# translation of akregator.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:37+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem \n"
"Language-Team: Khmer \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "កម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំមតិព័ត៌មានរបស់ TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤ ២០០៥ ដោយអ្នកបង្កើត Akregator"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំ"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "អ្នកបរិច្ចាគ"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "សៀវភៅដៃ"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "ការគ្រប់គ្រងកម្មវិធីតាមដានកំហុស និងធ្វើឲ្យកាន់តែងាយស្រួលប្រើ"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "កំហុសជាច្រើនបានបំបាត់"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "លក្ខណៈពិសេស 'ពន្យារពេលមុននឹងសម្គាល់ថាអានរួច'"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "រូបតំណាង"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "អត់ងងុយ"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មាន"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "លុបមតិព័ត៌មាន"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "កែសម្រួលមតិព័ត៌មាន..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានថាអានរួច"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មាន"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "លុបថត"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះថត"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានថាអានរួច"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "សម្គាល់អត្ថបទថាអានរួច"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "លុបស្លាក"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "កែសម្រួលស្លាក..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "នាំចូលមតិព័ត៌មាន..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "នាំចេញមតិព័ត៌មាន..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ផ្ញើអាសយដ្ឋានតំណ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "ផ្ញើឯកសារ..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "ស្លាកថ្មី..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "បើកគេហទំព័រ"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "បន្ថែមមតិព័ត៌មាន..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "ថតថ្មី..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "របៀបមើល"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "ទិដ្ឋភាពធម្មតា"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "ទិដ្ឋភាពអេក្រង់វែង"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "ទិដ្ឋភាពចូលគ្នា"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មានទាំងអស់"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "ឈប់ប្រមូល"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានទាំងអស់ថាអានរួច"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "បង្ហាញតម្រងរហ័ស"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំង"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "បើកក្នុងផ្ទាំងផ្ទៃខាងក្រោយ"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "បើកក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "អត្ថបទមិនទាន់អានមុន"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "អត្ថបទមិនទាន់អានបន្ទាប់"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "កំណត់ស្លាក"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "សម្គាល់ថា"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "និយាយអត្ថបទដែលបានជ្រើស"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "ឈប់និយាយ"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "អានរួច"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "សម្គាល់អត្ថបទដែលបានជ្រើសថាអានរួច"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "សម្គាល់អត្ថបទដែលបានជ្រើសថាថ្មី"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "មិនទាន់អាន"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "សម្គាល់អត្ថបទដែលបានជ្រើសថាមិនទាន់អាន"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "សម្គាល់ថាសំខាន់"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "យកសញ្ញាសំខាន់ចេញ"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងឡើងលើ"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងចុះក្រោម"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងទៅឆ្វេង"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងទៅស្ដាំ"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "អត្ថបទមុន"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "អត្ថបទបន្ទាប់"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មានមុន"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មានបន្ទាប់"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មានមិនទាន់អានបន្ទាប់"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មានមិនទាន់អានមុន"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "ទៅខាងលើមែកធាង"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "ទៅខាងក្រោមរបស់មែកធាង"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "ទៅខាងឆ្វេង ក្នុងមែកធាង"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "ទៅខាងស្ដាំ ក្នុងមែកធាង"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "ឡើងលើ ក្នុងមែកធាង"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "ចុះក្រោម ក្នុងមែកធាង"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "ជ្រើសផ្ទាំងបន្ទាប់"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "ជ្រើសផ្ទាំងមុន"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "បិទផ្ទាំង"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "បន្ថែមមតិព័ត៌មាន"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "កំពុងទាញយក %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "រកមិនឃើញមតិព័ត៌មានពី %1 ឡើយ ។"
