# translation of kvoctrain.po to Slovenian # Translation of kvoctrain.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kvoctrain.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # $Source$ # # Andrej Vernekar , 2002. # Gregor Rakar , 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-11 09:20+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 #, fuzzy msgid "Do not Care" msgstr "Ni važno" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 ura" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 uri" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 ure" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 ur" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 ur" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 ur" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 dan" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 dneva" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 dnevi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 dnevi" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 dni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 dni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 teden" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 tedna" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 tedni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 tedni" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 mesec" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 meseca" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 meseci" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 meseci" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 mesecev" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 mesecev" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 mesecev" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 mesecev" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "\n" "Nesmiselni časi blokiranja.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 #, fuzzy msgid "" "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "Čas za raven %1 ni manjši od časa za raven %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 #, fuzzy msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Nesmiselni časi preteka.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Nesmiselni časi blokiranja proti preteku.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Na ravni %1 čas blokiranja ni manjši od časa preteka.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 #, fuzzy msgid "Illogical Values" msgstr "Nesmiselne vrednosti" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Splošno" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "General Settings" msgstr "Splošne možnosti" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "&Jezik" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 #, fuzzy msgid "Language Settings" msgstr "Lastnosti jezika" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 #, fuzzy msgid "View Settings" msgstr "Možnosti prikaza" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query" msgstr "&Poizvedba" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "Query Settings" msgstr "Možnosti poizvedbe" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Thresholds" msgstr "Pra&gi" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Threshold Settings" msgstr "Pra&gi" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "Blocking" msgstr "Bl&okiranje" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 #, fuzzy msgid "Blocking Settings" msgstr "&Blokiranje" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see existing " "profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new " "profile." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Unapplied Changes" msgstr "Neshranjene spremembe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "afarščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "abhazijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "avestanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "amharščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "arabščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "asamščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "ajmarščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "azarbejdžanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "baškirščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "beloruščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "biharščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "bislamaščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "bengalščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "tibetanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "bretonščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "bošnjaščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "katalonščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "čečenščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "korzijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "češčina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "cerkvenoslovanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "chuvash" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "valižanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "danščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "nemščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "grščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "angleščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "španščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "estonščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "baskovščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "perzijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "finščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "fidžijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "ferščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "francoščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "frizijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "irščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "keltščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "škotska keltščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "galleganščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "gvaranščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "gudžaratščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "manška keltščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "havščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "hindijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "hiri motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "hrvaščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "madžarščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "armenščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "heheroščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "indonezijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "interlingue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "inupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "islandščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "italijanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktitutščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "japonščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "javanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "gruzijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "kikuyuščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "kvanjamščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "kazaščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "kalaallisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "kmerščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "korejščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "kašmirščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "kurdščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "komiščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "kornijska keltščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "kirgizijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "latinščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "luksemburščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "lingalaščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "laoščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "latvijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "malagaščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "maršalščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "maorščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "makedonščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "malajalamščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "mongolščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "moldavščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "maratščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "malajščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "maltežanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "burmanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "naurujščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "norveščina (bokmal)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "severna ndebelijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "nepalščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "ndonščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "nizozemščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norveščina (nynorsk)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "norveščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "južna ndebelijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "navajoščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "nyanjaščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "okcitanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "provansalščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "oromščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "orijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "osetščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "pandžabščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "palijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "poljščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "paštunščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "portugalščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "kečuanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "retoromanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "rundijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "romunščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "ruščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kinjaruandščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "sanskrit" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "sardinščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "sindijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "severna samijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "sangoščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "sinhalščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "slovaščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "slovenščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "samoanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "šonščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "somalščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "albanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "srbščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "svatščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "južna sotščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "sundaneseščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "švedščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "svahilijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "tamilščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "tadžiščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "tajščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "tigrinjščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "turkmenščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "tsvanščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "tonščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "turščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "tsongščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "tatarščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "tvi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "tahitijščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "ujgurščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "urdujščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "uzbeščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "volofščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "hosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "jidiš" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "jorubščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "zhuangščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "kitajščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "zulujščina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Slika je napačna" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Slika ni bila izbrana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Ni izbrane slike ..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Ni izbrane slike" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Slika je neveljavna" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "" "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "" "Datoteka ne vsebuje veljavne grafične oblike\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "brez imena" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 PRESLEDKA" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr "" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr "" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Členi" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Profile Description" msgstr "Opis skupine" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "Enter profile description:" msgstr "Vnesite opis vrste:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Lastnosti dokumenta" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "L&ekcije" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "V&rste" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Č&asi" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Uporabno" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Lastnosti jezika" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Opis lekcije" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Vnesite opis lekcije:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Te lekcije ni bilo mogoče izbrisati,\n" "ker je v uporabi." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Brisanje lekcije" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Opis časa" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Vnesite opis časa:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Ta uporabniško določen čas ni bil zbrisan,\n" "ker je v uporabi." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Brisanje opisa časa:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Opis vrste" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Vnesite opis vrste:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Te uporabniško določene vrste ni bilo mogoče\n" "izbrisati, ker je v uporabi." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Brisanje opisa vrste" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Opis uporabe" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Vnesite opis uporabe:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Ta uporabniško določena oznaka uporabe ni bila zbrisana, ker je v uporabi." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Brisanje oznake uporabe" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Oznake &uporabe" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Uredi uporabniško oznake uporabe" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Uredi imena lekcij" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Uredi uporabniško določene tipe" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Resertiraj" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Sp&lošno" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Prvot&en izraz v %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Dodatno" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Več možnosti" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Spre&ganje" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Pr&imerjava" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Preveden izr&az v %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&Od izvir&nika" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33 #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Lastnosti z originala" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&Do izvir&nika" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Lastnosti do originala" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "januar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "februar" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "marec" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "april" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "maj" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "junij" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "julij" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "avgust" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "september" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "oktober" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "november" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "december" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Izberite znake iz fonetične abecede" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Ime unicode:" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Zven:" #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "" #: kva_clip.cpp:115 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopiranje izbora na odlagališče ..." #: kva_clip.cpp:166 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Vstavljanje vsebine odlagališča ..." #: kva_header.