" msgstr "&Скинути попередні параметри" msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock при старті TDE" msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Якщо підтримується, цей параметр " "дозволяє вам встановити стан NumLock після " "запуску TDE.

Ви можете примусити NumLock бути " "ввімкненим або вимкненим, або лишити як " "було перед запуском TDE." msgid "Turn o&ff" msgstr "Вимкну&ти" msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Залишити &без змін" msgid "T&urn on" msgstr "Ввімкн&ути" msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Повторення клавіатури" msgid "&Delay:" msgstr "&Затримка:" msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Якщо підтримується, цей параметр " "дозволяє встановлювати затримку, після " "якої натиснута клавіша почне генерувати " "повторні коди символів. Параметр " "\"швидкість\" контролює частоту " "повторення кодів." msgid " msec" msgstr " мс" msgid "&Rate:" msgstr "&Швидкість" msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Якщо підтримується, цей параметр " "дозволяє встановлювати частоту, з якою " "будуть генеруватися коди символів при " "утриманні клавіші натиснутою." msgid "/s" msgstr "/с" msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Ввімкнути повторення клавіатури" msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, утримування " "клавіші буде генерувати той самий символ " "знову і знову. Наприклад, утримування " "клавіші табуляції буде мати той самий " "ефект як і при повторному натисканні: " "символи табуляції будуть генеруватися, " "поки ви не відпустите клавішу." msgid "%" msgstr "%" msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Якщо підтримується, цей параметри " "дозволяє вам почути клацання з " "гучномовця ПК, коли ви натискаєте клавіші " "на клавіатурі. Це може бути корисно, якщо " "ваша клавіатура не має механічних клавіш " "або якщо звук від них дуже м'який.

Ви " "можете змінювати гучність клацання " "пересуваючи повзунок або клацаючи на " "стрілках вгору/вниз на кнопці прокрутки. " "Значення 0 % вимикає клацання." msgid "Key click &volume:" msgstr "&Гучність клацання клавіш:" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"