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "រកមតិព័ត៌មានឃើញហើយ ។ កំពុងទាញយក..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយកម្មវិធីផ្ទុក \"%1\" បានឡើយ ។ "
"មិនមានមតិព័ត៌មានត្រូវបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារឡើយ ។"
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "កំហុសកម្មវិធីជំនួយ"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "ព័ត៌មាន Akregator"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "កំណត់ហេតុវ៉េប Akregator"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "TDE Dot News"
msgstr "ព័ត៌មានអំពី TDE"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet TDE"
msgstr "ពិភព TDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "TDE Apps"
msgstr "កម្មវិធីរបស់ TDE"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "TDE Look"
msgstr "រូបរាង TDE"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "កំពុងបើកបញ្ជីមតិព័ត៌មាន..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"បញ្ជីមតិព័ត៌មានខ្នាតគំរូត្រូវបានខូចហើយ (XML មិនត្រឹមត្រូវ) ។ "
"ព័ត៌មានបម្រុងមួយត្រូវបានបង្កើតឡើង ៖"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"បញ្ជីមតិព័ត៌មានខ្នាតគំរូត្រូវបានខូចហើយ (OPML មិនត្រឹមត្រូវ) ។ "
"ព័ត៌មានបម្រុងមួយត្រូវបានបង្កើតឡើង ៖"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "កំហុសក្នុងការញែក OPML"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr ""
"ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ៖ មិនអាចរក្សាទុកបញ្ជីមតិព័ត៌មាន (%1) "
"បានឡើយ"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "កំហុសសរសេរ"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "គួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "មិនអាចនាំចូលឯកសារ %1 បានឡើយ (មិនមាន OPML ត្រឹមត្រូវ)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"មិនអាចអានឯកសារ %1 បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលថាតើមានវាឬទេ "
"ហើយអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នអាចអានវាបានឬអត់ ។"
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "កំហុសអាន"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "មានឯកសារ %1 រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ៖ មិនអាចសរសេរទៅឯកសារ %1 បានឡើយ"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "កំហុសសរសេរ"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "គ្រោង OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"%1 ទំនងជាកំពុងរត់រួចហើយលើការបង្ហាញមួយទៀតលើម៉ាស៊ីននេះ ។ "
"ការរត់ %2 ច្រើនជាងម្ដង មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី %3 ឡើយ "
"ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់អត្ថបទដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ "
"ព្រមទាំងអាចគាំងនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។អ្នកគួរតែបិទប័ណ្ណសារឥឡូវនេះ "
"តែបើអ្នកច្បាស់ថា %2 មិនកំពុងរត់ទេ អ្នកអាចបើកបាន ។"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. "
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"%1 ទំនងជាកំពុងរត់លើការបង្ហាញមួយទៀតលើម៉ាស៊ីននេះ ។ "
"ការរត់ %1 និង%2 នៅពេលជាមួយគ្នា មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី %3 ឡើយ "
"ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់អត្ថបទដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ "
"ព្រមទាំងអាចគាំងនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។អ្នកគួរតែបិទប័ណ្ណសារឥឡូវនេះ "
"តែបើអ្នកច្បាស់ថា %2 មិនកំពុងរត់ទេ អ្នកអាចបើកបាន ។"
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 ទំនងជាកំពុងរត់រួចហើយលើ %2 ។ ការរត់ %1 ច្រើនជាងម្ដង "
"មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី %3 ឡើយ "
"ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់អត្ថបទដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ "
"ព្រមទាំងអាចគាំងនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។អ្នកគួរតែបិទប័ណ្ណសារឥឡូវនេះ "
"តែបើអ្នកច្បាស់ថា %2 មិនកំពុងរត់ទេ អ្នកអាចបើកបាន ។"
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 ទំនងជាកំពុងរត់លើ %3 ។ ការរត់ %1 និង %2 នៅពេលជាមួយគ្នា "
"មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី %4 ឡើយ "
"ហើយអាចនឹងបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់អត្ថបទដែលបានទុកក្នុងប័ណ្ណសារ "
"ព្រមទាំងអាចគាំងនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។អ្នកគួរតែបិទប័ណ្ណសារឥឡូវនេះ "
"តែបើអ្នកច្បាស់ថា %1 មិនកំពុងរត់លើ %3 អ្នកអាចបើកបាន ។"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "បង្ខំការចូលដំណើរការ"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "បិទប័ណ្ណសារ"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from "
"all articles."
