# Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # translation of konqueror.po to # Version: $Revision: 829341 $ # Tłumaczenie autorstwa Artura Skury, marzec 2000 # Aktualne tłumaczenie Norbert Popiołek , czerwiec 2001 # Norbert Popiołek # Jan Stolarek , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-04 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-18 20:00+0000\n" "Last-Translator: Jan Stolarek \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl" #: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141 #: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206 #: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261 #: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Zdobądź swoje środowisko!" #: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205 #: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357 #: konq_factory.cpp:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207 #: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror to menedżer plików, przeglądarka WWW i uniwersalna przeglądarka " "dokumentów." #: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360 msgid "Starting Points" msgstr "Punkty startowe" #: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209 #: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361 msgid "Introduction" msgstr "Wprowadzenie" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210 #: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362 msgid "Tips" msgstr "Podpowiedzi" #: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211 #: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267 #: about/konq_aboutpage.cpp:363 msgid "Specifications" msgstr "Specyfikacja" #: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #: about/konq_aboutpage.cpp:152 msgid "Your personal files" msgstr "Twoje osobiste pliki" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 msgid "Storage Media" msgstr "Media" #: about/konq_aboutpage.cpp:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Dyski i urządzenia" #: about/konq_aboutpage.cpp:159 msgid "Network Folders" msgstr "Katalogi sieciowe" #: about/konq_aboutpage.cpp:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Współdzielone pliki i katalogi" #: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: about/konq_aboutpage.cpp:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Przeglądanie i przywracanie zawartości kosza" #: about/konq_aboutpage.cpp:167 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: about/konq_aboutpage.cpp:168 msgid "Installed programs" msgstr "Zainstalowane programy" #: about/konq_aboutpage.cpp:171 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: about/konq_aboutpage.cpp:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Konfiguracja środowiska" #: about/konq_aboutpage.cpp:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Dalej: Wprowadzenie do Konquerora" #: about/konq_aboutpage.cpp:177 msgid "Search the Web" msgstr "Przeszukaj sieć" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror ułatwia zarządzanie plikami. Można przeglądać zarówno katalogi " "lokalne, jak i sieciowe, korzystając przy tym z zaawansowanych funkcji, " "takich jakpaski boczne i podglądy plików." #: about/konq_aboutpage.cpp:216 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org) of a web page you " "would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry " "from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror jest łatwą w użyciu przeglądarką WWW, której można użyć do " "przeglądania sieci. Wpisz adres (np. http://www.trinitydesktop.org) strony, którą chcesz odwiedzić i " "naciśnij Enter. Możesz też wybrać jedną z pozycji w menu Zakładek." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Aby powrócić do poprzedniej strony, kliknij przycisk na pasku narzędzi." #: about/konq_aboutpage.cpp:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Aby szybko przejść do katalogu domowego, kliknij przycisk ." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Szczegółowa dokumentacja Konquerora jest dostępna tutaj." #: about/konq_aboutpage.cpp:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Dostrajanie: Jeżeli chcesz przyspieszyć uruchamianie Konquerora, " "możesz wyłączyć tę informację, klikając tutaj. By ją " "przywrócić, wybierz z menu Pomoc ->Wprowadzenie do Konquerora, następnie " "Okno -> Zapisz profil widoku \"Przeglądanie sieci\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Dalej: podpowiedzi" #: about/konq_aboutpage.cpp:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, " "and XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror wspiera wiele standardów Internetowych. Celem jest pełna " "implementacja oficjalnego standardu takich organizacji jak W3 i OASIS, jak " "również dodawanie innych cech poprawiających użyteczność, powstających jako " "nieformalne standardy w Internecie. Są to między innymi takie funkcje jak " "favicons, Internet Keywords oraz zakładki XBEL, Konqueror " "obsługuje także:" #: about/konq_aboutpage.cpp:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Przeglądanie sieci" #: about/konq_aboutpage.cpp:276 msgid "Supported standards" msgstr "Wspierane standardy" #: about/konq_aboutpage.cpp:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Dodatkowe wymagania*" #: about/konq_aboutpage.cpp:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, częściowo Level 2) oparty na HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 msgid "built-in" msgstr "wbudowany" #: about/konq_aboutpage.cpp:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, częściowo CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Edition 3 (mniej więcej Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript wyłączony (globalnie). Włącz JavaScript tutaj." #: about/konq_aboutpage.cpp:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript włączony (globalnie). Skonfiguruj Javascript tutaj." #: about/konq_aboutpage.cpp:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Bezpieczna Java®." #: about/konq_aboutpage.cpp:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatybilna z VM (Blackdown, IBM lub Sun)" #: about/konq_aboutpage.cpp:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Włącz Javę (globalnie) tutaj." #: about/konq_aboutpage.cpp:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Wtyczki Netscape Communicatora® (do " "odtwarzania plików Flash®, RealAudio®, Real®Video, itd.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cpp:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) dla bezpiecznych połączeń do 168bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Obsługa dwukierunkowego, 16-bitowego Unicode" #: about/konq_aboutpage.cpp:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autouzupełnianie formularzy" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "O G Ó L N E" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 msgid "Feature" msgstr "Funkcja" #: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 msgid "Image formats" msgstr "Formaty graficzne" #: about/konq_aboutpage.cpp:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protokoły transportowe" #: about/konq_aboutpage.cpp:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (z kompresją gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:309 msgid "and many more..." msgstr "i wiele innych..." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Uzupełnianie adresów URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 msgid "Manual" msgstr "Ręczne" #: about/konq_aboutpage.cpp:312 msgid "Popup" msgstr "Wybór" #: about/konq_aboutpage.cpp:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Pół)automatyczne" #: about/konq_aboutpage.cpp:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Powrót do punktów startowych" #: about/konq_aboutpage.cpp:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Podpowiedzi" #: about/konq_aboutpage.cpp:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" " "one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can " "even create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Używaj internetowych słów kluczowych i skrótów WWW: wpisując \"gg:Polskie TDE" "\", możesz użyć Google do znalezienia w Internecie wyrażenia \"Polskie TDE" "\". Zdefiniowano wiele skrótów internetowych, umożliwiających wyszukiwanie " "oprogramowania lub słów w encyklopedii. Można nawet tworzyć " "własne skróty internetowe." #: about/konq_aboutpage.cpp:370 msgid "" "Use the magnifier button in the " "toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Użyj przycisku lupy do powiększenia " "rozmiaru czcionek na stronie WWW." #: about/konq_aboutpage.cpp:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Jeśli będziesz chciał wkleić nowy adres w pasku adresu, możesz usunąć " "bieżący wpis przez naciśnięcie białego krzyżyka na pasku adresu." #: about/konq_aboutpage.cpp:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it " "on to the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Aby utworzyć na pulpicie odnośnik do aktualnej strony, po prostu przeciągnij " "etykietę \"Adres\" po lewej stronie paska adresu, upuść ją na pulpit i " "wybierz \"Dowiąż tutaj\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:379 msgid "" "You can also find \"Full-Screen Mode" "\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." msgstr "" "W menu Ustawienia znajduje się pozycja \"Tryb pełnoekranowy\". Jest to bardzo przydatne dla sesji \"Talk\"." #: about/konq_aboutpage.cpp:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split View " "Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Dziel i rządź (łac. \"Divide et impera\") - poprzez podzielenie okna na dwie " "części (np. Okno -> Podziel widok w " "pionie) możesz dostosować wygląd Konquerora do własnych potrzeb. Możesz " "również wybrać z kilku przykładowych profilów widoku (np. Midnight " "Commander) lub utworzyć własne." #: about/konq_aboutpage.cpp:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Użyj funkcji user-agent, jeżeli strona, którą odwiedzasz, " "zmusza Cię do wyboru innej przeglądarki (i nie zapomnij wysłać skargi do " "webmastera!