Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ Java " "ជាក់លាក់មួយទៅឲ្យ ។ គោលការណ៍នេះ " "នឹងត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម សម្រាប់ធ្វើឲ្យ Java applets " "នៅលើទំព័រ ដែលបានបញ្ចូនដោយដែន ឬ ម៉ាស៊ីនទាំងនេះអាចប្រើបាន ឬ មិនបាន ។ " "
ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើវត្ថុបញ្ជាខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។" #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ " "នឹងត្រូវបានបញ្ចូលជាមួយគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ " "ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើឡើយ ។" #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍ Java ទៅកាន់ឯកសារហ្ស៊ីប ។ ឯកសារឈ្មោះ " "java_policy.tgz " "នឹងត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។" #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍ Java សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ " "ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង ថ្មី... " "និងផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលស្នើសុំដោយប្រអប់ ។ " "ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង ប្តូរ... " "និងជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ ចុចប៊ូតុងលុប " "នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ " "វានឹងបណ្ដាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមអាចប្រើបានសម្រាប់ដែននោះ ។ " #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "អនុញ្ញាតកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព នឹងបណ្ដាលឲ្យ jvm រត់ជាមួយនឹង " "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសុវត្ថិភាព ក្នុងកន្លែង ។ " "វានេះនឹងរក្សាអាប់ភ្លេតពីការអាន និងសរសេរទៅប្រព័ន្ធឯកសាររបស់អ្នក " "ពីការបង្កើត arbitrary sockets និងអំពើផ្សេងៗដែលអាចត្រូវបានប្រើ " "ដើម្បីសម្របសម្រួលប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ មិនអនុញ្ញាតជម្រើស " "ទៅតាមការប្រថុយប្រថានផ្ទាល់របស់អ្នក ។ អ្នកអាចកែប្រែឯកសារ " "$HOME/.java.policy ដោយប្រើកម្មវិធី Java policytoo " "ដើម្បីផ្ដល់សេចក្ដីអនុញ្ញាតបន្ថែមទៅកូដដែលបានទាញយកពីបណ្ដាញជាក់លាក់ ។" #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យ jvm ប្រើ TDEIO " "សម្រាប់ការដឹកជញ្ជូនលើបណ្តាញ" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "បញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើ jre " "ក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក គ្រាន់តែទុកវាជា 'java' ។ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវប្រើ jre " "ផ្សេង សូមបញ្ចូលផ្លូវទៅកាន់ java ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន (ឧទាហរណ៍ " "/usr/lib/jdk/bin/java) ឬ ផ្លូវទៅកាន់ថតដែលមាន 'bin/java' (ឧ. " "/opt/IBMJava2-13) ។" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យអាគុយម៉ង់ពិសេសត្រូវបានហុចទៅឲ្យម៉ាស៊ីននិម្មិត " "សូមបញ្ចូលពួកវាទីនេះ ។" #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" "ពេលដែលអាប់ភ្លេតទាំងអស់ត្រូវបានបំផ្លាញ ម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេតគួរបិទ ។ " "ទោះបីយ៉ាងាងណា ការចាប់ផ្តើម jvនឹងm ប្រើរយៈពេលយូរ ប្រសិន។ " "បើអ្នកចង់ទុកឲ្យដំណើរការរបស់ javៅរត់ ខណៈពេលអ្នកកំពុងរុករក " "អ្នកអាចកំណត់តម្លពេលវេលាលទៅតម្លៃណាមួយដែលអ្នកចង់បាន ។ " "ដើម្បីទុកឲ្យដំណើរការ java នៅរត់រហូត ពេលដំណើរការ konqueror " "សូមកុំធីកប្រអប់ធីកបិទម៉ាស៊ីនបម្រើអាប់ភ្លេត ។" #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "ដែន-ជាក់លាក់" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "គោលការណ៍ Java ថ្មី" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "គោលការណ៍ Java ៖" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "ជ្រើសគោលការណ៍ Java មួយ សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ ដែនខាងលើ ។" #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "អនុញ្ញាត JavaScript សកល" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "អនុញ្ញាតឲ្យមានការប្រតិបត្តិស្គ្រីប ECMA (ស្គាល់ជា JavaScript) " "ដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ។ ចំណាំថា ដូចកម្មវិធីរុករកផ្សេងទៀតដែរ " "ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។" #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "រាយការណ៍កំហុស" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "អនុញ្ញាតការរាយការណ៍កំហុសដែលកើតឡើង ពេលប្រតិបត្តិកូដ JavaScript ។" #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីបំបាត់កំហុស" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីបំបាត់កំហុស JavaScript ដែលជាប់មកជាមួយ ។" #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍ JavaScript ជាក់លាក់សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ " "ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង " "ថ្មី... និងផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលស្នើសុំដោយប្រអប់ ។ " "ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង ប្តូរ... " "និងជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ ចុចប៊ូតុងលុប " "នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ " "វានឹងបណ្ដាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមអាចប្រើបានសម្រាប់ដែននោះ ។ " "ប៊ូតុងនាំចូល និងនាំចេញ " "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចែករំលែកគោលការណ៍របស់អ្នកជាមួយអ្នកដទៃដោយងាយស្រួល " "ដោយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នករក្សាទុក និងយកពួកវាពីឯកសារដែលបានបង្ហាប់ ។" #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "
Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "ប្រអប់នេះមានដែន និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ JavaScript " "មួយទៅឲ្យ ។ គោលការណ៍នេះនឹងត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម " "សម្រាប់ធ្វើឲ្យ JavaScript លើទំព័រដែលត្រូវបានបញ្ចូនដោយដែន ឬ " "ម៉ាស៊ីនទាំងនេះអាចប្រើបាន ឬ មិនបាន ។ " "
ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើបញ្ជាខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍ Java ។ គោលការណ៍ទាំងនេះ "
"នឹងត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាជាមួយនឹងគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ "
"ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើ ។"
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍ JavaScript ទៅកាន់ឯកសារហ្ស៊ីប ។ "
"ឯកសារឈ្មោះ javascript_policy.tgz "
"នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។"
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript សកល"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "ដែន-ជាក់លាក់"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ថ្មី"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ៖"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "ជ្រើសគោលការណ៍ JavaScript មួយ សម្រាប់ដែន ឬ ម៉ាស៊ីនខាងលើ ។"
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "គោលការណ៍ JavaScript ដែន-ជាក់លាក់"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "បើកបង្អួចថ្មី ៖"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "ប្រើសាកល ៖"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "ប្រើការកំណត់ពីគោលការណ៍សកល ។"
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "ព្រមទទួលសំណើបង្អួចលេចឡើងទាំងអស់ ។"
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "សួរ"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "សួរគ្រប់ពេលដែលបង្អួចលេចឡើងត្រូវបានស្នើសុំ ។"
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "បដិសេធ"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "ច្រានចោលរាល់សំណើបង្អួចលេចឡើង"
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "ឆ្លាត"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"ព្រមទទួលសំណើបង្អួចលេចឡើង "
"តែពេលតំណត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មតាមរយៈការចុចកណ្ដុរ ឬ "
"ប្រតិបត្តិការក្ដារចុច ។"
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"
"
"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"ប្រសិនបើអ្នកមិនអនុញ្ញាតវានេះ នោះ Konqueror នឹងឈប់បកប្រែពាក្យបញ្ជា "
"JavaScript window.open() ។ វាមានប្រយោជន៍ "
"ប្រសិនបើអ្នកទស្សនាតំបន់ដែលប្រើពាក្យបញ្ជានោះ "
"ដើម្បីបង្ហាញផ្ទាំងផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម ។"
"
"
"
ចំណាំ ៖ ការធ្វើឲ្យជម្រើសនេះមិនអាចប្រើបាន "
"អាចនឹងបញ្ឈប់តំបន់ជាក់លាក់ដែលត្រូវការwindow.open() "
"ដើម្បីប្រតិបត្តិការបានត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ។"
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "ប្តូរទំហំបង្អួច ៖"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច ។"
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "មិនអើពើ"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងរបស់ស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទំហំបង្អួច ។ "
"ទំព័របណ្ដាញនឹង គិតថា វាបានប្តូរទំហំ "
"ប៉ុន្តែបង្អួចពិតប្រាកដមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។"
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using "
"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"តំបន់បណ្ដាញខ្លះផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួចដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើ"
"window.resizeBy() ឬ window.resizeTo() ។ "
"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ពីការប៉ុនប៉ងបែបនេះ ។"
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "ផ្លាស់ទីបង្អួច ៖"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្លាស់ប្តូរទីតាំងបង្អួច ។"
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងរបស់ស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទីតាំងរបស់បង្អួច ។ "
"ទំព័របណ្ដាញនឹង គិតថា វាបានផ្លាស់ទីបង្អួច "
"ប៉ុន្តែទីតាំងពិតប្រាកដមិនត្រូវបានប៉ះពាល់ឡើយ ។"
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using "
"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"តំបន់បណ្ដាញខ្លះប្ដូរទីតាំងរបស់បង្អួចដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ដោយប្រើ"
"window.moveBy() ឬ window.moveTo() ។ "
"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់ការប៉ុនប៉ងបែបនេះ ។"
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "ផ្តោតលើបង្អួច ៖"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបផ្តោតលើបង្អួច ។"
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងស្គ្រីប ដើម្បីផ្ដោតលើបង្អួច ។ ទំព័របណ្ដាញនឹង គិតថា "
"វាបាននាំការផ្ដោតទៅបង្អួច ប៉ុន្តែការផ្ដោតពិតប្រាកដនឹងនៅដដែល ។"
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"តំបន់បណ្ដាញខ្លះផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ផ្ដោតទៅបង្អួចកម្មវិធីរុករករបស់ពួកគេ"
"ដោយខ្លួនគេផ្ទាល់ ដោយប្រើwindow.focus() ។ ជាទូទៅ "
"វាបណ្ដាលឲ្យបង្អួចផ្លាស់ទីទៅមុខ "