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Razvrsti stolpce po abecedi od zgoraj navzdol" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Ustvari novo naključno p&oizvedbo" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Usvari &večkratno izbiro" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Glagoli" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Členi" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "Oblike s&topnjevanja" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "&Sopomenke" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "&Protipomenke" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "&Zgledi" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "Para&fraza" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Nastavi &jezik" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Ponastavi &stopnje" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "Odst&rani stolpec" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, fuzzy, c-format msgid "From %1" msgstr "od %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Vadenje &glagolov" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Vadenje &členov" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Vadenje s&topnjevanja" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Sopomenke" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Protipomenke" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Nadaljuje naključno poizvedovanje z obstoječim izborom" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Nadaljuje večkratno izbiro z obstoječim izborom" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Razvrsti stolpce po abecedi od zgoraj navzdol" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Razvrsti stolpec po indeksu lekcije od zgoraj navzdol" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Nastavi jezik %1 kot prvoten" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Nastavi jezik %1 kot prevod jezika %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Doda nov jezik" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Doda %1 ko nov jezik" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Nepovratno odstrani %1 iz slovarja" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Usvari in začne poizvedbo do %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Ustvari in začne večkratno izbiro do %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Usvari in začne poizvedbo od %1 do %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Ustvari in začne večkratno izboro od %1 do %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Začne učenje z glagoli" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Začne učenje s členi" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Začne učenje s pridevniki" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Začne učenje s sopomenkami" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Začne učenje z protipomenkami" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Začne učenje s primeri" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Začne učenje s parafrazami" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Ustvari lekcijo" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Ponastavi vse lastnosti za %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Jezik boste zbrisali v celoti.\n" "Ali zares želite izbrisati jezik »%1«?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Ponastavili boste podatke o znanju za celoten jezik.\n" "\n" "Ali zares želite ponastaviti jezik »%1«?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Ponastavili boste vse podatke o znanju lekcije.\n" "\n" "Ali zares želite ponastaviti lekcijo »%1«?" #: kva_header.cpp:554 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "&Resertiraj" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Ustvari nov prazen dokument z besednjakom" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Odpre obstoječ dokument z besednjakom" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Odpri &primer ..." #: kva_init.cpp:110 #, fuzzy msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Odpre obstoječi dokument besednjaka" #: kva_init.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Zlij datoteko z besednjakom" #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Zlij ..." #: kva_init.cpp:120 #, fuzzy msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Zlije obstoječ dokument z besednjakom s trenutnim" #: kva_init.cpp:124 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Shrani trenutni dokument z besediščem" #: kva_init.cpp:128 #, fuzzy msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Shrani trenutni dokument z besediščem z drugačnim imenom" #: kva_init.cpp:132 #, fuzzy msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Shrani trenutni dokument z besediščem" #: kva_init.cpp:136 #, fuzzy msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Konča KVocTrain" #: kva_init.cpp:148 #, fuzzy msgid "Select all rows" msgstr "Izbere vse vrstice" #: kva_init.cpp:152 #, fuzzy msgid "Deselect all rows" msgstr "Odizbere vse vrstice" #: kva_init.cpp:156 #, fuzzy msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Poišče vsebino odložišča v besednjaku" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Dodaj nov vnos" #: kva_init.cpp:160 #, fuzzy msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Doda novo vrstico v besednjak" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Uredi izbrano območje ..." #: kva_init.cpp:164 #, fuzzy msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Uredi vnose v izbranih vrsticah" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "Odst&rani izbrano območje" #: kva_init.cpp:168 #, fuzzy msgid "Delete the selected rows" msgstr "Zbriše izbrane vrstice" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Shrani &vnose v poizvedbi kot ..." #: kva_init.cpp:172 #, fuzzy msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Shrani vnos v poizvedbi kot nov besednjak" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Prikaži &statistiko" #: kva_init.cpp:176 #, fuzzy msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Prikaže statistiko trenutnega besednjaka" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Dodeli &lekcije ..." #: kva_init.cpp:180 #, fuzzy msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Usvtari naključne lekcije z nedodeljenimi vnosi" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123 #: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "Počis&ti" #: kva_init.cpp:184 #, fuzzy msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Odstrani vnoste z enako vsebino iz besednjaka" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Dodaj jezik" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "Odst&rani jezik" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&Lastnosti dokumenta" #: kva_init.cpp:201 #, fuzzy msgid "Edit document properties" msgstr "Uredi lastnosti dokumenta" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Lastnosti &jezika" #: kva_init.cpp:205 #, fuzzy msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Uredi lastnosti jezika v trenutnem dokumentu" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Lekcije" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Izberi trenutno lekcijo" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Pametno iskanje" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "V besednjaku poišči navedeno besedilo" #: kva_init.cpp:236 #, fuzzy msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Prikaže nastavitveno okno" #: kva_init.cpp:253 #, fuzzy msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Preklopi prikaz orodjarn" #: kva_io.cpp:45 msgid "" "*|All Files (*)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:46 msgid "" "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "Vadenje besednjaka" #: kva_io.cpp:48 msgid "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "" "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:52 msgid "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Samodejno arhiviranje poteka" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Besednjak je spremenjen.\n" "\n" "Želite shraniti datoteko pred izhodom?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Odpiranje datoteke ..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Ustvarjanje nove datoteke ..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Odpri datoteko z besednjakom" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Nalaganje %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Odpiranje datoteke s primerom ..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Odpri datoteko besednjaka s primerom" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Zlivanje datoteke ..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Zlij datoteko z besednjakom" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Zlivanje %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Shranjevanje %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Shranevanje datoteke z novim imenom ..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Shrani besednjak kot" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "Datoteka
%1
