# translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to Greek # Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis). # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:06+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Κενή εντολή εκτύπωσης." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_εκτυπωτής" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Γεννήτρια αρχείων PostScript" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Ρυθμίσεις GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Οδηγός" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Βάθος χρώματος" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Πρόσθετες επιλογές GS" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Μέγεθος σελίδας" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Αριστερό/δεξί περιθώριο (σε 1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Πάνω/κάτω περιθώριο (σε 1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Επιλογές κειμένου" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Αποστολή EOF μετά την εργασία για εξαγωγή σελίδας" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Διόρθωση κλιμακωτού κειμένου" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Γρήγορη εκτύπωση κειμένου (μόνο μη PS εκτυπωτές)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Το εκτελέσιμο %1 δε βρέθηκε στο path σας. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Τοπικός εκτυπωτής (παράλληλος, σειριακός, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Απομακρυσμένη ουρά LPD" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Κοινόχρηστος εκτυπωτής SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Εκτυπωτής αρχείων (εκτύπωση σε αρχείο)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Τοπική ουρά εκτυπώσεων (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "<Μη διαθέσιμο>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Απομακρυσμένη ουρά LPD %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου spool %1 για τον εκτυπωτή %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των πληροφοριών για τον εκτυπωτή %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός των σωστών αδειών στον κατάλογο spool %1 για τον " "εκτυπωτή %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Δε δόθηκε άδεια: πρέπει να είστε ο root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της εντολής \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί ο οδηγός %1 στη βάση δεδομένων printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του εκτυπωτή %1 στο αρχείο printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Δε βρέθηκε οδηγός (raw εκτυπωτής)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Ο τύπος του εκτυπωτή δεν αναγνωρίζεται." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Η συσκευή οδήγησης %1 δεν περιλαμβάνεται στην εγκατάσταση του " "GhostScript σας. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας ή χρησιμοποιήστε άλλον οδηγό." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείων σχετικών με τον οδηγό στον κατάλογο spool." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Οδηγός APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Μη υποστηριζόμενη συσκευή: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Λείπει ένα στοιχείο: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Μη έγκυρος καθορισμός συστήματος υποστήριξης εκτυπωτή: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Δεν είναι δυνατή δημιουργία του αρχείου %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Ο οδηγός APS δεν έχει ορισθεί." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του καταλόγου %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Άγνωστο (μη αναγνωρίσιμη καταχώρηση)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Απομακρυσμένη ουρά (%1) στο %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Τοπικός εκτυπωτής στο %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Μη αναγνωρίσιμη καταχώρηση." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "Το αρχείο printcap είναι ένα απομακρυσμένο αρχείο (NIS). Δεν μπορεί να " "εγγραφεί." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου printcap. Βεβαιωθείτε ότι έχετε " "άδειες εγγραφής για αυτό το αρχείο." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν καθορίστηκε χειριστής." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Αδύνατος ο προσδιορισμός του καταλόγου spool. Δείτε το διάλογο επιλογών." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου spool %1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε τις " "απαιτούμενες άδειες για αυτή την ενέργεια." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Ο εκτυπωτής έχει δημιουργηθεί αλλά ο δαίμονας εκτύπωσης δεν είναι δυνατό να " "εκκινηθεί. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του καταλόγου spool %1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε τις " "άδειες εγγραφής για αυτόν τον κατάλογο." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Επεξεργασία καταχώρησης printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Η επεξεργασία μιας εγγραφής printcap θα πρέπει να γίνεται μόνο από το " "διαχειριστή του συστήματος. Αυτό μπορεί να οδηγήσει δε δυσλειτουργία του " "εκτυπωτή. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Τύπος spooler: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spooler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Ρυθμίσεις spooler" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Το εκτελέσιμο %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί στο PATH σας." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Ο εκτυπωτής %1 δεν υπάρχει." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Άγνωστο σφάλμα: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Η εκτέλεση του lprm απέτυχε: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Οδηγός IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Δε βρέθηκε οδηγός για αυτόν τον εκτυπωτή. Μπορεί να είναι ένας raw εκτυπωτής." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Κοινός οδηγός LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο foomatic-datafile στο PATH σας. " "Ελέγξτε ότι το Foomatic είναι σωστά εγκατεστημένο." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του οδηγού Foomatic [%1,%2]. Είτε αυτός ο οδηγός " "δεν υπάρχει, ή δεν έχετε τις απαιτούμενες άδειες για να πραγματοποιήσετε αυτήν " "την ενέργεια." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Μάλλον δεν έχετε τις απαιτούμενες άδειες για την πραγματοποίηση αυτής της " "ενέργειας." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο lpdomatic. Ελέγξτε ότι το Foomatic " "είναι σωστά εγκατεστημένο και ότι το lpdomatic είναι εγκατεστημένο σε μια " "τυπική τοποθεσία." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του αρχείου οδηγού %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Ψευδώνυμα:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Συμβολοσειρά" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Δυαδικός" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Καταχώρηση printcap: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Τοποθεσία εκτυπωτή: Η Τοποθεσία " "μπορεί να περιγράψει που βρίσκεται ο επιλεγμένος εκτυπωτής. Η περιγραφή " "Τοποθεσίας δημιουργείται από το διαχειριστή του συστήματος εκτύπωσης (ή μπορεί " "να αφεθεί κενή). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Τύπος εκτυπωτή: Ο Τύπος δηλώνει τον τύπο του εκτυπωτή σας. " "" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Κατάσταση εκτυπωτή: Η Κατάσταση " "δηλώνει την κατάσταση της ουράς εκτύπωσης στον εξυπηρετητή εκτυπώσεων (ο οποίος " "μπορεί να είναι ο localhost). Η κατάσταση μπορεί να είναι 'Άεργος', " "'Επεξεργασία', 'Σταματημένος', 'Παύση' ή κάτι παρόμοιο. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Σχόλιο εκτυπωτή: Το Σχόλιο περιγράφει τον επιλεγμένο " "εκτυπωτή. Αυτό το σχόλιο δημιουργείται από το διαχειριστή του συστήματος " "εκτύπωσης (ή μπορεί να αφεθεί κενό). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the " "TDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "TDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Μενού επιλογής εκτυπωτή: " "

Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο συνδυασμών για να επιλέξετε τον εκτυπωτή στον " "οποίο θέλετε να εκτυπώσετε. Αρχικά (αν εκτελέσετε το TDEPrint για πρώτη φορά), " "μπορεί να βρείτε μόνο τους ειδικούς εκτυπωτές του TDE " "(οι οποίοι αποθηκεύουν τις εργασίες στο δίσκο [σαν PostScript- ή PDF-αρχεία], ή " "αποστέλλει τις εργασίες μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (σαν επισύναψη PDF). Αν " "δεν έχετε ένα πραγματικό εκτυπωτή, θα πρέπει να... " "

    " "
  • ...δημιουργήσετε έναν τοπικό εκτυπωτή με τη βοήθεια του " "Μάγου προσθήκης εκτυπωτή του TDE. Ο μάγος υποστηρίζει τα συστήματα " "εκτύπωσης CUPS και RLPR (κάντε κλικ στο κουμπί στα αριστερά του κουμπιού " "'Ιδιότητες'),
  • " "
  • ...ή προσπαθήστε να συνδεθείτε σε έναν υπάρχοντα απομακρυσμένο εξυπηρετητή " "εκτύπωσης CUPS. Μπορείτε να συνδεθείτε κάνοντας κλικ στο κουμπί " "'Επιλογές συστήματος' παρακάτω. Στο διάλογο που θα ανοίξει κάντε κλικ στο " "εικονίδιο 'Εξυπηρετητής CUPS' και συμπληρώστε τις πληροφορίες που " "απαιτούνται για τη χρήση του απομακρυσμένου εξυπηρετητή.
" "

Σημείωση: Μπορεί να συμβεί να συνδεθείτε επιτυχώς με ένα " "απομακρυσμένο εξυπηρετητή CUPS και πάλι να μη λαμβάνετε μία λίστα εκτυπωτών. " "Αν συμβεί κάτι τέτοιο, εξαναγκάσετε το TDEPrint να ξαναφορτώσει τα αρχεία " "ρυθμίσεών του. Για να γίνει αυτό, είτε ξαναξεκινήστε το kprinter, ή " "απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε και πάλι τη χρήση του CUPS. Η αλλαγή μπορεί " "να γίνει μέσω μιας επιλογής στο αναπτυσσόμενο μενού στο κάτω μέρος αυτού του " "διαλόγου, όταν αυτός επεκταθεί πλήρως).