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "W historii na pasku bocznym znajduje się " "lista ostatnio odwiedzonych stron." #: about/konq_aboutpage.cpp:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Użyj pośrednika, by przyspieszyć połączenie z Internetem." #: about/konq_aboutpage.cpp:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Window -> Show Terminal " "Emulator)." msgstr "" "Zaawansowani użytkownicy na pewno docenią konsolę, wbudowaną w Konquerora " "(Okno -> Pokaż emulator terminala)." #: about/konq_aboutpage.cpp:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Dzięki DCOP można mieć pełną kontrolę nad Konquerorem " "przy użyciu skryptów." #: about/konq_aboutpage.cpp:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Dalej: specyfikacja" #: about/konq_aboutpage.cpp:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Zainstalowane wtyczki" #: about/konq_aboutpage.cpp:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "WtyczkaOpisPlikTypy" #: about/konq_aboutpage.cpp:418 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowana" #: about/konq_aboutpage.cpp:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Typ MIMEOpisRozszerzeniaWtyczka" #: about/konq_aboutpage.cpp:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Wyłączyć pokazywanie Wprowadzenia w profilu Przeglądarki WWW?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Szybsze uruchamianie?" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: about/konq_aboutpage.cpp:540 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Pokaż &ukryte pliki" #: iconview/konq_iconview.cpp:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Przełącz wyświetlanie ukrytych plików (rozpoczynających się od kropki)" #: iconview/konq_iconview.cpp:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Ikona katalogu odzwierciedla zawartość" #: iconview/konq_iconview.cpp:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "Ikony nośników odzwierciedlają wolne &miejsce" #: iconview/konq_iconview.cpp:225 msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: iconview/konq_iconview.cpp:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Włącz podglądy" #: iconview/konq_iconview.cpp:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Wyłącz podglądy" #: iconview/konq_iconview.cpp:248 msgid "Sound Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: iconview/konq_iconview.cpp:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "według nazwy (uwzględniając wielkość liter)" #: iconview/konq_iconview.cpp:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "według nazwy (nie uwzględniając wielkości liter)" #: iconview/konq_iconview.cpp:257 msgid "By Size" msgstr "według rozmiaru" #: iconview/konq_iconview.cpp:258 msgid "By Type" msgstr "według typu" #: iconview/konq_iconview.cpp:259 msgid "By Date" msgstr "według daty" #: iconview/konq_iconview.cpp:284 msgid "Folders First" msgstr "Najpierw katalogi" #: iconview/konq_iconview.cpp:285 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910 msgid "Se&lect..." msgstr "&Zaznacz..." #: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911 msgid "Unselect..." msgstr "Usuń zaznaczenie..." #: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913 msgid "Unselect All" msgstr "Usuń całe zaznaczenie" #: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914 msgid "&Invert Selection" msgstr "Od&wróć zaznaczenie" #: iconview/konq_iconview.cpp:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Pozwala na zaznaczanie plików lub katalogów według podanej maski" #: iconview/konq_iconview.cpp:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Pozwala na usunięcie zaznaczenia plików lub katalogów według podanej maski" #: iconview/konq_iconview.cpp:323 msgid "Selects all items" msgstr "Zaznacza wszystkie pozycje" #: iconview/konq_iconview.cpp:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Usuwa całe zaznaczenie" #: iconview/konq_iconview.cpp:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Odwraca bieżące zaznaczenie" #: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:385 msgid "Select files:" msgstr "Zaznacz pliki:" #: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:421 msgid "Unselect files:" msgstr "Usuń zaznaczenie plików:" #: iconview/konq_iconview.cpp:793 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Nie możesz niczego przenieść do katalogu, dla którego nie masz praw do " "zapisu." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Pokaż zakładki &Netscape w Konquerorze" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112 msgid "C&hange URL" msgstr "Zmień &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Zmień &komentarz" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Zmień &ikonę..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121 msgid "Update Favicon" msgstr "Uaktualnij ikonę witryny" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536 msgid "Recursive Sort" msgstr "Sortuj rekurencyjnie" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nowy folder..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nowa zakładka" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133 msgid "&Insert Separator" msgstr "Wstaw &separator" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sortuj alfabetycznie" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Ustaw jako katalog &pasków narzędzi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Pokaż na pasku &narzędzi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Ukryj na pasku &narzędzi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Rozwiń wszystkie foldery" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Zwiń wszystkie foldery" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Otwórz w Konquerorze" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158 msgid "Check &Status" msgstr "Sprawdź &stan" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162 msgid "Check Status: &All" msgstr "Sprawdź stan &wszystkich" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Uaktualnij wszystkie ikony &witryn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Anuluj sprawdzanie" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "&Anuluj uaktualnianie ikon witryn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importuj zakładki &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importuj zakładki &Opery..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importuj wszystkie sesje zakończone &awarią jako zakładki..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importuj zakładki &Galeona..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188 msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..." msgstr "Importuj zakładki &KDE2/KDE3/TDE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importuj zakładki &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importuj zakładki &Mozilli..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Eksportuj zakładki Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksportuj zakładki &Opery..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Eksportuj zakładki &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Eksportuj zakładki &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksportuj zakładki &Mozilli..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Lista zakładek HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334 msgid "Cut Items" msgstr "Wytnij elementy" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Twórz nowy folder zakładek" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365 msgid "New folder:" msgstr "Nowy folder:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sortuj alfabetycznie" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560 msgid "Delete Items" msgstr "Usuń pozycje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579 #: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288 msgid "URL" msgstr "URL" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Adres:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275 msgid "First viewed:" msgstr "Pierwsze odwiedziny:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281 msgid "Viewed last:" msgstr "Ostatnie odwiedziny:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287 msgid "Times visited:" msgstr "Liczba odwiedzin:" #: keditbookmarks/commands.cpp:150 msgid "Insert Separator" msgstr "Wstaw separator" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz folder" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopiuj %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 msgid "Create Bookmark" msgstr "Utwórz zakładkę" #: keditbookmarks/commands.cpp:241 msgid "%1 Change" msgstr "Zmiana %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:291 msgid "Renaming" msgstr "Zmiana nazwy" #: keditbookmarks/commands.cpp:441 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Przenieś %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:595 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Ustaw jako katalog zakładek" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 w pasku zakładek" #: keditbookmarks/commands.cpp:621 msgid "Show" msgstr "Pokaż" #: keditbookmarks/commands.cpp:622 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: keditbookmarks/commands.cpp:703 msgid "Copy Items" msgstr "Kopiuj elementy" #: keditbookmarks/commands.cpp:704 msgid "Move Items" msgstr "Przenieś elementy" #: keditbookmarks/exporters.cpp:47 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moje zakładki" #: keditbookmarks/favicons.cpp:73 msgid "No favicon found" msgstr "Brak ikony witryny" #: keditbookmarks/favicons.cpp:84 msgid "Updating favicon..." msgstr "Uaktualnianie ikony witryny..