msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 15:35+0100\n" "Last-Translator: Jose Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: tdepasswd Ravikiran TDEIconViewItems MacDonald\n" "X-POFile-SpellExtra: Rajogopal kcmuseraccount Braden KCMUserAccount\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Mudar a Cara" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Escolha a nova cara:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "&Imagem Personalizada..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "C&apturar Imagem..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalizada)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a imagem." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao gravar a imagem:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "Gravar cópia na pa&sta de caras personalizadas para uso futuro" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Escolha a Imagem" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "Mudar a &Senha..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Informações de Senha e Utilizador" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(c) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajogopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Editor de caras" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Mudança de senhas" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: main.cpp:100 msgid "" "Here you can change your personal information, which will be used in mail " "programs and word processors, for example. You can change your login password " "by clicking Change Password." msgstr "" "Aqui poderá alterar a sua informação pessoal, que será usada nos programas " "de e-mail e nos processadores de texto, por exemplo. Poderá alterar a sua senha " "de autenticação se carregar em Mudar a Senha." #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be found. " "You will not be able to change your password." msgstr "" "Um erro de programa ocorreu: o programa interno 'tdepasswd' não pode ser " "encontrado. Não será possível alterar a sua senha." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "Por favor indique a sua senha de forma a gravar a sua configuração:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "Deve indicar a sua senha de forma a gravar as suas informações." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Deve indicar a senha correcta." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro e a sua senha provavelmente não foi modificada. A mensagem de " "erro foi:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a imagem: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "O administrador não lhe permite alterar a sua imagem." #: main.cpp:334 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 não parece ser um ficheiro de imagem.\n" "Por favor utilize ficheiros com estas extensões:\n" "%2" #. i18n: file main_widget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #. i18n: file main_widget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Informações do Utilizador" #. i18n: file main_widget.ui line 70 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "&Organização:" #. i18n: file main_widget.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file main_widget.ui line 102 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&Endereço de e-mail:" #. i18n: file main_widget.ui line 118 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "Servidor de &SMTP:" #. i18n: file main_widget.ui line 134 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "ID do Utilizador:" #. i18n: file main_widget.ui line 194 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(Click the button to change your image)" msgstr "(Carregue neste botão para mudar a sua imagem)" #. i18n: file main_widget.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Mudar a Senha..." #. i18n: file main_widget.ui line 232 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "No Pedido de Senha" #. i18n: file main_widget.ui line 255 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "Mostrar um estrela para cada letra" #. i18n: file main_widget.ui line 263 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "Mostrar três estrelas para cada letra" #. i18n: file main_widget.ui line 271 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "Mostrar nada" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "O tamanho das imagens de autenticação" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "O ficheiro de imagem por omissão" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "O nome do ficheiro de imagem personalizada do utilizador" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "A imagem de autenticação do utilizador" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "Chave de ordenação para o TDEIconViewItems" #. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Tipo de saída nas senhas"