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " Ιδιότητες εργασιών εκτύπωσης: " "

Αυτό το κουμπί ανοίγει ένα διάλογο όπου μπορείτε να πάρετε αποφάσεις σχετικά " "με όλες τις υποστηριζόμενες επιλογές εργασιών εκτύπωσης, " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "TDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " Επιλεκτική εμφάνιση της λίστας εκτυπωτών: " "

Αυτό το κουμπί μικραίνει τη λίστα των ορατών εκτυπωτών, σε μία πιο βολική, " "προ-αποφασισμένη λίστα.

" "

Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο σε χώρους εργασίας με πολλούς εκτυπωτές. Το " "προκαθορισμένο είναι η εμφάνιση όλων των εκτυπωτών.

" "

Για να δημιουργήσετε μία προσωπική 'επιλεκτική εμφάνιση λίστας'" ", κάντε κλικ στο κουμπί 'Επιλογές συστήματος' " "στο κάτω μέρος αυτού του διαλόγου. Μετά, στο νέο διάλογο που θα εμφανιστεί, " "επιλέξτε 'Φίλτρο' (στην αριστερή στήλη του διαλόγου " "Ρυθμίσεις εκτυπώσεων του TDE) και καθορίστε την επιλογή σας.

" "

Προειδοποίηση: Κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί χωρίς να έχετε " "προηγουμένως δημιουργήσει την προσωπική σας 'επιλεκτική εμφάνιση " "λίστας' θα οδηγήσει στην εξαφάνιση όλων των εκτυπωτών. (Για να εμφανιστούν " "και πάλι, κάντε απλώς ξανά κλικ σε αυτό το κουμπί.)

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "TDE Add Printer Wizard " "

This button starts the TDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The TDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "Μάγος προσθήκης εκτυπωτή του TDE " "

Αυτό το κουμπί εκκινεί τον Μάγο προσθήκης εκτυπωτή του TDE.

" "

Χρησιμοποιήστε το Μάγο (με το \"CUPS\" ή το \"RLPR\"" ") για να προσθέσετε τοπικά ορισμένους εκτυπωτές στο σύστημά σας.

" "

Σημείωση: Ο Μάγος προσθήκης εκτυπωτή του TDE δε " "λειτουργεί, και αυτό το κουμπί είναι απενεργοποιημένο αν χρησιμοποιήσετε το " "\"Γενικό LPD\", το \"LPRng\", ή το " "\"Εκτύπωση μέσω εξωτερικού προγράμματος\".)

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Εξωτερική εντολή εκτύπωσης " "

Εδώ μπορείτε να εισάγετε οποιαδήποτε εντολή θα εκτύπωνε για εσάς σε ένα " "παράθυρο konsole.

Παράδειγμα: " "
a2ps -P <όνομαεκτυπωτή> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Πρόσθετες επιλογές εργασίας εκτύπωσης " "

Αυτό το κουμπί εμφανίζει ή αποκρύπτει τις πρόσθετες επιλογές εκτύπωσης." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should TDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should TDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" " Επιλογές συστήματος: " "

Αυτό το κουμπί εκκινεί ένα νέο διάλογο όπου μπορείτε να ρυθμίσετε διάφορες " "επιλογές του συστήματος εκτύπωσης σας. Μεταξύ αυτών: " "

    " "
  • Θα πρέπει οι εφαρμογές του TDE να ενσωματώνουν όλες τις γραμματοσειρές στο " "PostScript που δημιουργούν για την εκτύπωση; " "
  • Θα πρέπει το TDE να χρησιμοποιεί εξωτερικούς προβολείς PostScript όπως το " "gv για την προεπισκόπηση της εκτύπωσης; " "
  • Θα πρέπει το TDEPrint να χρησιμοποιήσει έναν τοπικό ή έναν απομακρυσμένο " "εξυπηρετητή CUPS;
και πολλές ακόμα....
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Βοήθεια: Αυτό το κουμπί σας πάει στο ολοκληρωμένο " "Εγχειρίδιο του TDEPrint. " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Ακύρωση: Αυτό το κουμπί ακυρώνει την εργασία εκτύπωσής σας και " "τερματίζει το διάλογο του kprinter. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " Εκτύπωση: Αυτό το κουμπί στέλνει την εργασία στη διεργασία " "εκτύπωσης. Αν στέλνετε μη PostScript αρχεία, μπορεί να ερωτηθείτε αν θέλετε να " "μετατραπούν από το TDE σε PostScript, ή αν θέλετε να το κάνει το υποσύστημα " "εκτύπωσης σας (όπως το CUPS) " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " Διατήρηση ανοικτού του διαλόγου εκτύπωσης" "

Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ο διάλογος εκτύπωσης παραμένει ανοικτός " "αφού πατήσετε το κουμπί Εκτύπωση.

" "

Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο, αν πρέπει να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις " "εκτύπωσης (όπως το ταίριασμα των χρωμάτων σε έναν εκτυπωτή inkjet) ή θέλετε να " "στείλετε την εργασία σας σε πολλούς εκτυπωτές (σε έναν μετά τον άλλο) για να " "τελειώσετε πιο γρήγορα.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the TDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Όνομα και διαδρομή αρχείου εξόδου: Το \"Αρχείο εξόδου:\" σας " "δείχνει που θα αποθηκευτεί το αρχείο σας αν αποφασίσετε να \"Εκτυπώσετε σε " "αρχείο\" την εργασία σας, χρησιμοποιώντας έναν από τους " "Ειδικούς εκτυπωτές του TDE που ονομάζονται \"Εκτύπωση σε αρχείο " "(PostScript)\" ή \"Εκτύπωση σε αρχείο (PDF)\". Επιλέξτε ένα όνομα και μια " "τοποθεσία που ικανοποιούν τις ανάγκες σας χρησιμοποιώντας το κουμπί και/ή το " "πεδίο εισαγωγής κειμένου στα δεξιά. " #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " Όνομα και διαδρομή αρχείου εξόδου: Επεξεργαστείτε αυτό το πεδίο " "εισαγωγής κειμένου για να δημιουργήσετε μία διαδρομή και ένα όνομα αρχείου που " "ικανοποιούν τις ανάγκες σας. (Το κουμπί και το πεδίο εισαγωγής κειμένου είναι " "διαθέσιμα μόνο όταν κάνετε \"Εκτύπωση σε αρχείο\") " #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Κουμπί εξερεύνησης καταλόγων: Αυτό το κουμπί καλεί το διάλογο " "\"Άνοιγμα αρχείου / Εξερεύνηση καταλόγων\" για να επιλέξετε έναν κατάλογο και " "ένα όνομα αρχείου όπου θα αποθηκευτεί η εργασία σας \"Εκτύπωση σε αρχείο\". " "" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Προσθήκη αρχείου σε εργασία " "