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:93 msgid "Local file" msgstr "Plik lokalny" #: keditbookmarks/importers.cpp:42 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importuj zakładki %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Zakładki %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:74 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Zaimportować jako nowy folder, czy zastąpić wszystkie bieżące zakładki?" #: keditbookmarks/importers.cpp:75 msgid "%1 Import" msgstr "Import %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "As New Folder" msgstr "Jako nowy folder" #: keditbookmarks/importers.cpp:178 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Pliki zakładek Galeona (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:186 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Pliki zakładek TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/importers.h:106 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:116 msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:137 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:147 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:157 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:169 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:181 msgid "Crashes" msgstr "Awarie" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Katalog do przeszukiwania dodatkowych zakładek" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Dołączanie zakładek" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Dołącza zakładki z innych programów do zakładek użytkownika" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: keditbookmarks/listview.cpp:424 msgid "Drop Items" msgstr "Upuść elementy" #: keditbookmarks/listview.cpp:700 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: keditbookmarks/listview.cpp:703 msgid "Status" msgstr "Stan" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Address" msgstr "Adres" #: keditbookmarks/listview.cpp:708 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: keditbookmarks/listview.cpp:868 msgid "Empty Folder" msgstr "Pusty folder" #: keditbookmarks/main.cpp:42 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Mozilli" #: keditbookmarks/main.cpp:43 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importuj zakładki z pliku w formacie Netscape (wersja 4.x i wcześniejsze)" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Ulubionych z Internet Eksplorera" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Opery" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Mozilli" #: keditbookmarks/main.cpp:48 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Netscape (wersja 4.x i wcześniejsze)" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Ulubionych Internet Eksplorera" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Opery" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Otwórz w podanym miejscu pliku zakładek" #: keditbookmarks/main.cpp:54 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Ustaw etykietę widoczną dla użytkownika, np. \"Konsola\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Ukryj wszystkie funkcje związane z przeglądarką" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "File to edit" msgstr "Plik do edycji" #: keditbookmarks/main.cpp:94 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Inna kopia programu %1 jest już uruchomiona. Czy chcesz uruchomić drugą " "kopię programu, czy kontynuować w już uruchomionym?\n" "Uwaga: w drugim edytorze nie będzie można modyfikować zakładek." #: keditbookmarks/main.cpp:98 msgid "Run Another" msgstr "Uruchom inny" #: keditbookmarks/main.cpp:99 msgid "Continue in Same" msgstr "Kontynuuj w tym samym" #: keditbookmarks/main.cpp:115 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Edytor zakładek" #: keditbookmarks/main.cpp:116 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Edytor zakładek Konquerora" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, Autorzy KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:119 msgid "Initial author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:161 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Można podać tylko jedną opcję --export." #: keditbookmarks/main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Można podać tylko jedną opcję --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99 msgid "Checking..." msgstr "Sprawdzanie..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:264 msgid "Error " msgstr "Błąd " #: keditbookmarks/testlink.cpp:268 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:210 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Wyczyść szybkie wyszukiwanie" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:213 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all bookmarks " "are shown again." msgstr "" "Wyczyść szybkie wyszukiwanie
Przerywa szybkie wyszukiwanie, tak że " "wszystkie zakładki są znowu widoczne." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Zn&ajdź:" #: konq_extensionmanager.cpp:44 msgid "&Reset" msgstr "&Domyślne" #: konq_extensionmanager.cpp:64 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: konq_extensionmanager.cpp:67 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: konq_extensionmanager.cpp:68 msgid "Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas odczytu modułu %1.\n" "Komunikat o błędzie:\n" "%2" #: konq_factory.cpp:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Przeglądarka, menedżer plików, ..." #: konq_factory.cpp:222 msgid "" "(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n" "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "" "(c) 2011-2014, projekt Trinity Desktop\n" "(c) 1999-2010, Autorzy Konquerora" #: konq_factory.cpp:224 msgid "https://www.trinitydesktop.org" msgstr "https://www.trinitydesktop.org" #: konq_factory.cpp:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Opiekun, łatki Trinity" #: konq_factory.cpp:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "programista (szkielet, części, JavaScript, biblioteka we/wy) i opiekun" #: konq_factory.cpp:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "programista (szkielet, części)" #: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255 msgid "developer (framework)" msgstr "programista (szkielet)" #: konq_factory.cpp:229 msgid "developer" msgstr "programista" #: konq_factory.cpp:230 msgid "developer (List views)" msgstr "programista (widoki listowe)" #: konq_factory.cpp:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "programista (widoki listowe, biblioteka we/wy)" #: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234 #: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239 #: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242 #: konq_factory.cpp:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "programista (wyświetlanie HTML)" #: konq_factory.cpp:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy)" #: konq_factory.cpp:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy, testowanie)" #: konq_factory.cpp:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "programista (wyświetlanie HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cpp:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "programista (JavaScript)" #: konq_factory.cpp:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy i innych obiektów)" #: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "programista (biblioteka we/wy)" #: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy)" #: konq_factory.cpp:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programista (menedżer zabezpieczeń dla Javy 2,\n" " inne usprawnienia obsługi apletów)" #: konq_factory.cpp:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "programista (wsparcie dla wtyczek Netscape)" #: konq_factory.cpp:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programista (SSL, wtyczki Netscape)" #: konq_factory.cpp:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "programista (biblioteka we/wy, uwierzytelnianie)" #: konq_factory.cpp:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikony" #: konq_factory.cpp:257 msgid "kfm author" msgstr "autor kfm" #: konq_factory.cpp:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "programista (panel nawigacji)" #: konq_factory.cpp:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "programista (różne)" #: konq_factory.cpp:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "programista (filtr AdBlock)" #: konq_frame.cpp:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Wybór tej opcji w co najmniej dwóch widokach spowoduje ich połączenie. " "Wówczas zmiana katalogu w jednym widoku spowoduje automatyczne wyświetlenie " "bieżącego katalogu w drugim. Jest to użyteczne zwłaszcza dla różnych " "widoków, np. widoku drzewa i widoku ikon/szczegółowego oraz ewentualnie " "emulacji terminala." #: konq_frame.cpp:154 msgid "Close View" msgstr "Zamknij widok" #: konq_frame.cpp:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cpp:237 msgid "Stalled" msgstr "Zatrzymane" #: konq_guiclients.cpp:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Podgląd w %1" #: konq_guiclients.cpp:84 msgid "Preview In" msgstr "Podgląd w" #: konq_guiclients.cpp:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Pokaż %1" #: konq_guiclients.cpp:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ukryj %1" #: konq_main.cpp:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Rozpocznij bez domyślnego okna" #: konq_main.cpp:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Wczytaj do późniejszego użycia" #: konq_main.cpp:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil do otwarcia" #: konq_main.cpp:44 msgid "List available profiles" msgstr "Pokaż dostępne profile" #: konq_main.cpp:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Typ MIME dla tego URL (np. text/html lub inode/directory)" #: konq_main.cpp:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Dla URL będących plikami, otwiera katalog i wybiera podany plik, zamiast po " "prostu otworzyć plik" #: konq_main.cpp:47 msgid "Location to open" msgstr "Adres do otwarcia" #: konq_mainwindow.cpp:535 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Błędny URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:540 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Niewspierany protokół\n" "%1" #: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Najprawdopodobniej wystąpił błąd konfiguracji. Konqueror został skojarzony z " "typem %1, którego nie umie obsłużyć." #: konq_mainwindow.cpp:1495 msgid "Open Location" msgstr "Otwórz adres" #: konq_mainwindow.cpp:1526 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Nie można utworzyć modułu wyszukiwania, sprawdź swoją instalację." #: konq_mainwindow.cpp:1802 msgid "Canceled." msgstr "Anulowane." #: konq_mainwindow.cpp:1840 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n" "Ponowne wczytanie strony anuluje te zmiany." #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "Discard Changes?" msgstr "Porzucić zmiany?" #: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706 #: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851 #: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348 #: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Porzuć zmiany" #: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be stopped and " "Konqueror will display the content that has been received so far." msgstr "" "Zatrzymaj wczytywanie dokumentu

