# translation of kmenuedit.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:28+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org,dgvirtual@akl.lt" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Po komandos galite nurodyti keletą parametrų įrašydami simbolių derinius, " "kurie, vykdant komandą, bus pakeisti vertėmis:\n" "%f - vienos bylos pavadinimas\n" "%F - bylų sąrašas; naudoti su programomis, galinčiomis iš karto atverti keletą " "vietinių bylų\n" "%u - vienas URL\n" "%U - URL sąrašas\n" "%d - aplankas, kuriame yra atvertina byla\n" "%D - aplankų sąrašas\n" "%i - paveikslėlis\n" "%m - mini-paveikslėlis\n" "%c - lango antraštė" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Įgalinti &paleidimo grįžtamąjį ryšį" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "Įdėti į &sistemos dėklą" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Pavadinimas:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Aprašymas:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentaras:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&manda:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Darbinis kelias:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Vykdyti term&inale" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminalo &nustatymai:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Vykdyti &kito naudotojo teisėmis" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Naudotojo vardas:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Esamas &klavišų derinys:" #: basictab.cpp:485 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Klavišas %1 čia negali būti naudojamas, nes jis jau naudojamas " "aktyvuoti %2." #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "Klavišas %1 negali būti čia naudojamas, nes jis jau turi priskirtą " "funkciją." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "TDE valdymo centro redaktorius" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "TDE valdymo centro redaktorius" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Palaikytojas" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Ankstesnis palaikytojas" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Originalus autorius" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Naujas submeniu..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Naujas &elementas..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Nauja&s skyriklis" #: kmenuedit.cpp:153 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Jūs padarėte pakeitimų Valdymo centre.\n" "Ar norite juos išsaugoti, ar atmesti?" #: kmenuedit.cpp:155 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Išsaugoti pakeitimus Valdymo centre?" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Jūs padarėte pakeitimų šiame meniu.\n" "Ar norite juos išsaugoti, ar atmesti?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Įrašyti Meniu pakeitimus?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDE meniu redaktorius" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Sub meniu išankstiniam pažymėjimui" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Meniu įrašas išankstiniam pažymėjimui" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDE meniu redaktorius" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Nepavyksta rašyti į %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr "[Paslėptas]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Naujas submeniu" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Submeniu pavadinimas:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Naujas elementas" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Elemento pavadinimas:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Meniu pakeitimai negalėjo būti išsaugoti dėl šios problemos:"