Αυτό το κουμπί καλεί το διάλογο \"Άνοιγμα αρχείου / Εξερεύνηση καταλόγων\" " "για να επιλέξετε ένα αρχείο για εκτύπωση. Σημειώστε ότι" "

    " "
  • μπορείτε να επιλέξετε ASCII ή διεθνές κείμενο, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF και πολλούς άλλους τύπους αρχείων. " "
  • μπορείτε να επιλέξετε πολλά αρχεία από διαφορετικές διαδρομές και να τα " "στείλετε σαν μία \"εργασία πολλαπλών αρχείων\" στο σύστημα εκτύπωσης.
" "
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Προεπισκόπηση εκτύπωσης Ενεργοποιήστε αυτό το πεδίο ελέγχου αν " "θέλετε να δείτε μία προεπισκόπηση της εκτύπωσής σας. Η προεπισκόπηση σας " "επιτρέπει να ελέγξετε, για παράδειγμα, αν η διάταξη εκτύπωσης που επιλέξατε θα " "εκτυπωθεί όπως αναμένετε, χωρίς να χάσετε χαρτί. Σας επιτρέπει επίσης να " "ακυρώσετε την εργασία αν κάτι δεν εμφανίζεται σωστά. " "

Σημείωση: Η προεπισκόπηση (οπότε και αυτό το πεδίο ελέγχου) είναι " "ορατό μόνο για εργασίες εκτύπωσης που δημιουργούνται μέσα από εφαρμογές του " "TDE. Αν εκκινήσετε το kprinter από τη γραμμή εντολών, ή αν χρησιμοποιήσετε το " "kprinter σαν εντολή εκτύπωσης για μη-TDE εφαρμογές (όπως το Acrobat Reader, " "τον Firefox ή το OpenOffice), η προεπισκόπηση εκτύπωσης δεν είναι διαθέσιμη. " "" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " Ορισμός σαν προεπιλεγμένος εκτυπωτής Αυτό το κουμπί ορίζει τον " "τρέχοντα εκτυπωτή σαν τον προεπιλεγμένο του χρήστη. " "

Σημείωση: (Το κουμπί είναι ορατό μόνο αν το πεδίο ελέγχου για το " "Επιλογές συστήματος --> Γενικά --> Διάφορα: " "\"Προεπιλογή του τελευταίου χρησιμοποιημένου εκτυπωτή στην εφαρμογή\" " "είναι απενεργοποιημένο.) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Κατάσταση:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Ιδιότητες" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Επιλογές συσ&τήματος" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Να γίνει &προκαθορισμένο" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Εναλλαγή της επιλεκτικής εμφάνισης της λίστας εκτυπωτών" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Προσθήκη εκτυπωτή..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Εκτύ&πωση" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Προεπισκόπη&ση" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Αρχείο εξόδο&υ:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Εντολή εκτύπωσ&ης:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη προχωρημένων επιλογών" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Να μένει ανοι&κτός αυτός ο διάλογος μετά την εκτύπωση" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας εκτυπωτών:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Το όνομα αρχείου εξόδου είναι κενό." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Δεν έχετε άδειες εγγραφής σε αυτό το αρχείο." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Ο κατάλογος εξόδου δεν υπάρχει." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Δεν έχετε άδειες εγγραφής σε αυτόν τον κατάλογο." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Επιλογές <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Επιλογές >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Αρχικοποίηση συστήματος εκτύπωσης..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Χρέωση και Λογαριασμοί εργασιών εκτύπωσης

" "

Εισάγετε μία συμβολοσειρά εδώ για την αντιστοίχηση της τρέχουσας εργασίας " "εκτύπωσης με έναν συγκεκριμένο λογαριασμό. Αυτή η συμβολοσειρά θα εμφανίζεται " "στη \"σελίδα καταγραφής\" του CUPS για να σας βοηθήσει με τη χρέωση των " "εκτυπώσεων στον οργανισμό σας. (Αν δεν το χρειάζεστε αφήστε το κενό.) " "

Είναι χρήσιμο για ανθρώπους που εκτυπώνουν για λογαριασμό διαφορετικών " "\"πελατών\", όπως τα γραφεία υπηρεσιών εκτύπωσης, καταστήματα επιστολών, " "εταιρείες τυπογραφίας και τύπου, ή γραμματείς που εξυπηρετούν περισσότερους από " "έναν προϊστάμενους κλπ.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o job-billing=...         # παράδειγμα: \"Τμήμα_Μάρκετινγκ\" ή "
"\"Όνομα_Επώνυμο\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Προγραμματισμός εκτυπώσεων

" "

Ο προγραμματισμός εκτυπώσεων σας επιτρέπει να ελέγξετε το χρόνο που θα γίνει " "η εκτύπωση, ενώ μπορείτε ακόμα να εκτυπώσετε την εργασία σας τώρα " "και να τη βγάλετε από τη μέση. " "

Ιδιαίτερα χρήσιμη είναι η επιλογή \"Ποτέ (άπειρη αναμονή)\". Σας επιτρέπει " "να δεσμεύσετε την εργασία σας μέχρι εσείς (ή ο διαχειριστής εκτυπώσεων) " "αποφασίσετε να την απελευθερώσετε. " "

Αυτό απαιτείται συχνά σε εταιρικά περιβάλλοντα, όπου κανονικά δε σας " "επιτρέπεται να προσπελάσετε άμεσα και απευθείας τους εκτυπωτές στο " "Κεντρικό Τμήμα Εκτύπωσης. Είναι όμως αποδεκτή η αποστολή των εργασιών σας " "στην ουρά η οποία είναι κάτω από τον έλεγχο των χειριστών (οι οποίοι, τελικά, " "θα πρέπει να σιγουρευτούν ότι τα 10,000 φύλλα ροζ χαρτιού που απαιτούνται από " "το τμήμα Marketing για μια συγκεκριμένη εργασία είναι διαθέσιμα και φορτωμένα " "στους τροφοδότες χαρτιού.).

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o job-hold-until=...      # παράδειγμα: \"indefinite\" ή \"no-hold\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Ετικέτες σελίδας

" "

Οι ετικέτες σελίδας εκτυπώνονται από το CUPS στο πάνω και κάτω μέρος της " "σελίδας. Εμφανίζονται στις σελίδες μέσα σε ένα πλαίσιο. " "

Περιέχουν οποιαδήποτε συμβολοσειρά πληκτρολογήσετε στο πεδίο εισαγωγής " "κειμένου.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o page-label=\"...\"      # παράδειγμα: \"Εμπιστευτικό\"  

" "
" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Προτεραιότητα εργασίας

" "

Το CUPS συνήθως εκτυπώνει τις εργασίες ανά ουρά σύμφωνα με την αρχή " "\"FIFO\": First In, First Out. " "

Η επιλογή προτεραιότητας εργασίας σας επιτρέπει να αναδιατάξετε την ουρά " "ανάλογα με τις ανάγκες σας. " "

Λειτουργεί και κατά τις δύο κατευθύνσεις, μπορείτε να αυξήσετε και να " "μειώσετε την προτεραιότητα. (Συνήθως μπορείτε να διαχειριστείτε μόνο τις " "δικές σας εργασίες). " "

Εφόσον η προκαθορισμένη προτεραιότητα των εργασιών είναι \"50\", " "οποιαδήποτε εργασία που που αποστέλλεται με, για παράδειγμα, με προτεραιότητα " "\"49\" θα εκτυπωθεί μόνο αφού έχουν ολοκληρωθεί όλες οι υπόλοιπες. Αντίθετα, " "μία εργασία με προτεραιότητα \"51\" ή μεγαλύτερη θα πάει στην αρχή της λίστας " "(αν δεν υπάρχει κάποια άλλη εργασία υψηλότερης προτεραιότητας).