Wszystkie transmisje sieciowe zostaną " "zatrzymane, a Konqueror wyświetli zawartość, pobraną do tej pory." #: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie dokumentu" #: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for example, be needed " "to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order " "to make the changes visible." msgstr "" "Odśwież bieżący dokument

Może to być potrzebne do uwzględnienia zmian, np. " "jeśli strona została zmodyfikowana po jej wyświetleniu." #: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Odśwież bieżący dokument" #: konq_mainwindow.cpp:1974 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Twój pasek boczny nie działa lub jest niedostępny." #: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Pokaż pasek historii" #: konq_mainwindow.cpp:1993 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Nie można znaleźć uruchomionej wtyczki historii w Twoim pasku bocznym." #: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Odłączenie karty anuluje te zmiany." #: konq_mainwindow.cpp:2817 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ten widok zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie widoku anuluje te zmiany." #: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie karty anuluje te zmiany." #: konq_mainwindow.cpp:2872 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Na pewno zamknąć wszystkie pozostałe karty?" #: konq_mainwindow.cpp:2873 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potwierdzenie zamknięcia kart" #: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zamknij p&ozostałe karty" #: konq_mainwindow.cpp:2887 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie pozostałych kart anuluje te zmiany." #: konq_mainwindow.cpp:2920 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Odświeżenie wszystkich kart anuluje te zmiany." #: konq_mainwindow.cpp:2992 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Brak praw do zapisu %1" #: konq_mainwindow.cpp:3002 msgid "Enter Target" msgstr "Podaj cel" #: konq_mainwindow.cpp:3011 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nie jest poprawny" #: konq_mainwindow.cpp:3027 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiuj wybrane pliki z %1 do:" #: konq_mainwindow.cpp:3037 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Przenieś wybrane pliki z %1 do:" #: konq_mainwindow.cpp:3821 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Modyfikuj typ pliku..." #: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nowe o&kno" #: konq_mainwindow.cpp:3824 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Po&wiel okno" #: konq_mainwindow.cpp:3825 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Wyślij adres o&dnośnika..." #: konq_mainwindow.cpp:3826 msgid "S&end File..." msgstr "Wyślij p&lik..." #: konq_mainwindow.cpp:3829 msgid "Open &Terminal" msgstr "Otwórz &terminal" #: konq_mainwindow.cpp:3831 msgid "&Open Location..." msgstr "&Otwórz adres..." #: konq_mainwindow.cpp:3833 msgid "&Find File..." msgstr "&Znajdź plik..." #: konq_mainwindow.cpp:3838 msgid "&Use index.html" msgstr "Użyj &index.html" #: konq_mainwindow.cpp:3839 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zablokuj bieżący adres" #: konq_mainwindow.cpp:3840 msgid "Lin&k View" msgstr "&Dołącz widok" #: konq_mainwindow.cpp:3843 msgid "&Up" msgstr "Do &góry" #: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881 msgid "History" msgstr "Historia" #: konq_mainwindow.cpp:3866 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: konq_mainwindow.cpp:3870 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystem" #: konq_mainwindow.cpp:3871 msgid "App&lications" msgstr "&Programy" #: konq_mainwindow.cpp:3872 msgid "&Storage Media" msgstr "&Media" #: konq_mainwindow.cpp:3873 msgid "&Network Folders" msgstr "&Katalogi sieciowe" #: konq_mainwindow.cpp:3874 msgid "Sett&ings" msgstr "&Ustawienia" #: konq_mainwindow.cpp:3877 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cpp:3878 msgid "Most Often Visited" msgstr "Najczęściej odwiedzane" #: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Zapisz profil widoku..." #: konq_mainwindow.cpp:3886 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Zapisz ustawienia widoku w &katalogu" #: konq_mainwindow.cpp:3888 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Usuń właściwości katalogu" #: konq_mainwindow.cpp:3908 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Konfiguracja rozszerzeń..." #: konq_mainwindow.cpp:3909 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni..." #: konq_mainwindow.cpp:3912 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Podziel widok w pio&nie" #: konq_mainwindow.cpp:3913 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Podziel widok w po&ziomie" #: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86 msgid "&New Tab" msgstr "Nowa &karta" #: konq_mainwindow.cpp:3915 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Po&wiel bieżącą kartę" #: konq_mainwindow.cpp:3916 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Odłącz bieżącą kartę" #: konq_mainwindow.cpp:3917 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zamknij aktywny widok" #: konq_mainwindow.cpp:3918 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: konq_mainwindow.cpp:3921 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Uaktywnij następną kartę" #: konq_mainwindow.cpp:3922 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #: konq_mainwindow.cpp:3927 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Uaktywnij kartę %1" #: konq_mainwindow.cpp:3930 msgid "Move Tab Left" msgstr "Przesuń kartę w lewo" #: konq_mainwindow.cpp:3931 msgid "Move Tab Right" msgstr "Przesuń kartę w prawo" #: konq_mainwindow.cpp:3934 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Wypisz informacje do debugowania" #: konq_mainwindow.cpp:3937 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Konfiguracja profili widoków..." #: konq_mainwindow.cpp:3938 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Wczytaj profil widoku" #: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Odśwież wszystkie karty" #: konq_mainwindow.cpp:3953 msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Odśwież/Zatrzymaj" #: konq_mainwindow.cpp:3968 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: konq_mainwindow.cpp:3970 msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: konq_mainwindow.cpp:3971 msgid "&Move to Trash" msgstr "Przenieś do &kosza" #: konq_mainwindow.cpp:3977 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Kopiuj pliki..." #: konq_mainwindow.cpp:3978 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Przenieś pliki..." #: konq_mainwindow.cpp:3980 msgid "Create Folder..." msgstr "Utwórz katalog..." #: konq_mainwindow.cpp:3981 msgid "Animated Logo" msgstr "Animowane logo" #: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985 msgid "L&ocation: " msgstr "&Adres: " #: konq_mainwindow.cpp:3988 msgid "Location Bar" msgstr "Pasek adresu" #: konq_mainwindow.cpp:3993 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Pasek adresu