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបស្លាក %1 ឬ ? "
"ស្លាកនឹងត្រូវបានយកចេញពីអត្ថបទទាំងអស់ ។"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "លុបស្លាក"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបថតនេះ និងមតិព័ត៌មានរបស់វា ហើយថតរងឬទេ ?"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 "
"and its feeds and subfolders?"
msgstr ""
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបថត %1 និងមតិព័ត៌មាន ហើយថតរងរបស់វាឬ ?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "លុបថត"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបមតិព័ត៌មាននេះឬ ?"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបមតិព័ត៌មាន %1 ឬ ?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "លុបមតិព័ត៌មាន"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "ស្លាក"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "អ្នកអាចមើលអត្ថបទច្រើន នៅក្នុងផ្ទាំងច្រើនដែលបើក ។"
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "បញ្ជីអត្ថបទ ។"
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "តំបន់រុករក ។"
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "អត្ថបទ"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "ថតដែលបាននាំចូល"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "បន្ថែមថតដែលបាននាំចូល"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "ឈ្មោះថតដែលបាននាំចូល ៖"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "បន្ថែមថត"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "ឈ្មោះថត ៖"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "កំពុងប្រមូលមតិព័ត៌មាន..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបអត្ថបទ %1 ឬទេ ?"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបអត្ថបទ %n ដែលបានជ្រើសឬទេ ?"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "លុបអត្ថបទ"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "អត្ថបទ"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"បញ្ជីអត្ថបទ
នៅទីនេះ "
"អ្នកអាចរុករកអត្ថបទពីមតិព័ត៌មានដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។ "
"អ្នកក៏អាចរៀបចំអត្ថបទផងដែរ ដូចជាសម្គាល់ពួកវារហូត (\"រក្សាអត្ថបទ\") ឬ "
"លុបពួកវា ដោយប្រើម៉ឺនុយលេចឡើង ពេលចុចកណ្ដុរស្ដាំ ។ "
"ដើម្បីមើលទំព័របណ្ដាញរបស់អត្ថបទ អ្នកអាចបើកអត្ថបទនៅក្នុងផ្ទាំង ឬ "
"ក្នុងបង្អួចកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ ។"
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
""
"
No matches
Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.
"
msgstr ""
""
"
មិនផ្គូផ្គង
តម្រងមិនផ្គូផ្គងនឹងអត្ថបទណាមួយឡើយ ។ "
"សូមផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យរបស់អ្នក ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
""
"
No feed selected
This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here."
msgstr ""
""
"
មិនបានជ្រើសមតិព័ត៌មាន
តំបន់នេះគឺជាបញ្ជីអត្ថបទ ។ "
"ជ្រើសមតិព័ត៌មានមួយពីបញ្ជីមតិព័ត៌មាន "
"បន្ទាប់មកអ្នកនឹងឃើញអត្ថបទរបស់វានៅទីនេះ ។"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (មិនមានអត្ថបទដែលមិនទាន់អានឡើយ)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " (អត្ថបទ %n មិនទាន់អាន)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "Description: %1
"
msgstr "ការពណ៌នា ៖ %1
"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "Homepage: %2"
msgstr "គេហទំព័រ ៖ %2"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "រមូរឡើងលើ"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "រមូរចុះក្រោម"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"Welcome to Akregator %1
"
"Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.
"
"For more information about using Akregator, check the "
"Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.