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o job-priority=...   # παράδειγμα: \"10\" ή \"66\" ή \"99\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Επιλογές για προχωρημένους" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Άμεσα" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Ποτέ (άπειρη αναμονή)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Ημέρα (6 πμ - 6 μμ)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Απόγευμα (6 μμ - 6 πμ)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Νύχτα (6 μμ - 6 πμ)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Σαββατοκύριακο" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Δεύτερη βάρδια (4 μμ - 12 πμ)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Τρίτη βάρδια (12 πμ - 8 πμ)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Καθορισμένος χρόνος" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Προγραμματισμός εκτυπώ&σεων:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Πληροφορίες χρέ&ωσης:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Πά&νω/κάτω ετικέτα σελίδας:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Προτεραιότητα &εργασίας:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Η καθορισμένη ώρα δεν είναι έγκυρη." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Χωρίς λογότυπο" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Κατηγοριοποιημένο" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Μυστικό" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Τυπικός" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Άκρως απόρρητο" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Μη κατηγοριοποιημένο" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Επιλογή λογοτύπου" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Αρχικό λογότυπο:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Τελικό λογότυπο:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Επιλέξτε τα προκαθορισμένα λογότυπα για αυτόν τον εκτυπωτή. Αυτά τα λογότυπα " "θα εισάγονται πριν και/ή μετά την αποστολή κάθε εργασίας εκτύπωσης στον " "εκτυπωτή. Αν δε θέλετε να χρησιμοποιήσετε λογότυπα, επιλέξτε " "Χωρίς λογότυπο.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Εξαγωγή" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Εξαγωγή του οδηγού εκτύπωσης στους πελάτες Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "Ό&νομα χρήστη:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Εξυπηρετητής &samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Εξυπηρετητής Samba

Τα αρχεία οδηγών Adobe Windows PostScript και " "τα αρχεία εκτυπωτή PPD του CUPS θα εξαχθούν στο ειδικό κοινόχρηστο πόρο " "[print$] του εξυπηρετητή Samba (για να αλλάξετε την πηγή του εξυπηρετητή " "CUPS, χρησιμοποιήστε πρώτα το Ρύθμιση διαχειριστή -> " "Εξυπηρετητής CUPS). Το κοινόχρηστο [print$] " "πρέπει να προϋπάρχει από πλευράς Samba πριν να γίνει κλικ στο κουμπί " "Εξαγωγή παρακάτω." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Όνομα χρήστη Samba

Ο χρήστης πρέπει να έχει άδεια εγγραφής στον " "κοινόχρηστο πόρο [print$] του εξυπηρετητή Samba. Το [print$] " "έχει οδηγούς εκτυπωτών έτοιμους για λήψη από πελάτες Windows. Αυτός ο διάλογος " "δε λειτουργεί με εξυπηρετητές Samba που έχουν ρυθμιστεί με την επιλογή " "security = share (αλλά λειτουργεί με την επιλογήsecurity = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Κωδικός πρόσβασης Samba

Η επιλογή της Samba " "encrypt passwords = yes (προκαθορισμένο) απαιτεί την εκ των προτέρων χρήση " "της εντολής smbpasswd -a [όνομα χρήστη], για να δημιουργηθεί ένας " "κρυπτογραφημένος κωδικός πρόσβασης Samba ο οποίος θα είναι αναγνωρίσιμος από " "αυτήν." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Δημιουργία φακέλου %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Αποστολή %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Εγκατάσταση οδηγού για το %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Εγκατάσταση εκτυπωτή %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Η εξαγωγή του οδηγού έγινε με επιτυχία." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Η λειτουργία απέτυχε. Πιθανοί λόγοι είναι: δε δόθηκε άδεια ή μη έγκυρη ρύθμιση " "της Samba (δείτε τη σελίδα εγχειριδίου " "cupsaddsmb για λεπτομερείς πληροφορίες. Χρειάζεστε τον CUPS έκδοση 1.1.11 ή μεταγενέστερο). Ίσως " "θέλετε να ξαναδοκιμάσετε με διαφορετικό όνομα χρήστη/κωδικό πρόσβασης." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Η ενέργεια διεκόπη (σκοτώθηκε η διεργασία)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Η λειτουργία απέτυχε.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Πρόκειται να προετοιμάσετε τον οδηγό %1 για κοινή χρήση από πελάτες " "Windows μέσω της Samba. Αυτή η λειτουργία απαιτεί τον " "Οδηγό Adobe PostScript, μία πρόσφατη έκδοση της Samba 2.2.x και μία " "υπηρεσία SMB που θα εκτελείται στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Κάντε κλικ στο " "Εξαγωγή για να εκκινήσετε τη λειτουργία. Διαβάστε τη σελίδα τεκμηρίωσης " "cupsaddsmb στον Konqueror ή πληκτρολογήστε" "man cupsaddsmb σε ένα παράθυρο τερματικού για να μάθετε περισσότερα για " "αυτή τη λειτουργία." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Μερικά αρχεία οδηγού λείπουν. Μπορείτε να τα βρείτε στο δικτυακό τόπο της Adobe. Δείτε τη σελίδα εγχειριδίου cupsaddsmb για λεπτομερείς πληροφορίες. " "(Χρειάζεστε τον CUPS " "έκδοση 1.1.11 ή μεταγενέστερο)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Προετοιμασία για αποστολή του οδηγού στον υπολογιστή %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "Δι&ακοπή" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Δε βρέθηκε ο οδηγός για τον εκτυπωτή %1." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση του οδηγού στον υπολογιστή %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου εκτυπωτή IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν εκτυπωτή." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Δεν έχετε άδεια πρόσβασης στο ζητούμενο πόρο." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για πρόσβαση στο ζητούμενο πόρο." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία είναι δυνατό να ολοκληρωθεί." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Η ζητούμενη υπηρεσία είναι, προς το παρόν, μη διαθέσιμη." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Ο εκτυπωτής δε δέχεται εργασίες εκτύπωσης." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή CUPS απέτυχε. Ελέγξτε ότι ο εξυπηρετητής CUPS " "είναι σωστά εγκατεστημένος και ότι εκτελείται." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Η αίτηση IPP απέτυχε για έναν άγνωστο λόγο." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Ιδιότητα" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Τιμές" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Αληθές" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Ψευδές" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Περίοδος:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Όριο &μεγέθους (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Όριο σελίδ&ων:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Μερίδια" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεριδίων" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Χωρίς μερίδια" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Απομακρυσμένος εξυπηρετητής IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Δώστε τις πληροφορίες για τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή IPP όπου ανήκει ο " "εκτυπωτής που θέλετε. Αυτός ο μάγος θα ελέγξει τον εξυπηρετητή προτού " "συνεχίσετε.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Υπολογιστής:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Κενό όνομα εξυπηρετητή." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Λανθασμένος αριθμός θύρας." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με %1 στη θύρα %2." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Λογότυπα" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Ρυθμίσεις λογοτύπων" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Αναφορά IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: αδύνατη η δημιουργία αναφοράς HTML." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πρόσβασης χρηστών" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Επιτρεπόμενοι χρήστες" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Απορριπτέοι χρήστες" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Ορίστε εδώ μια ομάδα επιτρεπόμενων/απορριπτέων χρηστών για αυτόν τον εκτυπωτή." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Τύπος:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Χαρακτήρες ανά ίντσα

" "

Αυτή η ρύθμιση καθορίζει το οριζόντιο μέγεθος των χαρακτήρων κατά την " "εκτύπωση ενός αρχείου κειμένου.