Wpisz adres sieciowy lub szukany termin." #: konq_mainwindow.cpp:3996 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Wyczyść pasek adresu" #: konq_mainwindow.cpp:4001 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Wyczyść pasek adresu

Usuwa zawartość paska adresu." #: konq_mainwindow.cpp:4024 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Dodaj zakładkę do tego adresu" #: konq_mainwindow.cpp:4028 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Wprowadzenie do Kon&querora" #: konq_mainwindow.cpp:4030 msgid "Go" msgstr "Idź" #: konq_mainwindow.cpp:4031 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "Idź

Przechodzi do strony, której adres został wpisany w pasku adresu." #: konq_mainwindow.cpp:4037 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current location is file:/" "home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Przejdź do katalogu wyżej

Na przykład, jeśli bieżący katalog to file:/home/" "%1, kliknięcie tego przycisku przeniesie Cię do file:/home." #: konq_mainwindow.cpp:4040 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Przejdź do katalogu wyżej" #: konq_mainwindow.cpp:4042 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w przeglądaniu historii

" #: konq_mainwindow.cpp:4043 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w przeglądaniu historii" #: konq_mainwindow.cpp:4045 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Przejdź jeden krok w przód w przeglądaniu historii

" #: konq_mainwindow.cpp:4046 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Przejdź jeden krok w przód w przeglądaniu historii" #: konq_mainwindow.cpp:4048 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'

You can configure the location this " "button takes you to in the Trinity Control Center, under File " "Manager/Behavior." msgstr "" "Przejdź do katalogu domowego.