že obstaja. Jo želite nadomestiti?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Shranevanje izbranega področja z novim imenom..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Del od:" #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "" #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Zaganjanje poizvedbe" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Ustavljanje poizvedbe" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Zaganjanje posebne poizvedbe ..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Zaganjanje naključne poizvedbe" #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Pogovorno okno vnosa vsebuje neshranjene spremembe.\n" "Jih želite uporabiti ali zavreči?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neshranjene spremembe" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Uredi splošne lastnosti" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Uredi lastnosti originala" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Uredi lastnosti prevoda" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:703 msgid "" "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "" "Ali zares želite izbrisati izbran vnos?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "" "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "" "Ali zares želite izbrisati izbran obseg?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "%n vnosov z enako vsebino je bilo najdenih in odstranjenih.\n" "%n vnos z enako vsebino je bil najden in odstranjen.\n" "%n vnosa z enako vsebino sta bila najdena in odstranjena.\n" "%n vnosi z enako vsebino so bili najdeni in odstranjeni." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Počisti" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Vnosi v lekciji" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Vnesite število vnosov na lekcijo:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Ustvarjanje naključnih lekcij ..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add " "its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Da dodatek nov jezik, ki ni naveden v podmeniju, morate najprej dodati podatke " "za ta jezik v pogovornem oknu s splošnimi možnostmi.\n" "Ali se naj to pogovorno okno prikliče?" #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Invoke Dialog" msgstr "Prikliče vnosno okno lekcije" #: kvoctrain.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Do Not Invoke" msgstr "&Ne vem" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Iskanje izraza..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Nadaljuj poizved&bo" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Nadaljuj &večkratno izbiro" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Drug jezik ..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "Izvir&nik" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Prevod" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. prevod" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "" #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Razvrščanje je za ta dokument trenutno izklopljeno.\n" "\n" "Uporabite lastnosti dokumenta, da ga vklopite." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Aktivna, ni v poizvedbi" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "V poizvedbi" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Neaktivna" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Original" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61 #: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Lekcija" #: kvoctrainview.cpp:372 #, fuzzy, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Pridevnik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Prislov" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Člen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Določni člen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Nedoločni člen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Spreganje" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Samostalnik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Samostalnik moškega spola" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Samostalnik ženskega spola" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Samostalnik srednjega spola" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Števnik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Vrstilni števnik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Glavni števnik" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Fraza" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Predlog" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Zaimek" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Svojilni zaimek" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Osebni zaimek" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Glagol" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Nepravilni glagol" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Pravilni glagol" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "slabše kot" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "enako/slabše kot" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "enako/boljše kot" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "boljše kot" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "enako" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "ni enako" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "vsebovano v" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "ni vsebovano v" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "znotraj zadnjih" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "pred" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "ni uvrščeno" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Trenutna lekcija" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Ni dodeljeno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "amerikanizem" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "okr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "okrajšava" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "slab smisel" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "zgodovinsko" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironično" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "nepravilno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metalurgija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineralogija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "gorništvo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mitologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "pravilno ime" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "oseba" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentarno" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "farmacija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filozofija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotografija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "fizika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fiziologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "množina" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "poezija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "provincialnost" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psihologija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "retorika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefonija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "gledališče" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "tipografija" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "univerza" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "veterinarska medicina" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zoologija" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 #, fuzzy msgid "Simple Present" msgstr "Stavek primera" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:70 msgid "! Title:" msgstr "! Naslov:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:71 msgid "! Author:" msgstr "! Avtor:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:239 msgid "Error in csv file" msgstr "Napaka v datoteki cvs" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Napaka v datoteki lex" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "pričakovana zaključna značka <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "napaka V/I" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "nepričakovana zaključna značka <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "ponovljena pojavitev značke <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Datoteka:\t%1\n" "Vrstica:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Dokument vsebuje neznan atribut <%1> v znački <%2>.\n" "Mogoče je različica KVocTrain prestara ali pa je dokument poškodovan.\n" "Če nadaljujete in zatem shranite, lahko izgubite podatke.\n" "Ali vseeno želite nadaljevati?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Neznan atribut" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Dokument vsebuje neznano značko <%1>.\n" "Mogoče je različica KVocTrain prestara ali pa je dokument poškodovan.\n" "Nalaganje je prekinjeno, ker KVocTrain ne more prebrati dokumenta z neznanimi " "elementi.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Neznan element" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "nedovoljena pojavitev značke <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "nejasna definicija jezikovne kode" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "začetna značka <%1> manjka" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "neveljavna glava datoteke xml" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Pričakovana je bila značka <%1>, prebrana pa značka <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Prišlo je do neznanega kodiranja dokumenta »%1«.\n" "\n" "To bo prezrto. Kodiranje je sedaj »%2«." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Napaka v datoteki vocabbox" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Ni moč odpreti datoteke
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Ni moč naložiti »%1«\n" "Želite poskusiti znova?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Napaka V/I" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Ponovi" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Ni moč pisati v datoteko