"
"We hope that you will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
\n"
msgstr ""
"សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Akregator %1
"
"Akregator គឺជាកម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំមតិព័ត៌មាន RSS សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ "
"TDE ។ កម្មវិធីប្រមូលផ្ដុំមតិព័ត៌មានផ្ដល់នូវមធ្យោបាយងាយស្រួល "
"ក្នុងការរុករកមាតិកាជាច្រើនប្រភេទ ដូចជា ព័ត៌មាន កំណត់ហេតុវ៉េប "
"និងមាតិកាផ្សេងៗទៀតពីអ៊ីនធឺណិត ។ "
"ដោយមិនចាំបាច់ទៅបើកមើលតំបន់បណ្ដាញនីមួយៗដែលអ្នកចូលចិត្ត, Akregator "
"បានប្រមូលផ្ដុំនូវរាល់មាតិកាទាំងនោះសម្រាប់អ្នក ។
"
"សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីការប្រើប្រាស់ Akregator, សូមមើល "
"តំបន់បណ្ដាញ Akregator ។ បើអ្នកមិនចង់ឃើញទំព័រនេះតទៅទៀត ចុចទីនេះ ។
"
"យើងសង្ឃឹមថា អ្នកនឹងរីករាយប្រើប្រាស់ Akregator ។
\n"
"សូមអរគុណ
\n"
" ពីក្រុម Akregator
\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "កម្មវិធីអានមតិព័ត៌មាន RSS សម្រាប់បរិស្ថានផ្ទៃតុ TDE ។"
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "ខ្លឹមសារទាំងស្រុង"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បិទមិនឲ្យមានទំព័រណែនាំនេះឬ ?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "បិទមិនឲ្យមានទំព័រណែនាំ"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "ទុកឲ្យបើកដដែល"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "កម្មវិធីរុករក"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "មតិព័ត៌មានទាំងអស់"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"មែកធាងមតិព័ត៌មាន
នៅទីនេះ អ្នកអាចរុករកមែកធាងរបស់មតិព័ត៌មាន ។ "
"អ្នកក៏អាចបន្ថែមមតិព័ត៌មាន ឬ ក្រុមមតិព័ត៌មាន (ថត) "
"ដោយប្រើម៉ឺនុយពេលចុចកណ្ដុរស្ដាំ ឬ រៀបចំពួកវាឡើងវិញដោយប្រើអូស "
"និងទម្លាក់ ។"
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុងផ្ទុក..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទុក"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "បានបញ្ចប់ការផ្ទុក"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"មិនអាចរកឃើញផ្នែករបស់ Akregator ឡើយ ។ សូមពិនិត្យមើលការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
""
"
"
msgstr ""
""
"ការបិទបង្អួចមេនឹងនៅតែរក្សា Akregator ឲ្យរត់នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ។ "
"សូមប្រើ 'ចេញ' ពីម៉ឺនុយ 'ឯកសារ' ដើម្បីចេញពីកម្មវិធី ។
"
""
"
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "ចតក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"បានបន្ថែមមតិព័ត៌មាន ៖\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"បានបន្ថែមមតិព័ត៌មាន ៖\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "បើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"បើកតំណក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
"
បើកតំណបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងផ្ទាំងថ្មី ។"
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "បើកតំណក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "បើកទំព័រក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "បន្ថែមទៅចំណាំរបស់ Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
"
"Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ៖"
"
%1 បានឡើយ
"
"សារកំហុសគឺ ៖"
"
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "បណ្ណាល័យ"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "កំណែគ្រោងការណ៍"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "ព័ត៌មានកម្មវិធីជំនួយ"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "ប្រមូលរួចរាល់"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "កំហុសពេលប្រមូល"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "ឈប់ប្រមូល"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់មតិព័ត៌មាន"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "អត្ថបទ"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "មតិព័ត៌មាន"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "របារឧបករណ៍និយាយ"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "បន្ថែមប្រភពថ្មី"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL មតិព័ត៌មាន ៖"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL ៖"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "បង្ហាញឈ្មោះជួរឈរ RSS"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "ប្រើចន្លោះពេលធ្វើឲ្យទាន់សម័យផ្ទាល់ខ្លួន"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យរៀងរាល់ ៖"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "នាទី"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "ម៉ោង"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "ថ្ងៃ"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "ជូនដំណឹង ពេលអត្ថបទថ្មីមកដល់"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "រក្សាអត្ថបទទាំងអស់"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "កំណត់ប័ណ្ណសារត្រឹម ៖"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "លុបអត្ថបទដែលចាស់ជាង ៖"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " ថ្ងៃ"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "១ ថ្ងៃ"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " អត្ថបទ"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "១ អត្ថបទ"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យទុកក្នុងប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "ប្រើការកំណត់លំនាំដើម"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "ផ្ទុកវ៉េបសាយទាំងមូល ពេលអានអត្ថបទ"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "សម្គាល់អត្ថបទថាអានរួច ពេលពួកវាមកដល់"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "ផ្នែកខាងក្រោយរបស់ប័ណ្ណសារ ៖"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "បញ្ជីប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "កំណត់របារស្វែងរកឡើងវិញ ពេលផ្លាស់ប្ដូរមតិព័ត៌មាន"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "សម្គាល់អត្ថបទដែលបានជ្រើសថាអានរួចបន្ទាប់ពី"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរអប្បបរមា ៖"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរមធ្យម ៖"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូ ៖"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរថេរ ៖"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរមានជាយ ៖"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរគ្មានជាយ ៖"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមតំណ"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "ការកំណត់ប័ណ្ណសារលំនាំដើម"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "រក្សាអត្ថបទទាំងអស់"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "កំណត់ទំហំប័ណ្ណសារមតិព័ត៌មានត្រឹម ៖"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "លុបអត្ថបទដែលចាស់ជាង ៖ "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យទុកក្នុងប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "កុំធ្វើឲ្យអត្ថបទសំខាន់ផុតកំណត់"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "កម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "សម្រាប់ការរុករកខាងក្រៅ"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "ប្រើកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញលំនាំដើមរបស់ TDE"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះ ៖"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទផ្ទាំង ពេលដាក់ព្រួញកណ្ដុរលើ"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ៖"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង ៖"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "សកល"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "ប្រើការប្រមូលតាមចន្លោះពេល"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "ប្រើការជូនដំណឹងសម្រាប់មតិព័ត៌មានទាំងអស់"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "ជ្រើសវា បើអ្នកចង់ទទួលបានការជូនដំណឹង ពេលមានអត្ថបទថ្មី ។"
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មានរៀងរាល់ ៖"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " នាទី"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "១ នាទី"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានទាំងអស់ថាអានរួច ពេលចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មានទាំងអស់ ពេលចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "បណ្តាញ"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់កម្មវិធីរុករក (ចរាចរបណ្ដាញរាងទូលាយបន្តិច)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "ចំណងជើង ៖"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "រូបតំណាង ៖"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "បង្ហាញរបារតម្រងរហ័ស"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "តម្រងស្ថានភាព"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "ទុកស្ថានភាពចុងក្រោយរបស់ការកំណត់តម្រង"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "តម្រងអត្ថបទ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "ទុកអត្ថបទស្វែងរកមួយជួរចុងក្រោយ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "របៀបមើល"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "របៀបបង្ហាញអត្ថបទ ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "ទំហំសម្រាប់ធាតុពុះទីមួយ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "ទំហំធាតុពុះទីមួយ (ជាធម្មតាបញ្ឈរ) ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "ទំហំសម្រាប់ធាតុពុះទីពីរ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "ទំហំធាតុពុះទីពីរ (ជាធម្មតាផ្ដេក) ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "របៀបប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "រក្សាទុកអត្ថបទទាំងអស់"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "រក្សាទុកចំនួនអត្ថបទដោយគ្មានកំណត់ ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "កំណត់ចំនួនអត្ថបទ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "កំណត់ចំនួនអត្ថបទនៅក្នុងមតិព័ត៌មានមួយ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "លុបអត្ថបទដែលផុតកំណត់"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "លុបអត្ថបទដែលផុតកំណត់"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "បិទប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "កុំរក្សាទុកអត្ថបទណាមួយ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "អាយុកាលផុតកំណត់"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "អាយុកាលផុតកំណត់លំនាំដើមគិតជាថ្ងៃ សម្រាប់អត្ថបទ ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "ដែនកំណត់ប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "ចំនួនអត្ថបទដែលត្រូវទុកក្នុងមតិព័ត៌មាន ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "កុំធ្វើឲ្យអត្ថបទសំខាន់ផុតកំណត់"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"ពេលជ្រើសជម្រើសនេះ អត្ថបទដែលអ្នកសម្គាល់ថាសំខាន់ "
"នឹងមិនត្រូវបានយកចេញឡើយ ទោះបីអ្នកកំណត់ទំហំប័ណ្ណសារដោយអាយុកាល ឬ "
"ចំនួនអត្ថបទក៏ដោយ ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "ការប្រមូលដំណាលគ្នា"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "ចំនួនការប្រមូលដំណាលគ្នា"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់ HTML"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"ប្រើការកំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់ HTML ទូលំទូលាយសម្រាប់ TDE "
"នៅពេលទាញយកមតិព័ត៌មាន ដើម្បីចៀសវាងចរាចរដែលមិនចាំបាច់ ។ អ្នកគួរបិទវា "
"តែនៅពេលចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះ ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "ប្រមូលពេលចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "ប្រមូលបញ្ជីមតិព័ត៌មាន ពេលចាប់ផ្ដើម ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានទាំងអស់ថាអានរួច ពេលចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "សម្គាល់មតិព័ត៌មានទាំងអស់ថាអានរួច ពេលចាប់ផ្ដើម ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "ប្រើការប្រមូលតាមចន្លោះពេល"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "ប្រមូលមតិព័ត៌មានទាំងអស់រៀងរាល់ %1 នាទី ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "ចន្លោះពេល សម្រាប់ការប្រមូលស្វ័យប្រវត្តិ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "ចន្លោះពេលគិតជានាទី សម្រាប់ការប្រមូលស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "ប្រើការជូនដំណឹង"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "បញ្ជាក់ថាតើប្រើការជូនដំណឹងជាប៉ឺតប៉ោង ឬ អត់ ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "បញ្ជាក់ថាត្រូវបង្ហាញរូបតំណាងក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ឬក៏អត់ ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទលើផ្ទាំង"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទលើផ្ទាំង ជំនួសឲ្យរូបតំណាង"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"ប្រើកម្មវិធីរុករកវ៉េបរបស់ TDE ពេលបើកក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr ""
"ប្រើពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ណាមួយ ពេលបើកក្នុងកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "ពាក្យបញ្ជាបើកកម្មវិធីរុករកខាងក្រៅ ។ URL នឹងជំនួស %u ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "គួរធ្វើអ្វី ពេលចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "គួរធ្វើអ្វី ពេលចុចប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "ផ្នែកខាងក្រោយរបស់ប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"ថាតើត្រូវពន្យារពេលឬទេ មុននឹងសម្គាល់អត្ថបទមួយថាអានរួច "
"បន្ទាប់ពីជ្រើសវា ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"ការពន្យារដែលអាចកំណត់បានរវាងការជ្រើសអត្ថបទមួយ "
"និងពេលដែលវាត្រូវបានសម្គាល់ថាអាន ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "កំណត់តម្រងរហ័សឡើងវិញ ពេលផ្លាស់ប្ដូរមតិព័ត៌មាន ។"
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "បង្ហាញធាតុចំណុចប្រទាក់ក្រាហ្វិកជាស្លាក (មិនទាន់រួច)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "ចន្លោះពេលប្រព្រឹត្ត"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "ចន្លោះពេលប្រព្រឹត្តគិតជាវិនាទី ដែលត្រូវសរសេរការផ្លាស់ប្ដូរវិញ"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ប័ណ្ណសារ"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "ការកំណត់ Metakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "ប្រើទីតាំងលំនាំដើម"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "ទីតាំងប័ណ្ណសារ ៖"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "ស្ថានភាព ៖"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "អត្ថបទទាំងអស់"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "មិនទាន់អាន"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "សំខាន់"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "ជម្រះតម្រង"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "បញ្ចូលពាក្យដែលបំបែកដោយដកឃ្លា ដើម្បីត្រងបញ្ជីអត្ថបទ"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "ជ្រើសប្រភេទអត្ថបទ ដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងបញ្ជីអត្ថបទ"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "ជ្រើសមតិព័ត៌មាន ឬ ថត"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "អត្ថបទបន្ទាប់ ៖ "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "គ្មានប័ណ្ណសារ"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "បិទផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "ស្លាករបស់ខ្ញុំ"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ស្លាក"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - កម្មវិធីអានមតិព័ត៌មាន RSS"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - អត្ថបទ %n មិនទាន់អាន"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "រក្សាទុកតំណជា..."