Można skonfigurować położenie tego katalogu " "w Centrum Sterowania TDE na karcie Menedżer plików/" "Zachowanie." #: konq_mainwindow.cpp:4051 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Przejdź do katalogu domowego" #: konq_mainwindow.cpp:4058 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, for example, be " "needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, " "in order to make the changes visible." msgstr "" "Odśwież wszystkie dokumenty w kartach

Może to być potrzebne do " "uwzględnienia zmian, wprowadzonych już po wyświetleniu stron." #: konq_mainwindow.cpp:4061 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Odśwież wszystkie dokumenty w kartach" #: konq_mainwindow.cpp:4068 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other TDE applications." msgstr "" "Wytnij zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka

Wyciętą " "zawartość można następnie wstawić poleceniem Wklej w Konquerorze i " "innych programach TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4072 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Przenieś zaznaczony tekst/element(y) do schowka" #: konq_mainwindow.cpp:4074 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This " "makes it available to the Paste command in Konqueror and other TDE " "applications." msgstr "" "Skopiuj zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka

Skopiowaną " "zawartość można następnie wstawić poleceniem Wklej w Konquerorze i " "innych programach TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4078 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst/element(y) do schowka" #: konq_mainwindow.cpp:4080 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for " "text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Wstaw poprzednio wyciętą lub skopiowaną zawartość schowka

Działa także " "dla tekstu wyciętego lub skopiowanego w innym programie TDE." #: konq_mainwindow.cpp:4083 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Wklej zawartość schowka" #: konq_mainwindow.cpp:4085 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be presented with a dialog " "where you can set various options, such as the number of copies to print and " "which printer to use.

This dialog also provides access to special TDE " "printing services such as creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Drukuj bieżący dokument

Pojawi się okno, w którym można będzie zmienić " "różne ustawienia wydruku, np. liczbę kopii albo używaną drukarkę.

Możliwe " "będzie także wykorzystanie specjalnych usług drukowania TDE, takich jak " "stworzenie pliku PDF z bieżącego dokumentu." #: konq_mainwindow.cpp:4091 msgid "Print the current document" msgstr "Drukuj bieżący dokument" #: konq_mainwindow.cpp:4097 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Otwórz plik index.html, jeżeli jest w katalogu." #: konq_mainwindow.cpp:4098 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "W zablokowanym widoku nie można zmieniać katalogów. Użyj tego w kombinacji z " "'łączeniem widoków' , by przeglądać wiele plików z jednego katalogu." #: konq_mainwindow.cpp:4099 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Ustawia widok jako 'połączony'. Połączony widok uwzględnia zmianę katalogu w " "innych połączonych widokach." #: konq_mainwindow.cpp:4123 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otwórz katalog w kartach" #: konq_mainwindow.cpp:4128 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921 msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: konq_mainwindow.cpp:4129 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: konq_mainwindow.cpp:4436 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Zapisz profil widoku \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cpp:4777 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otwórz w &tym oknie" #: konq_mainwindow.cpp:4778 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otwórz dokument w tym oknie" #: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #: konq_mainwindow.cpp:4781 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otwórz dokument w nowym oknie" #: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795 msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Otwórz w nowej &karcie w tle" #: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797 msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Otwórz dokument w nowej karcie w tle" #: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798 msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Otwórz dokument w nowej karcie" #: konq_mainwindow.cpp:5045 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Otwórz w programie %1" #: konq_mainwindow.cpp:5102 msgid "&View Mode" msgstr "&Tryb widoku" #: konq_mainwindow.cpp:5311 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Na pewno zakończyć?" #: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: konq_mainwindow.cpp:5315 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zamknij &bieżącą kartę" #: konq_mainwindow.cpp:5347 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie okna anuluje te zmiany." #: konq_mainwindow.cpp:5365 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie okna anuluje te zmiany." #: konq_mainwindow.cpp:5457 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Twój pasek boczny nie działa lub jest niedostępny. Nie można dodać pozycji." #: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Web Sidebar" msgstr "Sieciowy pasek boczny" #: konq_mainwindow.cpp:5462 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Dodać nowe rozszerzenie sieciowe \"%1\" do Twojego paska bocznego?" #: konq_mainwindow.cpp:5464 msgid "Do Not Add" msgstr "Nie dodawaj" #: konq_profiledlg.cpp:76 msgid "Profile Management" msgstr "Zarządzanie profilami" #: konq_profiledlg.cpp:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Zmień nazwę profilu" #: konq_profiledlg.cpp:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Usuń profil" #: konq_profiledlg.cpp:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Nazwa profilu:" #: konq_profiledlg.cpp:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Zapisz &adresy w profilu" #: konq_profiledlg.cpp:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Zapisz &rozmiar okna w profilu" #: konq_tabs.cpp:67 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts " "to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ten pasek zawiera listę aktualnie otwartych kart. Kliknij na karcie, by ją " "uaktywnić. Możliwe jest skonfigurowanie przeglądarki tak, by zamiast ikony " "serwera WWW wyświetlany był przycisk zamknięcia strony. Można także używać " "skrótów klawiszowych. Tekst na karcie jest tytułem aktualnie wyświetlanej " "strony. Jeśli tytuł został obcięty, pełny tytuł można zobaczyć po " "umieszczeniu kursora myszy nad kartą." #: konq_tabs.cpp:91 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Odśwież kartę" #: konq_tabs.cpp:96 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Powiel kartę" #: konq_tabs.cpp:102 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Odłącz kartę" #: konq_tabs.cpp:109 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Przesuń kartę w &lewo" #: konq_tabs.cpp:115 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Przesuń kartę w p&rawo" #: konq_tabs.cpp:122 msgid "Other Tabs" msgstr "Inne karty" #: konq_tabs.cpp:127 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij kartę" #: konq_tabs.cpp:159 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwórz nową kartę" #: konq_tabs.cpp:168 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: konq_view.cpp:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Strona, którą próbujesz obejrzeć, jest wynikiem wysłanych danych formularza. " "Jeśli wyślesz dane ponownie, wszystkie działania, będące skutkiem wysłania " "formularza (np. wysłanie zamówienia lub rozpoczęcie wyszukiwania), zostaną " "powtórzone." #: konq_view.cpp:1359 msgid "Resend" msgstr "Wyślij ponownie" #: konq_viewmgr.cpp:1143 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "W tym oknie otwartych jest wiele kart.\n" "Wczytanie profilu spowoduje ich zamknięcie." #: konq_viewmgr.cpp:1146 msgid "Load View Profile" msgstr "Wczytaj profil widoku" #: konq_viewmgr.cpp:1162 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Wczytanie profilu anuluje te zmiany." #: konq_viewmgr.cpp:1180 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n" "Wczytanie profilu anuluje te zmiany." #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40 msgid "View &As" msgstr "Pokaż &jako" #: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: listview/konq_listview.cpp:279 msgid "MimeType" msgstr "Typ MIME" #: listview/konq_listview.cpp:280 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: listview/konq_listview.cpp:281 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: listview/konq_listview.cpp:282 msgid "Accessed" msgstr "Używany" #: listview/konq_listview.cpp:283 msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: listview/konq_listview.cpp:284 msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: listview/konq_listview.cpp:285 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: listview/konq_listview.cpp:286 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: listview/konq_listview.cpp:287 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: listview/konq_listview.cpp:290 msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: listview/konq_listview.cpp:888 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Pokaż datę &modyfikacji" #: listview/konq_listview.cpp:889 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Ukryj datę &modyfikacji" #: listview/konq_listview.cpp:890 msgid "Show &File Type" msgstr "Pokaż typ p&liku" #: listview/konq_listview.cpp:891 msgid "Hide &File Type" msgstr "Ukryj t&yp pliku" #: listview/konq_listview.cpp:892 msgid "Show MimeType" msgstr "Pokaż typ MIME" #: listview/konq_listview.cpp:893 msgid "Hide MimeType" msgstr "Ukryj typ MIME" #: listview/konq_listview.cpp:894 msgid "Show &Access Time" msgstr "Pokaż datę &użycia" #: listview/konq_listview.cpp:895 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Ukryj datę uży&cia" #: listview/konq_listview.cpp:896 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Pokaż datę ut&worzenia" #: listview/konq_listview.cpp:897 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Ukryj datę utwo&rzenia" #: listview/konq_listview.cpp:898 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Pokaż &adres odnośnika" #: listview/konq_listview.cpp:899 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Ukryj a&dres odnośnika" #: listview/konq_listview.cpp:900 msgid "Show Filesize" msgstr "Pokaż rozmiar pliku" #: listview/konq_listview.cpp:901 msgid "Hide Filesize" msgstr "Ukryj rozmiar pliku" #: listview/konq_listview.cpp:902 msgid "Show Owner" msgstr "Pokaż właściciela" #: listview/konq_listview.cpp:903 msgid "Hide Owner" msgstr "Ukryj właściciela" #: listview/konq_listview.cpp:904 msgid "Show Group" msgstr "Pokaż grupę" #: listview/konq_listview.cpp:905 msgid "Hide Group" msgstr "Ukryj grupę" #: listview/konq_listview.cpp:906 msgid "Show Permissions" msgstr "Pokaż prawa dostępu" #: listview/konq_listview.cpp:907 msgid "Hide Permissions" msgstr "Ukryj prawa dostępu" #: listview/konq_listview.cpp:908 msgid "Show URL" msgstr "Pokaż adres" #: listview/konq_listview.cpp:919 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "Zmień nazwę i p&rzejdź do następnego obiektu" #: listview/konq_listview.cpp:921 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "next item and starts a new rename operation." msgstr "" "Wciśnięcie tego przycisku zatwierdza bieżącą zmianę nazwy, przełącza się do " "następnego obiektu i rozpoczyna kolejną zmianę nazwy." #: listview/konq_listview.cpp:923 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "Zatwierdź zmianę nazwy i przejdź do następnego obiektu" #: listview/konq_listview.cpp:925 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "Zmień nazwę i p&rzejdź do poprzedniego obiektu" #: listview/konq_listview.cpp:927 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" "Wciśnięcie tego przycisku zatwierdza bieżącą zmianę nazwy, po czym przełącza " "się do poprzedniego obiektu i rozpoczyna kolejną zmianę nazwy." #: listview/konq_listview.cpp:929 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "Zatwierdź zmianę nazwy i przejdź do poprzedniego obiektu" #: listview/konq_listview.cpp:935 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sortowanie bez rozróżniania wielkości liter" #: listview/konq_listview.cpp:937 #, fuzzy #| msgid "Sort Order" msgid "&Alternate Sort Order" msgstr "Kolejność sortowania" #: listview/konq_listview.cpp:939 msgid "Sort by PREVIOUS sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:940 msgid "&Reverse Sort Order" msgstr "Odwrócona kolejność sortowania" #: listview/konq_listview.cpp:942 msgid "Reverse sort order of current sort column" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:950 msgid "&Unicode based" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:952 msgid "Strict numeric Unicode based order" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:955 #, fuzzy #| msgid "By Name (Case Insensitive)" msgid "Unicode based, &case insensitive" msgstr "według nazwy (nie uwzględniając wielkości liter)" #: listview/konq_listview.cpp:957 msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:960 #, fuzzy #| msgid "Local file" msgid "&Locale based" msgstr "Plik lokalny" #: listview/konq_listview.cpp:962 msgid "Locale based order, usually \"friendly\"" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:970 msgid "Group &Directories First" msgstr "Wyświetlaj katalogi na początku" #: listview/konq_listview.cpp:972 msgid "Always display directories before non-directories" msgstr "" #: listview/konq_listview.cpp:975 msgid "Group &Hidden First" msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki na początku" #: listview/konq_listview.cpp:977 msgid "Always display hidden files before non-hidden files" msgstr "" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: listview/konq_listviewwidget.cpp:1090 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Przed użyciem plik trzeba odzyskać z kosza." #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Wybierz zewnętrzny zestaw znaków" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Wymagane wejście:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Wykonaj polecenie powłoki..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Polecenie powłoki może zostać wykonane tylko w lokalnym katalogu." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Wykonaj polecenie powłoki" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Wykonaj polecenie w bieżącym katalogu:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Wynik polecenia: \"%1\"" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Rozbudowany pasek boczny" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Przywróć domyślne ustawienia systemowe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "To usunie wszystkie Twoje pozycje w pasku bocznym i doda tam domyślne." "
Operacji tej nie będzie można cofnąć.
Kontynuować?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nowy" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Wiele widoków" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Pokaż karty po lewej stronie" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Pokaż przycisk konfiguracji" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Zamknij panel nawigacyjny" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Ta pozycja już istnieje." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Wtyczka sieciowego paska bocznego" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Wpisz adres:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 nie istnieje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Na pewno usunąć kartę \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Ustaw nazwę" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Nazwa:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " "visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel " "buttons and select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Przycisk konfiguracji panelu nawigacji został ukryty. By go pokazać, kliknij " "prawym przyciskiem myszy na którymś przycisku panelu nawigacji i wybierz " "\"Pokaż przycisk konfiguracji\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Konfiguracja paska bocznego" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Ustaw nazwę..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Ustaw adres..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Ustaw ikonę..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Konfiguracja panelu nawigacji" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Utwórz nowy &katalog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Delete Folder" msgstr "Usuń katalog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925 msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Na pewno usunąć folder zakładek\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Na pewno usunąć zakładkę\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Usunięcie foldera zakładek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Usunięcie zakładki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Właściwości zakładki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "

%4

Last visited: %1
First visited: " "%2
Number of times visited: %3" msgstr "" "
%4

Ostatnio odwiedzone: %1
Pierwszy raz " "odwiedzone: %2
Liczba odwiedzin: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Usuń pozycję" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Wyczyść historię" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "według &nazwy" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "według &daty" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Na pewno chcesz wyczyścić całą historię?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Wyczyścić historię?" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "minuty" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "dni" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Pasek boczny historii

Tu można skonfigurować boczny pasek historii." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dzień\n" " dni\n" " dni" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Dzień\n" "Dni\n" "Dni" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minuta\n" "Minuty\n" "Minut" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Nowy &katalog..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Delete Link" msgstr "Usuń odnośnik" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967 msgid "Create New Folder" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968 msgid "Enter folder name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Wyczyść wyszukiwanie" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Wybierz typ" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Wybierz typ:" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Ustaw czas odświeżania (0 wyłącza)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min." #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek." #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Otwórz o&dnośnik" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Włącz &automatyczne odświeżanie" #: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5 #: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5 #: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: iconview/konq_iconview.rc:15 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Rozmiar &ikon" #: iconview/konq_iconview.rc:25 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Sortuj" #: iconview/konq_iconview.rc:44 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Pasek widoku ikon" #: iconview/konq_iconview.rc:49 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Dodatkowy pasek widoku ikon" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15 #: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: iconview/konq_multicolumnview.rc:42 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Pasek widoku wielokolumnowego" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Folder" #: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40 #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Zakładka" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportuj" #: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Adres" #: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatkowy pasek" #: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Pasek adresu" #: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Pasek zakładek" #: konqueror.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otwieraj katalogi w osobnych oknach" #: konqueror.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie otwierał katalogi w osobnych " "oknach, a nie wyświetlał zawartość katalogu w bieżących oknie." #: konqueror.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "To jest URL (katalog lub strona WWW) wyświetlany przez Konquerora po " "wciśnięciu ikony \\\"Dom\\\". Zazwyczaj jest to katalog domowy (~)." #: konqueror.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Pokaż podpowiedzi plików" #: konqueror.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, po umieszczeniu kursora myszy nad plikiem " "wyświetlane będzie małe okienko z dodatkowymi informacjami o pliku" #: konqueror.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Pokaż podglądy w podpowiedziach" #: konqueror.kcfg:39 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, okienko podpowiedzi będzie zawierało większy " "podgląd zawartości pliku." #: konqueror.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Wewnętrzna edycja nazw ikon" #: konqueror.kcfg:45 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie zmienianie nazwy plików przez " "kliknięcie na nazwie ikony." #: konqueror.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Pokaż pozycję menu 'Usuń', pomijającą kosz." #: konqueror.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on " "the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still " "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " "Trash'." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest wyłączona, w menu pulpitu, menedżera plików i w menu " "kontekstowych nie będzie wyświetlane polecenie 'Usuń'. Nadal można będzie " "usunąć pliki, wciskając Shift i wybierając 'Przenieś do kosza'." #: konqueror.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Czcionka standardowa" #: konqueror.kcfg:58 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Czcionka używana do wyświetlania tekstu w oknach Konquerora." #: konqueror.kcfg:604 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Potwierdź usunięcie pliku." #: konqueror.kcfg:605 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "simply delete the file." msgstr "" "Ta opcja określa, czy Konqueror ma prosić o potwierdzenie usunięcia pliku." #: konqueror.kcfg:610 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Potwierdź przeniesienie do kosza." #: konqueror.kcfg:611 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ta opcja określa, czy Konqueror ma prosić o potwierdzenie przeniesienia " "pliku do kosza. Odzyskanie pliku z kosza jest bardzo łatwe." #: konqueror.kcfg:621 #, no-c-format msgid "Terminal application to use." msgstr "Wybrany program terminala." #: konqueror.rc:49 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #: konqueror.rc:94 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27 #: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Sort" msgid "&Sort" msgstr "Sortuj" #: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27 #: listview/konq_treeview.rc:38 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: listview/konq_detailedlistview.rc:56 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Pasek szczegółowej listy" #: listview/konq_infolistview.rc:43 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Pasek listy informacyjnej" #: listview/konq_listview.kcfg:13 #, no-c-format msgid "List is sorted by this item" msgstr "Lista zostaje posortowana według tego obiektu" #: listview/konq_listview.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Sort Order" msgstr "Kolejność sortowania" #: listview/konq_listview.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Primary sort column name" msgstr "Nazwa głównej kolumny do posortowania" #: listview/konq_listview.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Primary sort column offset" msgstr "Offset głównej kolumny do posortowania" #: listview/konq_listview.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Primary sort column sorting order" msgstr "Porządek sortowania głównej kolumny sortowania" #: listview/konq_listview.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Alternate sort column name" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Alternate sort column offset" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Alternate sort column sorting order" msgstr "" #: listview/konq_listview.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Width of the FileName Column" msgstr "Szerokość kolumny nazwy pliku" #: listview/konq_listview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: listview/konq_listview.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Widths of the Columns" msgstr "Szerokość kolumn" #: listview/konq_treeview.rc:56 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Pasek widoku drzewa" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Adresy wy&gasają po" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Maksymalna liczba adresów:" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Własne czcionki dla" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Adresy nowsze niż" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125 #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Wybierz czcionkę..." #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Adresy starsze niż" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Szczegółowe podpowiedzi" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Pokazuje oprócz adresu URL także liczbę odwiedzin oraz datę pierwszej i " "ostatniej wizyty" #: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Wyczyść historię" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Usuń odnośnik" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładka" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguracja paska bocznego" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości zakładki" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Odśwież kartę" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zakładka" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Odśwież kartę" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Usuń pozycję" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Tryb widoku" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nazwa pliku" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pasek adresu" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org"