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Ni moč shraniti »%1«\n" "Želite poskusiti znova?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 #, fuzzy msgid "Not Queried Yet" msgstr "ni uvrščeno" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 #, fuzzy msgid "Level 1" msgstr "Stopnja &1:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 #, fuzzy msgid "Level 2" msgstr "Stopnja &2:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 #, fuzzy msgid "Level 3" msgstr "Stopnja &3:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 #, fuzzy msgid "Level 4" msgstr "Stopnja &4:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 #, fuzzy msgid "Level 5" msgstr "Stopnja &5:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 #, fuzzy msgid "Level 6" msgstr "Stopnja &6:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 #, fuzzy msgid "Level 7" msgstr "Stopnja &7:" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka »%1« že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[datoteka]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Datoteka dokumenta za odprtje" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Vadenje besednjaka" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe TDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n" "(c) 2001-2002\tEkipa TDE\n" "(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Pomaga vam vaditi vaš besednjak" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: main.cpp:66 msgid "Help with port to Qt3/TDE3" msgstr "Pomoč pri prenosu na Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Prvotna italijanska lokalizacija" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Prvotna francoska lokalizacija" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Prvotna poljska lokalizacija" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Pretvarjanje dokumentacije v zapis docbook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Orodje za ustvarjanje seznamov s kodami ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Popravek za izvedbo Leitnerjeve metode učenja" #: main.cpp:90 msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Prenos na KConfigXT" #: main.cpp:92 msgid "TDE Team" msgstr "Ekipa TDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Mnogo malih izboljšav" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Vadenje stopnjevanja" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Vadenje členov" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&ženski:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&moški:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&srednji:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Večkratna izbira" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "U&stavi poizvedbo" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Uredi izraz ..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Odlično, vedeli ste pravilen odgovor. %1 % dokončano." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Predolgo ste čakali za vnos pravilnega odgovora. %1 % dokončano." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Odgovor je bil napačen. %1 % dokončano." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Naključna poizvedba" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Nalaganje naključne poizvedbe" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Pritisnite F5 za seznam prevodol, ki se začnejo z »%1«\n" "Pritisnite F6 za seznam prevodov, ki vsebujejo »%2«" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Vnesite sopomenko:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Vadenje sopomenk" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Vnesite protipomenko:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Vadenje protipomenk" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Parafraza" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Vnesite besedo:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Vadenje parafraz" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Stavek primera" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Dopolnite manjkajočo besedo:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Vadenje primerov" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 #, fuzzy msgid "Verb Training" msgstr "Vadenje členov" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Trenuten čas je: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "VB " #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "S. Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "ZDA " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "" #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg." #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, izvod " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (pretvorjeno z spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "uporaba: spotlight2kvtml datoteka mesec leto\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Ni moč prebrati" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Ni moč zapisati" #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumenta" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Število vnosov na stopnjo" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 19 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "&Besednjak" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Učenje" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153 #: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807 #: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894 #: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176 #: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Opisi časov" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75 #: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo ..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91 #: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Spre&meni ..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Elementi jezika" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Koda jezika (ISO 639):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Členi" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133 #: rc.cpp:42 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Ženski:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Moški:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Določen" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266 #: rc.cpp:51 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Srednji" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Nedoločen" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Spreganje" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312 #: rc.cpp:60 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. oseba:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323 #: rc.cpp:63 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. oseba:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3. oseba:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389 #: rc.cpp:69 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "Skupn&o" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "Ž&enski:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "M&oški:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "S&rednji:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430 #: rc.cpp:81 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Množina" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446 #: rc.cpp:84 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "S&kupno" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454 #: rc.cpp:87 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Ednina" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Splošne lastnosti dokumenta" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Avtorji:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85 #: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Pripomba:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licenca:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Možnosti dokumenta" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Do&voli razvrščanje" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Opisi vrst" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Opisi lekcij" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35 #: rc.cpp:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Pisava tabele:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51 #: rc.cpp:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "Pisava IPA:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Barve stopenj" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95 #: rc.cpp:180 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Stopnja &4:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114 #: rc.cpp:183 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Stopnja &5:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:186 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Stopnja &7:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:189 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Stopnja &6:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:195 #, fuzzy, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "ni uvrščeno" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:201 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Barva za stopnjo 1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 1." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231 #: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Stopnja &1:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250 #: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Stopnja &2:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Barva za stopnjo 2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 2." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294 #: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Stopnja &3:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Barva za stopnjo 3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 3." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Barva za stopnjo 4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 4." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Barva za stopnjo 5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 5." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Barva za stopnjo 6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 6." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Barva za stopnjo 7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 7." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Up&orabi barve" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is " "checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Če to ni izbrano, boste imeli samo črno ali belo barvo za vaše stopnje. Če je " "to izbrano, bodo prikazane spodnje barve." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Uporabi drugačne metode učenja" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Uporabi Leitnerjevo metodo učenja" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Če izberete to možnost, boste uporabljali Leitnerjevo metodo za učenje, kjer " "morate na vsako vprašanje pravilno odgovoriti štirikrat zaporedoma." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "Naključno za&menjaj smer" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Možnosti naključne poizvedbe" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "&Omogoči sezname namigov" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "Če je to izbrano, bo pritisk na F5 ali F6 prikazal seznam namigov." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or " "F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Razdeli pre&vode" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Razdeli prevode in prikaže več polj za odgovarjanje" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into several " "parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of " "them. This is useful for example when a word has several meanings that have " "different translations in the other language." msgstr "" "Ko je izbrana ta možnost, bo program razdelil prevode v več delov, prikazal več " "polj za odgovore, na vsakega pa boste morali odgovoriti. To je uporabno, če ima " "beseda več pomenov, ki imajo različne prevode v drugem jeziku." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Največje &število polj:" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103 #: rc.cpp:336 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Največje število polj, v katera se razdelijo prevodi" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106 #: rc.cpp:339 rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:342 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Omogoči gumb »Vem odgovor«" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Omogoči gumb »Vem odgovor« v oknu Naključna poizvedba" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell " "the query that you know the result without writing it or having it checked. " "This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not " "be available." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "at" msgstr "ob" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "pi&kah" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Razdeli prevode ob pikah" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, se prevodi razdelijo ob pikah, če so kakšne (razen ob " "sledečih pikah, ki bodo ostranjene)." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "&podpičjih" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Razdeli prevode ob podpičjih" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, se prevodi, ki niso bili razdeljeni ob pikah ali " "dvopičjih, razdelijo ob podpičjih, če so kakšna." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "&vejicah" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Razdeli prevode ob vejicah" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods, " "colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, se prevodi, ki niso bili razdeljeni ob pikah, " "dvopičjih ali podpičjih, razdelijo ob vejicah, če so kakšne." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&dvopičjih" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Razdeli prevode ob dvopičjih" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "will be split at colons if they have any." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, se prevodi, ki niso bili razdeljeni ob pikah, " "razdelijo ob dvopičjih, če so kakšna." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, " "the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Čas po poizvedbi" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "Pri&kaži rešitev" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Brez časovne omejitve" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Izberite to, če ne želite nobene časovne omejitve v poizvedbi." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Ko je to izbrano, ni nobene časovne omejitve za poizvedbe" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Nadaljuj po premoru" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Najv. čas (s):" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Prikaži pro&stali čas" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Če je to izbrano, se aktivira črta napredka, ki prikazuje preostali čas." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining " "time for each query." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite aktivirati črto napredka, kjer se vam prikazuje " "preostali čas za vsako poizvedbo." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Nastavi največji čas, dovoljen na poizvedbo." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. " "Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Lahko nastavte časovno omejitev, ki vam dovoli KVocTrain, da si zapomnite " "pravilen odgovor. Tukaj nastavite največji čas, ki se naj dovoli na poizvedbo." #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "&Ime:" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nov" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "S&topnja:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Sla&bo štetje:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Zadnja poizve&dba" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "Vrst&a besede:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Štetje po&izvedb:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Vse" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nobena" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Izbrane lekcije:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257 #: rc.cpp:483 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Lekcija" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "Pre&tek" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&okiranje" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Razpoložljivi jeziki" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Zbriši izbran jezik" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "S klikom na ta gumb lahko zbrišete izbran jezik" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Druga jezikovna koda" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "Če želite, lahko tukaj nastavite drugo jezikovno kodo" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Vaš opis jezikovne kode." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "Tu je zapisan opis jezika in ga lahko spremenite." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99 #: rc.cpp:537 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Izberite jezik ali pa uporabite Dodaj novo jezikovno kodo, da ga dodate." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102 #: rc.cpp:540 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Zastava, ki predstavlja jezik" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Privzeta zastava, ki predstavlja jezik, je nastavljena tukaj, vendar pa lahko " "izberete drugo sliko s klikom na gumb." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Jezikovna &koda" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149 #: rc.cpp:558 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Vsakemu stolpcu lahko dodelite jezik" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:561 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual " "international language codes." msgstr "" "Vsakemu stolpcu lahko dodelite jezik. To je notranje narejeno z običajnimi " "mednarodnimi jezikovnimi kodami." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Izberite drugo jezikovno kodo, če je to potrebno" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Včasih je uporabno, če imate še eno jezikovno kodo, ker imajo nekateri jeziki " "običajno kratko kodo in eno ali dve daljši kodi." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "I&me jezika:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Opišite jezik s svojimi besedami." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Tu lahko daste jezikovni kodi opisno ime v vašem jeziku, ki je prikazani z " "gumbi v glavi glavnega prikaza." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "S&lika:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Nastavi sliko za jezik" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Izberite sliko, ki predstavlja gornji jezik." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Dodaj novo jezikovno kodo" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Dodaj podatke o jeziku iz baze podatkov &TDE" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Pridobi izbire jezikov iz zbirke TDE" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Dodaj podatke o jeziku iz ISO639-&1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Seznam jezikov, ki jih pokriva ISO639-1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are " "covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Omogoči dodajanje jezika, ki ste ga natipkali" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "Ta gumb je na voljo, ko natipkate jezikovno kodo v polje." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Natipkajte vašo jezikovno kodo, če jo poznate." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Natipkajte jezikovno kodo, če jo poznate ali pa uporabite enega od dveh gumbov " "spodaj, da izberete jezikovno kodo." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:639 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Ločitelj:" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Izberite, kateri ločitelj se uporabi za ločevanje podatkov." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Izberite enega ločitelja, ki bo ločil dele izraza, ko se prenašajo podatki na " "ali iz drugega programa preko odložišča." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:648 #, fuzzy, no-c-format msgid "Order" msgstr "&Vrstni red" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Navz&dol" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "Pre&skoči" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Navz&gor" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129 #: rc.cpp:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Uporabi t&renuten dokument" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite, da so postavke v odložišču prikazane v istem " "jezikovnem vrstnem redu kot trenuten dokument." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Ko je to izbrano, se privzema, da so postavke v odložišču v istem jezikovnem " "vrstnem redu kot trenuten dokument." #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54 #: rc.cpp:672 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66 #: rc.cpp:675 rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "datoteka.kvtml" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "title" msgstr "naslov" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:687 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Dovoli samodejno shranjevanje dela." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:690 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Vaše delo bo samodejno shranjeno, če izberete to možnost" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41 #: rc.cpp:693 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Ustvari novo naključno p&oizvedbo" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Če je to izbrano, se bo okno za vnos ponavljajoče pojavljalo" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding " "translations. Afterwards you proceed with the next original and its " "translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Spremembe bodo uveljavljene samodejno." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Spreminjanje velikosti stolpcev" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "S&amodejno" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain določi spreminjanje velikosti stolpcev" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson " "names, which is half the size of the others. The second column, which contains " "the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "Ods&totek" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Nespremenjeno" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Ni spreminjanja velikosti stolpcev" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Ko je to izbrano, stolpci ne spreminjajo velikosti" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Vnosi:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Lekcije:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Stopnja OD" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Stopnja DO" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Vnosi" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Dodatne lastnosti" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "&Sopomenke:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "&Protipomenke:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "Pr&imeri:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "Para&fraza:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Stopnjevanje pridevnikov" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "S&topnja:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&Datum zadnje poizvedbe" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "&Danes" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nikoli" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Števci poizvedbe" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "Na&pačno:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "S&kupno:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Prikliče vnosno okno lekcije" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52 #: rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Skupne lastnosti" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Izraz:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "Iz&govorjava:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Prikliče vnosno okno za lekcije" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Prikliče pogovorno okno z znaki iz fonetične besede" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225 #: rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "&Vrsta" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Podvrsta:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Prikliče vnosno okno za besedne vrste" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377 #: rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Prikliče vnosno okno za oznake uporabe" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458 #: rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Akti&ven" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Spreganje glagolov" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177 #: rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. oseba:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329 #: rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Čas:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "N&aprej" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Predlogi za večkratne izbire" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:954 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77 #: rc.cpp:957 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96 #: rc.cpp:960 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180 #: rc.cpp:963 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199 #: rc.cpp:966 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Vnesi pravilen prevod:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Prvoten izraz" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "&Vrsta:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251 #: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Preveri" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Pri&kaži več" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Prikaži &vse" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299 #: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Ne vem" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315 #: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "Vem &odgovor" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333 #: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Napredek" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Čas:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Število:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392 #: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Vnesite pravilne oblike spreganja." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Trenuten čas je %1." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Osnovna oblika:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Zapolnite manjkajoče izraze stopnjevanja:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Izberite pravilen člen za ta samostalnik:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100 #: rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&ženski" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108 #: rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&moški" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&srednji" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Izberite pravilen prevod:" #. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278 #: rc.cpp:1236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Ne vem" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Primož Peterlin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si"