"និងបង្អាក់អំពើដែលអ្នកប្រើកំពុងធ្វើក្នុងពេលនោះ ។ "
"ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីការប៉ុនប៉ងបែបនេះ ។"
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "កែសម្រួលអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាព ៖"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យស្គ្រីបប្តូរអត្ថបទរបស់របារស្ថានភាព ។"
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"មិនអើពើការប៉ុនប៉ងនៃស្គ្រីប ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរអត្ថបទរបារស្ថានភាព ។ "
"ទំព័របណ្ដាញនឹង គិតថា វាបានប្តូរអត្ថបទ "
"ប៉ុន្តែអត្ថបទពិតប្រាកដនឹងនៅដដែល ។"
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"តំបន់បណ្ដាញខ្លះផ្លាស់ប្តូរតូរអត្របស់ថបទរបារស្ថានភាពដោយកំណត់"
"window.status ឬ window.defaultStatusឬ េះជួនកទប់ស្កាត់ាំងការបង្ហាញ "
"URពិតLs របស់តំណខ្ពពិត ។ ជម្រើសនេះបញ្ជអការប៉ុនប៉ងបែបនោះ ។ts."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "ព្រមទទួលភាសា ៖"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "ព្រមទទួលសំណុំតួអក្សរ ៖"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "ម៉ូឌុលបញ្ជាកម្មវិធីរុករក Konqueror"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៩ - ២០០១ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ Konqueror "
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"វត្ថុបញ្ជាការចូលដំណើរការ JavaScript\n"
"ផ្នែកបន្ថែមគោលការណ៍ក្នុងមួយដែន"
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:159
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"
"
"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
នៅលើទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើកម្មវិធី "
"JavaScriptដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្ត"
"ិដោយ Konqueror ឬទេ ។"
"Java
នៅលើទំព័រនេះ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើកម្មវិធី Java "
"អាប់ភ្លេតដែលបានបង្កប់ក្នុងទំព័របណ្ដាញគួរត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិ"
"ដោយ Konqueror ឬទេ ។"
"
"
"
ចំណាំ ៖ មាតិកាសកម្មតែងតែជាការគ្រោះថ្នាក់ដូច្នេះហើយទើប "
"Konqueror អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិ Java និង/ឬ "
"កម្មវិធី JavaScript ។"
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "អនុញ្ញាតកម្មវិធីជំនួយជាសកល"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "អនុញ្ញាតតែ URLs &HTTP និង HTTPS សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "ផ្ទុកតែកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "អាទិភាពរបស់ CPU សម្រាប់កម្មវិធីជំនួយ ៖ %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "ការកំណត់ដែនជាក់លាក់"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "គោលការណ៍ដែនជាក់លាក់"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"អនុញ្ញាតការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ ដែលអាចមានក្នុងទំព័រ HTML ។ ឧ. "
"Macromedia Flash ។ សូមចំណាំថា ដូចកម្មវិធីរុករកផ្សេងដែរ "
"ការធ្វើឲ្យមាតិកាសកម្មអាចជាបញ្ហាសុវត្ថិភាព ។"
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"
Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "ប្រអប់នេះមានដែន " "និងម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយជាក់លាក់មួយឲ្យ ។ " "គោលការណ៍នេះនឹងត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យគោលការណ៍លំនាំដើម " "សម្រាប់ធ្វើឲ្យកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងលើទំព័រដែលត្រូវបានបញ្ចូនដោយដែន " "ឬ ម៉ាស៊ីនទាំងនេះប្រើបាន ឬ ប្រើមិនបាន ។ " "
ជ្រើសគោលការណ៍មួយ និងប្រើវត្ថុបញ្ជាខាងស្តាំ ដើម្បីកែសម្រួលវា ។" #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីជ្រើសឯកសារដែលមានគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយ ។ " "គោលការណ៍ទាំងនេះ នឹងត្រូវបានបញ្ចូលជាមួយគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ។ " "ធាតុស្ទួនមិនត្រូវបានអើពើឡើយ ។" #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "ចុចប៊ូតុងនេះ " "ដើម្បីរក្សាទុកគោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយទៅឯកសារដែលបានហ្ស៊ីប ។ ឯកសារឈ្មោះ " "plugin_policy.tgz នឹងត្រូវបានរក្សាទុកទៅទីតាំងនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។" #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់គោលការណ៍កម្មវិធីជំនួយជាក់លាក់សម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬ " "ដែនជាក់លាក់ណាមួយ ។ ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មីមួយ គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង " "ថ្មី... ហើយផ្ដល់នូវព័ត៌មានចាំបាច់ដែលស្នើសុំដោយប្រអប់ ។ " "ដើម្បីប្តូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ចុចប៊ូតុង ប្តូរ... " "និងជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពីប្រអប់គោលការណ៍ ។ ចុចលើប៊ូតុង លុប " "នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសចេញ ដែលបណ្តាលឲ្យការកំណត់គោលការណ៍លំនាំដើម " "ត្រូវបានប្រើសម្រាប់ដែននោះ ។" #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 msgid "Netscape Plugins" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "ទាបបំផុត" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "ទាប" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "មធ្យម" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "ខ្ពស់" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "ខ្ពស់បំផុត" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "