# translation of kpackage.po to Galician # GALICIAN TRASLATION OF KPACKAGE # Copyright (C) 2000 Anxo Forxán. # # Anxo Forxán , 2000. # Xabi García , 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anxo Forxán, Xabi García, mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "URL malfeita: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "A consultar a lista de pacotes DEB: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: A esperar por APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Localización dos pacotes Debian" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "Entradas das Fontes de APT" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "C" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Localización dos Cartafoles que Conteñen Pacotes Debian" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Só descarregar" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Non descarregar" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignorar ausentes" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignorar retidos" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Permitir Non Autenticados" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Asumir que si" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Comprobar (non desinstalar)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Purgar os Ficheiros de Configuración" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "A&novar" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Corrixir" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "Actualizar &Apt-File" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "O programa %1 precisa ser instalado" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "A consultar a lista remota de pacotes DEB: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "A procesar a lista remota de pacotes DEB: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "A consultar a lista de pacotes DEB disponíbeis" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "A consultar a lista de pacotes DEB disponíbeis: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "A procesar a lista de pacotes DEB disponibeis" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "A procesar a lista de pacotes DEB disponíbeis: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "A consultando a lista de pacotes DEB: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: A esperar por DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Localización dos Arquivos de Pacotes Debian" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "L" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Versión\n" "Arquitectura" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Localización do Cartafol Base da Distribuición Debian" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "" "Localización dos ficheiros \"Packages\" para as Seccións das Distribuicións " "Debian" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Permitir Avellentar" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Comprobar Conflitos" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Comprobar Dependéncias" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Comprobar (non instalar)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "A consultar a lista de pacotes: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Localización dos Portos e Pacotes BSD" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Localización da Árbore de Oortos (p.ex. /usr/ports ou /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "" "Localización de Cartafoles que Conteñen Pacotes BSD ou Árbores de Pacotes" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ignorar Guións" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "A obter información do pacote" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "nengunha" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "porto de pacote binário e en código fonte" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "pacote binário" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "porto de fontes" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "A obter a lista de ficheiros" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Non foi posíbel atopar o nome do pacote!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "A consultar a base de dados de pacotes BSD instalados" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Saída inesperada de pkg_info (a procurar polo nome do pacote): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Procurar Ficheiro" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "P&rocura" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Procurar Pacote" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Atopado:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Procurar tamén nos pacotes non instalados" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" "Tamén procura nos pacotes non instalados (precisa ter instalado apt-file)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Non se atopou nada--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "URL incorrecto" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "A consultar a lista de pacotes de Gentoo: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "A procurar por pacotes de Gentoo: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Localización dos pacotes KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Localización dos Cartafoles que Conteñen os Pacotes KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "A Procurar a lista de pacotes KISS: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: A esperar por KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" "A acción que solicitou usa ssh. Introduza o contrasinal ou frase de paso.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" "A acción que solicituo precisa de priviléxios de root. Introduza o contrasinal " "de root.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "A acción que solicitou precisa de priviléxios de root. Introduza o seu " "contrasinal de SUDO.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Problema co Aceso: Por favor, aceda manualmente" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Procurar &Pacote..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Procurar &Ficheiro..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Expandir Árbore" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Contraer Árbore" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Limpar &Marcados" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Marcar &Todo" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalar" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "&Instalar os marcados" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "&Desinstalar os marcados" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Configurar &Kpackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Limpar Cartafol da &Caché de Pacotes" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Limpar a caché de &Pacotes" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Modo Administración" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Escoller Pacote" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Tipo de pacote descoñecido: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Ficheiro non atopado: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "A comezar TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO rematado" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "Fallou o TDEIO" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Abrir Localización:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Versión" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Versión antiga" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "Instalador de pacotes para TDE" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Servidor remoto para Debian APT, mediante SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Pacote a instalar" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Novo" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Todo" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Procura:" #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Desinstalar os Marcados" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Instalar os Marcados" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Obter" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "A construir a árbore de pacotes" #: managementWidget.cpp:444 msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "Nome de ficheiro non disponíbel\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Tipos" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Xestión de Tipo de Pacote" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Servidor Remoto" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Empregar servidor remoto (Só APT de Debian):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 non foi atopado" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Localización dos Pacotes" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "&Caché" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Facer caché dos cartafoles remotos de pacotes" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Durante a sesión" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Facer Caché dos Ficheiros Remotos de Pacotes" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Cartafol de Caché" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Miscelánea" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Executar Comandos Privilexiados Usando" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "comando su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "comando sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "comando ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Comprobar a lista de ficheiros" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Ler información de todos os ficheiros de pacotes locais" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Lista de ficheiros" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Cambiar Rexisto" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - Non trocar rexisto -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "A actualizar a Lista de Ficheiros" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " Ficheiros" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir Con..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "OUTRO" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "nome" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "resumo" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "versión" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "versión antiga" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "estado" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "grupo" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "tamaño" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "tamaño do ficheiro" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "descrición" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "arquitectura" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "dependéncias non satisfeitas" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "pre-dependéncias" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "dependéncias" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "depende" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "conflitos" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "fornece" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "recomenda" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "substitui" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "suxire" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "prioridade" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "esencial" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "data de instalación" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "versión de configuración" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distribuición" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "vendedor" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "mantedor" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "empacotador" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "fonte" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "data de construcción" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "máquina de construcción" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "base" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "nome de ficheiro" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "série" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "tamén en" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "dependéncias de execución" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "dependéncias de construcción" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "disponíbel como" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "\"Eliminar esta fiestra para continuar\"" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "A iniciar Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio rematado" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Fallo no Kio" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Non foi posíbel ler o cartafol %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "A verificar" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Manter esta fiestra" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "PACOTES" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: 1 %2 Pacote\n" "%1: %n %2 Pacotes" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Feito" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Fallo en Kprocess" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Tempo-límite: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Erro en Kprocess:%1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Pacotes" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Caché" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Espe&cial" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Localización dos Arquivos de Pacotes RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "C" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Localización dos Cartafoles que Conteñen Pacotes RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Reemprazar Ficheiros" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Reemprazar Pacotes" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Borrar todas as versións" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Usar Guións" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "A Procurar a lista de pacotes RPM: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "A Procurar a lista de pacotes RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "A procesar a lista de pacotes RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Subcadea" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Pesquisa" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Nota" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 non foi atopado." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "A procurar a lista de pacotes SLACK: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "Kpackage: A aguardar por SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Localización dos Arquivos de Pacotes Slackware" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Localización do Ficheiro 'PACKAGES.TXT' para Información Ampliada" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Localización do Ficheiro 'PACKAGES.TXT' da Distribuición Slackware" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Localización do Cartafol Base da Distribuición Slackware" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Localización dos Cartafoles que Conteñen Pacotes Slackware" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Sistema Base" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Aplicacións Linux" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Desenvolvemento de programas" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU Emacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "FAQs" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Fontes do Núcleo" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Redes" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Distribuición TeX" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "Linguaxe de script TCL" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "Sistema X Window" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "Aplicacións X" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvemento das X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView e OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Usar" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Subcartafoles" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Ficheiro de Pacote" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Arquivo de Pacote" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Ficheiro Cortado..."