" "

Η προκαθορισμένη τιμή είναι 10, που σημαίνει ότι η γραμματοσειρά αλλάζει " "μέγεθος έτσι ώστε να εκτυπώνονται 10 χαρακτήρες ανά ίντσα.

" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o cpi=...          # παράδειγμα: \"8\" ή \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Γραμμές ανά ίντσα

" "

Αυτή η ρύθμιση καθορίζει το κατακόρυφο μέγεθος των χαρακτήρων κατά την " "εκτύπωση ενός αρχείου κειμένου.

" "

Η προκαθορισμένη τιμή είναι 6, που σημαίνει ότι η γραμματοσειρά αλλάζει " "μέγεθος έτσι ώστε να εκτυπώνονται 6 γραμμές ανά ίντσα.

" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o lpi=...          # παράδειγμα: \"5\" ή \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Στήλες

" "

Αυτή η ρύθμιση καθορίζει πόσες στήλες κειμένου εκτυπώνονται σε κάθε σελίδα " "κατά την εκτύπωση αρχείων κειμένου.

" "

Η προκαθορισμένη τιμή είναι 1, που σημαίνει ότι θα εκτυπωθεί μόνο μία στήλη " "κειμένου ανά σελίδα.

" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o columns=...     # παράδειγμα: \"2\" ή \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " Το εικονίδιο προεπισκόπησης αλλάζει όταν ενεργοποιείτε ή απενεργοποιείτε " "την περίτεχνη εκτύπωση. " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the TDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Μορφές κειμένου

" "

Αυτές οι ρυθμίσεις καθορίζουν την εμφάνιση του κειμένου στις εκτυπώσεις. " "Ισχύουν μόνο για την εκτύπωση αρχείων κειμένου ή εισόδου κατευθείαν μέσω του " "kprinter.

" "

Σημείωση: Αυτές οι ρυθμίσεις δεν έχουν επίπτωση σε άλλες μορφές " "εισόδου εκτός κειμένου, ή σε εκτυπώσεις από εφαρμογές όπως ο Προχωρημένος " "Επεξεργαστής Κειμένου του TDE. (Οι εφαρμογές γενικά στέλνουν δεδομένα " "PostScript στο σύστημα εκτύπωσης, και συγκεκριμένα ο 'kate' χρησιμοποιεί δικές " "του ρυθμίσεις για τον έλεγχο της εξόδου εκτύπωσης.

. " "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

     -o cpi=...         # παράδειγμα: \"8\" ή \"12\"  "
"
-o lpi=... # παράδειγμα: \"5\" ή \"7\" " "
-o columns=... # παράδειγμα: \"2\" ή \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Περιθώρια

" "

Αυτές οι ρυθμίσεις καθορίζουν τα περιθώρια των εκτυπώσεων στο χαρτί. Δεν " "ισχύουν για εργασίες που προέρχονται από εφαρμογές που ορίζουν εσωτερικά τη " "διάταξη σελίδας τους και στέλνουν δεδομένα PostScript στο TDEPrint (όπως το " "KOffice ή το OpenOffice.org).

" "

Όταν γίνεται εκτύπωση από εφαρμογές του TDE, όπως το KMail και τον " "Konqueror, ή γίνεται εκτύπωση αρχείων κειμένου ASCII μέσω του kprinter, " "μπορείτε να ορίσετε τα προτιμώμενα περιθώρια εδώ.

" "

Τα περιθώρια μπορούν να οριστούν ξεχωριστά για κάθε πλευρά του χαρτιού. Το " "πεδίο συνδυασμών στο κάτω μέρος σας επιτρέπει να αλλάξετε τη μονάδα μέτρησης " "μεταξύ εικονοστοιχείων, εκατοστών, χιλιοστών και ιντσών.

" "

Μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για να μετακινήσετε ένα " "περιθώριο στην προτιμώμενη θέση του (δείτε την εικόνα προεπισκόπησης στα " "δεξιά).

" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

     -o page-top=...      # παράδειγμα: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # παράδειγμα: \"24\" " "
-o page-left=... # παράδειγμα: \"36\" " "
-o page-right=... # παράδειγμα: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Ενεργοποίηση της εκτύπωσης κειμένου με τονισμό σύνταξης (περίτεχνη " "εκτύπωση)!

" "

Οι εκτυπώσεις αρχείων κειμένου ASCII μπορούν να 'καλλωπιστούν' " "ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή. Αν το κάνετε αυτό, εκτυπώνεται μια κεφαλίδα " "στην αρχή κάθε σελίδας. Η κεφαλίδα περιέχει τον αριθμό σελίδας, τον τίτλο της " "εργασίας (συνήθως το όνομα του αρχείου) και την ημερομηνία. Επιπρόσθετα, οι " "λέξεις κλειδιά της C και της C++ εμφανίζονται τονισμένες, και οι γραμμές " "σχολίων με πλάγια γραφή.

" "

Η διαχείριση αυτής της επιλογής περίτεχνης εκτύπωσης γίνεται από το CUPS.

" "

Αν προτιμάτε έναν άλλο μετατροπέα απλού κειμένου σε περίτεχνη εκτύπωση, " "κοιτάξτε το προ-φίλτρο enscript στην καρτέλα Φίλτρα.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Απενεργοποίηση της εκτύπωσης κειμένου με τονισμό σύνταξης (περίτεχνη " "εκτύπωση)!

" "

Οι εκτυπώσεις αρχείων κειμένου ASCII εμφανίζονται χωρίς κεφαλίδα και χωρίς " "τονισμό σύνταξης, αν απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή. (Μπορείτε όμως ακόμα να " "καθορίσετε τα περιθώρια της σελίδας.)

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

     -o prettyprint=false  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Εκτύπωση κειμένου με τονισμό σύνταξης (περίτεχνη εκτύπωση)!

" "

Οι εκτυπώσεις αρχείων κειμένου ASCII μπορούν να 'καλλωπιστούν' " "ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή. Αν το κάνετε αυτό, εκτυπώνεται μια κεφαλίδα " "στην αρχή κάθε σελίδας. Η κεφαλίδα περιέχει τον αριθμό σελίδας, τον τίτλο της " "εργασίας (συνήθως το όνομα του αρχείου) και την ημερομηνία. Επιπρόσθετα, οι " "λέξεις κλειδιά της C και της C++ εμφανίζονται τονισμένες, και οι γραμμές " "σχολίων με πλάγια γραφή.

" "

Η διαχείριση αυτής της επιλογής περίτεχνης εκτύπωσης γίνεται από το CUPS.

" "

Αν προτιμάτε έναν άλλο μετατροπέα απλού κειμένου σε περίτεχνη εκτύπωση, " "κοιτάξτε το προ-φίλτρο enscript στην καρτέλα Φίλτρα.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Μορφή κειμένου" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Συντακτικός τονισμός" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Περιθώρια" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Χαρακτήρες ανά ίντσα:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "Γραμ&μές ανά ίντσα:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "Στήλ&ες:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Απενεργοποιημένο" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Ενεργοποιημένο" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Ρυθμίσεις φακέλου CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Φάκελος εγκατάστασης" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Τυπική εγκατάσταση (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Πρόσθετες ετικέτες

Μπορείτε να αποστείλετε πρόσθετες εντολές στον " "εξυπηρετητή CUPS μέσω αυτής της λίστα υπό επεξεργασία. Υπάρχουν 3 χρήσεις για " "αυτό:" "
    " "
  • Χρήση μιας τρέχουσας ή μελλοντικής επιλογής εργασίας του CUPS που δεν " "υποστηρίζεται από το γραφικό TDEPrint.
  • " "
  • Έλεγχος οποιασδήποτε παραμετροποιήσιμης επιλογής εργασίας που θέλετε να " "υποστηρίξετε σε παραμετροποιημένα CUPS φίλτρα και συστημάτων υποστήριξης που " "ενσωματώνονται στην αλυσίδα φίλτρων του CUPS.
  • " "
  • Αποστολή σύντομων μηνυμάτων στους διαχειριστές των εκτυπωτών παραγωγής στο " "Κεντρικό τμήμα παραγωγής.
" "

Τυπικές επιλογές εργασίας CUPS: Μία πλήρης λίστα των τυπικών επιλογών " "εργασίας CUPS βρίσκεται στο " "CUPS Εγχειρίδιο Χρήστη. Οι αντιστοιχίες των γραφικών συστατικών του " "γραφικού περιβάλλοντος kprinter σε ανάλογες επιλογές εργασίας CUPS αναλύονται " "στα διάφορα αντικείμενα βοήθειας Τί είναι αυτό.

" "

Παραμετροποιημένες επιλογές εργασίας CUPS: " "Οι εξυπηρετητές εκτύπωσης CUPS μπορούν να παραμετροποιηθούν με επιπλέον φίλτρα " "εκτύπωσης και συστήματα υποστήριξης που μπορούν να αναλύσουν τις " "παραμετροποιημένες επιλογές εργασίας. Μπορείτε να ορίσετε τέτοιες " "παραμετροποιημένες επιλογές εργασίας εδώ. Αν δεν είστε σίγουροι, ρωτήστε τον " "διαχειριστή του συστήματός σας.

" "

" "

Μηνύματα προς τους διαχειριστές: Μπορείτε να στείλετε πρόσθετα " "μηνύματα στους διαχειριστές των εκτυπωτών παραγωγής σας. (π.χ. στο " "Κεντρικό τμήμα παραγωγής

) Τα μηνύματα μπορούν να διαβαστούν από τους " "διαχειριστές (ή από σας) βλέποντας την \"Αναφορά εργασίας IPP\" " "για κάποια εργασία.

Παραδείγματα:" "
" "
 Μία τυπική επιλογή εργασίας CUPS :"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
Μια επιλογή εργασίας για παραμετροποιημένα φίλτρα CUPS ή συστήματα " "υποστήριξης:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
Ένα μήνυμα προς τους διαχειριστές:" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Σημείωση: τα πεδία δεν πρέπει να περιέχουν κενά, στηλοθέτες ή " "εισαγωγικά. Μπορεί να χρειάζεται διπλό κλικ σε ένα πεδίο για την επεξεργασία " "του." "

Προειδοποίηση: Μη χρησιμοποιείτε τυπικές επιλογές CUPS που μπορούν " "ταυτόχρονα να χρησιμοποιηθούν μέσω του γραφικού περιβάλλοντος TDEPrint. Τα " "αποτελέσματα θα είναι απροσδιόριστα αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ τους, ή αν " "αποστέλλονται περισσότερες από μία φορές. Για όλες τις επιλογές που " "υποστηρίζονται από το γραφικό περιβάλλον, παρακαλώ χρησιμοποιήστε αυτό. (Κάθε " "στοιχείο στο γραφικό περιβάλλον μέσω της επιλογής 'Τί είναι αυτό;' ονομάζει τη " "σχετική επιλογή CUPS.)

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Πρόσθετες ετικέτες" #: cups/kptagspage.cpp:82 tdefilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Το όνομα ετικέτας δεν πρέπει να περιέχει κενά, στηλοθέτες ή ομοιωματικά: " "%1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Ουρά εκτύπωσης στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή CUPS

" "

Χρησιμοποιήστε αυτό για μια ουρά εκτύπωσης εγκατεστημένη σε ένα " "απομακρυσμένο μηχάνημα όπου εκτελείται ένας εξυπηρετητής CUPS. Αυτό επιτρέπει " "τη χρήση απομακρυσμένων εκτυπωτών όταν όταν η περιήγηση του CUPS είναι " "απενεργοποιημένη.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Δικτυακός εκτυπωτής IPP

" "

Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν δικτυακό εκτυπωτή που χρησιμοποιεί το " "πρωτόκολλο IPP. Οι περισσότεροι σύγχρονοι high-end εκτυπωτές μπορούν να " "χρησιμοποιήσουν αυτή τη μέθοδο. Προτιμήστε αυτή τη μέθοδο αντί του TCP αν ο " "εκτυπωτής σας υποστηρίζει και τα δύο.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Εκτυπωτής Φαξ/Μόντεμ

" "

Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν εκτυπωτή φαξ/μόντεμ. Αυτό απαιτεί την " "εγκατάσταση του συστήματος υποστήριξης fax4CUPS" ". Έγγραφα που θα στέλνονται σε αυτόν τον εκτυπωτή θα αποστέλλονται στην " "πραγματικότητα με φαξ στο δοσμένο αριθμό.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Άλλος εκτυπωτής

" "

Χρησιμοποιήστε αυτό για οποιονδήποτε άλλον τύπο εκτυπωτή. Για να " "χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή, θα πρέπει να ξέρετε το URI του εκτυπωτή που " "θέλετε να εγκαταστήσετε. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του CUPS για περισσότερες " "πληροφορίες για το URI εκτυπωτή. Αυτή η επιλογή υπάρχει κυρίως για εκτυπωτές " "που χρησιμοποιούν συστήματα υποστήριξης τρίτων που δεν καλύπτονται από τις " "υπόλοιπες δυνατότητες.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Κλάση εκτυπωτών

" "

Χρησιμοποιήστε αυτό για να δημιουργήσετε μία κλάση εκτυπωτών. Όταν στέλνετε " "ένα έγγραφο σε μία κλάση εκτυπωτών, το έγγραφο στην πραγματικότητα στέλνεται " "στον πρώτο διαθέσιμο (άεργο) εκτυπωτή της κλάσης. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του " "CUPS για περισσότερες πληροφορίες για τις κλάσεις εκτυπωτών.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Απομακρυσμένος εξυπηρετητής &CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής w/&IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Σ&ειριακός εκτυπωτής Φαξ/Μόντεμ" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "Άλλος τύπος εκτυ&πωτή" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Κλ&άση εκτυπωτών" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας συστημάτων υποστήριξης:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Πληροφορίες χρέωσης" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Σειριακή συσκευή φαξ" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Επιλέξτε τη συσκευή όπου είναι συνδεδεμένο το σειριακό Φαξ/Μόντεμ σας.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Πρέπει να διαλέξετε μια συσκευή." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Η βιβλιοθήκη cupsdconf δε βρέθηκε. Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Το σύμβολο %1 δε βρέθηκε στη βιβλιοθήκη cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Εξαγωγή οδηγού..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Αναφορά IPP &εκτυπωτή" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Αναφορά IPP για %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να ανακτηθούν οι πληροφορίες εκτυπωτή. Λήψη σφάλματος:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή CUPS απέτυχε. Ελέγξτε ότι ο εξυπηρετητής CUPS " "είναι σωστά εγκατεστημένος και ότι εκτελείται. Σφάλμα: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "η αίτηση IPP απέτυχε για κάποιο άγνωστο λόγο" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "δεν επετράπη σύνδεση" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "δε βρέθηκε ο υπολογιστής" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "η ανάγνωση απέτυχε (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή CUPS απέτυχε. Ελέγξτε ότι ο εξυπηρετητής CUPS " "είναι σωστά εγκατεστημένος και ότι εκτελείται. Σφάλμα: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" " Εκτύπωση μόνο με μαύρο (Blackplot) " "

Η επιλογή 'blackplot' ορίζει ότι όλα τα χρώματα θα αποδοθούν μόνο με μαύρο: " "Η προεπιλογή είναι η χρήση των χρωμάτων που ορίζονται στο αρχείο σχεδίασης, ή η " "χρήση των τυπικών χρωμάτων από το εγχειρίδιο αναφορές του HP-GL/2 από την " "Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Κλιμάκωση εικόνας εκτύπωσης στο μέγεθος της σελίδας " "

Η επιλογή 'fitplot' καθορίζει ότι η HP-GL εικόνα θα πρέπει να κλιμακωθεί " "ώστε να γεμίσει τη σελίδα του (επιλεγμένου ξεχωριστά) μέσου.

" "

Η προεπιλογή είναι 'η fitplot είναι απενεργοποιημένη'. Έτσι θα γίνει χρήση " "των απόλυτων αποστάσεων που ορίζονται στο αρχείο σχεδίασης. (Πρέπει να λάβετε " "υπόψιν ότι τα αρχεία HP-GL είναι πολλές φορές σχέδια CAD που προορίζονται για " "μεγάλου μεγέθους σχεδιαστές (plotters). Σε τυπικούς εκτυπωτές γραφείου επομένως " "η εκτύπωση θα μοιραστεί σε πολλαπλές σελίδες.)

" "

Σημείωση:Αυτό το χαρακτηριστικό εξαρτάται από την εντολή ακριβούς " "μεγέθους εκτύπωσης (PS) μέσα στο αρχείο HP-GL/2. Αν δεν ορίζεται αυτή, το " "φίλτρο μετατροπής HP-GL σε PostScript υποθέτει ότι το μέγεθος είναι ANSI E.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Ορισμός πλάτους πένας για το HP-GL (αν δεν καθορίζεται στο αρχείο)" ". " "

Η τιμή του πλάτους πένας μπορεί να οριστεί εδώ στην περίπτωση που το αρχικό " "HP-GL αρχείο δεν το έχει καθορισμένο. Η τιμή του πλάτους πένας μετριέται σε μm. " "Η προεπιλεγμένη τιμή των 1000 παράγει γραμμές πλάτους 1000 μm == 1 χιλιοστό. " "Καθορίζοντας μηδενική τιμή πλάτους πένας η παραγόμενη γραμμή θα έχει πλάτος 1 " "εικονοστοιχείο.

" "

Σημείωση: Η επιλογή πλάτους πένας που καθορίζεται εδώ, αγνοείται αν " "τα πλάτη πένας ορίζονται μέσα στο στο αρχείο.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o penwidth=...   # παράδειγμα: \"2000\" ή \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These TDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " Επιλογές εκτύπωσης HP-GL " "

Όλες οι επιλογές αυτής της σελίδας ισχύουν μόνο αν χρησιμοποιείτε το " "TDEPrint για να στείλετε αρχεία HP-GL και HP-GL/2 σε έναν από τους εκτυπωτές " "σας.

" "

Τα HP-GL και HP-GL/2 είναι γλώσσες περιγραφής σελίδας που αναπτύχθηκαν από " "την Hewlett-Packard για αν οδηγούν συσκευές Pen Plotting.

" "

Το TDEPrint μπορεί (με τη βοήθεια του CUPS) να μετατρέψει και να εκτυπώσει " "τον HP-GL τύπο αρχείου σε οποιονδήποτε εγκατεστημένο εκτυπωτή.

" "

Σημείωση 1: Για να εκτυπώσετε ένα HP-GL αρχείο, εκκινήστε το " "'kprinter' και απλώς φορτώστε το αρχείο .

" "

Σημείωση 2: Η παράμετρος 'fitplot' που παρέχεται σε αυτόν το διάλογο " "λειτουργεί και με αρχεία PDF (αν η έκδοση του CUPS σας είναι μεταγενέστερη της " "1.1.22).

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

     -o blackplot=...  # παράδειγμα: \"true\" ή \"false\"  "
"
-o fitplot=... # παράδειγμα: \"true\" ή \"false\" " "
-o penwidth=... # παράδειγμα: \"true\"ή \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Επιλογές HP - GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Χρήση μόνο του μαύρου μελανιού" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "Τα&ίριασμα σχεδίου στη σελίδα" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Πλάτος &πένας:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Πληροφορίες εκτυπωτή IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI εκτυ&πωτή:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Δώστε κατευθείαν το URI του εκτυπωτή ή χρησιμοποιήστε τη λειτουργία σάρωσης " "δικτύου.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Αναφορά &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα URI εκτυπωτή." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής σε αυτή τη διεύθυνση/θύρα." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr "<Άγνωστος> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Όνομα: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Τοποθεσία: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Περιγραφή:: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Μοντέλο: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Άεργος" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Επεξεργασία..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Κατάσταση: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να ανακτηθούν οι πληροφορίες εκτυπωτή. Ο εκτυπωτής απάντησε:" "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αναφοράς. Η αίτηση IPP απέτυχε με μήνυμα %1 " "(0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Επιλογή URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Δώστε το URI που αντιστοιχεί στον εκτυπωτή που θα εγκατασταθεί. " "Παραδείγματα:

" "
    " "
  • smb://[όνομα χρήστη[:κωδικός πρόσβασης]@]εξυπηρετητής/εκτυπωτής
  • " "
  • lpd://εξυπηρετητής/ουρά
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Εξυπηρετητής CUPS %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Υπολογιστής:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Θύρα:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Χρήστης:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης στο αρχείο ρυθμίσεων" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Χρήση &ανώνυμης πρόσβασης" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "δευτερόλεπτο(α)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "λεπτό(ά)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "ώρα(ες)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "ημέρα(ες)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "εβδομάδα(ες)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "μήνας(ες)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μεριδίων εκτυπωτή" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Καθορίστε εδώ τα μερίδια αυτού του εκτυπωτή. Χρήση τιμής ορίων 0 " "σημαίνει ότι δε θα χρησιμοποιηθούν μερίδια. Αυτό είναι το ίδιο με τη ρύθμιση " "της περιόδου μεριδίων σε Χωρίς μερίδια " "(-1). Τα όρια μεριδίων ορίζονται ανά χρήστη και εφαρμόζονται για όλους τους " "χρήστες.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα όριο μεριδίων." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Εξυπηρετητής CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξυπηρετητή CUPS" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Απορριπτέοι χρήστες" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Επιτρεπόμενοι χρήστες" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Επιτρέπονται όλοι οι χρήστες" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Φωτεινότητα: Ολισθητής για τη ρύθμιση την τιμή της φωτεινότητας όλων " "των χρησιμοποιούμενων χρωμάτων.

" "

Η τιμή της φωτεινότητας κυμαίνεται από 0 έως 200. Τιμές μεγαλύτερες από 100 " "θα δώσουν πιο φωτεινές εκτυπώσεις. Τιμές μικρότερες του 100 θα δώσουν πιο " "σκοτεινές εκτυπώσεις.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o brightness=...      # από \"0\" έως \"200\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Χρωματικός τόνος (Απόχρωση): Ολισθητής για τη ρύθμιση της τιμή του " "χρωματικού τόνου για την περιστροφή χρώματος.

" "

Η τιμή του χρωματικού τόνου κυμαίνεται από -360 έως 360 και αντιπροσωπεύει " "την περιστροφή της απόχρωσης του χρώματος. Ο ακόλουθος πίνακας συνοψίζει την " "αλλαγή που θα δείτε στα βασικά χρώματα: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Αρχικόαπόχρωση=-45απόχρωση=45
ΚόκκινοΠορφυρόΚίτρινο-πορτοκαλί
ΠράσινοΚίτρινο-πράσινοΜπλε-πράσινο
ΚίτρινοΠορτοκαλίΠράσινο-κίτρινο
ΜπλεΓαλάζιοΠορφυρό
ΜατζένταΒαθύ μπλε με λίγο κόκκινοΒυσσινί κόκκινο
ΚυανόΜπλέ-πράσινοΑνοικτό μπλε ναυτικού
" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o hue=...     # κυμαίνεται από \"-360\" έως \"360\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Κορεσμός: Ολισθητής για τη ρύθμιση την τιμή του κορεσμού για τα " "χρησιμοποιούμενα χρώματα.

" "

Η τιμή κορεσμού ρυθμίζει τον κορεσμό των χρωμάτων μίας εικόνας, ανάλογα με " "το κουμπί ρύθμισης χρώματος της τηλεόρασής σας. Η τιμή του κορεσμού κυμαίνεται " "από 0 έως 200. Σε εκτυπωτές inkjet, μία υψηλότερη τιμή κορεσμού χρησιμοποιεί " "περισσότερο μελάνι. Σε εκτυπωτές laserjet, μία υψηλότερη τιμή κορεσμού " "χρησιμοποιεί περισσότερο τόνερ. Μία μηδενική τιμή κορεσμού παράγει μία μηδενική " "εκτύπωση, ενώ μία τιμή 200 θα κάνει τα χρώματα πολύ έντονα.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o saturation=...      # κυμαίνεται από \"0\" 'έως \"200\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Γάμμα: Ολισθητής που ρυθμίζει την τομή του γάμμα για τη διόρθωση " "χρώματος.

" "

Η τιμή του γάμμα είναι κυμαίνεται από 1 έως 3000. Τιμές γάμμα μεγαλύτερες " "από 1000 κάνουν την εκτύπωση πιο φωτεινή. Μια τιμή γάμμα μικρότερη του 1000 " "κάνει την εκτύπωση πιο σκοτεινή. Η προκαθορισμένη τιμή είναι 1000.

" "

Σημειώστε:

η ρύθμιση της τιμής του γάμμα δεν είναι ορατή στην " "εικόνα προεπισκόπησης.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o gamma=...      # κυμαίνεται από \"1\" έως \"3000\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Επιλογές εκτύπωσης εικόνας

" "

Όλες οι επιλογές που ρυθμίζονται σε αυτή τη σελίδα ισχύουν μόνο για την " "εκτύπωση εικόνων. Υποστηρίζονται οι περισσότεροι τύποι εικόνων. Για να " "αναφέρουμε μερικούς: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, " "SGI RGB, Windows BMP. Οι επιλογές που επηρεάζουν την έγχρωμη εκτύπωσης των " "εικόνων είναι: " "

    " "
  • Φωτεινότητα
  • " "
  • Χρωματικός τόνος (Απόχρωση)
  • " "
  • Κορεσμός
  • " "
  • Γάμμα
" "

Για μια πιο λεπτομερή εξήγηση σχετικά με τις ρυθμίσεις των Φωτεινότητα, " "Χρωματικός τόνος, Κορεσμός, και Γάμμα παρακαλώ δείτε τη 'Βοήθεια' που " "προσφέρεται για αυτά τα πεδία.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Εικόνα προεπισκόπησης χρωματισμού

" "

Η εικόνα προεπισκόπησης χρωματισμού δείχνει την αλλαγή του χρωματισμού της " "εικόνας με την αλλαγή των ρυθμίσεων. Οι επιλογές που επηρεάζουν την έξοδο " "είναι: " "

    " "
  • Φωτεινότητα
  • " "
  • Χρωματικός τόνος (Απόχρωση)
  • " "
  • Κορεσμός
  • " "
  • Γάμμα

" "

Για μια πιο λεπτομερή εξήγηση σχετικά με τις ρυθμίσεις των Φωτεινότητα, " "Χρωματικός τόνος, Κορεσμός, και Γάμμα παρακαλώ δείτε τη 'Βοήθεια' που " "προσφέρεται για αυτά τα πεδία.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Μέγεθος εικόνας: Αναπτυσσόμενο μενού που ρυθμίζει το μέγεθος της " "εικόνας στο εκτυπωμένο χαρτί. Η ανάπτυξη των επιλογών σε συνεργασία με τον " "παρακάτω ολισθητή. Οι αναπτυσσόμενες επιλογές είναι:.

" "
    " "
  • Φυσικό μέγεθος εικόνας: Η εικόνα εκτυπώνεται στο φυσικό της " "μέγεθος. Αν δε χωράει σε ένα φύλλο χαρτιού, η εκτύπωση θα συνεχίσει σε " "περισσότερα φύλλα. Σημειώστε, ότι ο ολισθητής απενεργοποιείται όταν επιλέξετε " "'φυσικό μέγεθος εικόνας' στο αναπτυσσόμενο μενού.
  • " "
  • Ανάλυση (ppi): Η τιμή ανάλυσης του ολισθητή κυμαίνεται από 1 έως " "1200. Καθορίζει την ανάλυση της εικόνας σε Εικονοστοιχεία ανά Ίντσα (PPI). Μία " "εικόνα που είναι 3000x2400 εικονοστοιχεία θα εκτυπωθεί σε 10x8 ίντσες με " "ανάλυση 300 εικονοστοιχείων ανά ίντσα, για παράδειγμα, αλλά σε 5x4 ίντσες με " "ανάλυση 600 εικονοστοιχείων ανά ίντσα. Αν η καθορισμένη ανάλυση κάνει την " "εικόνα μεγαλύτερη από τη σελίδα, θα εκτυπωθούν πολλαπλές σελίδες. Η " "προκαθορισμένη τομή είναι 72 ppi.
  • " "
  • % του μεγέθους του χαρτιού: Η τιμή ποσόστωσης του ολισθητή καλύπτει " "την περιοχή από 1 έως 800. Καθορίζει το μέγεθος σε σχέση με τη σελίδα (και όχι " "με την εικόνα). Μια κλιμάκωση 100% θα γεμίσει το χαρτί όσο αυτό επιτρέπεται από " "το λόγο διαστάσεων (κάνοντας αυτόματη περιστροφή αν χρειάζεται). Μια κλιμάκωση " "μεγαλύτερη του 100% θα εκτυπώσει την εικόνα σε πολλαπλά φύλλα. Μια κλιμάκωση " "200% θα εκτυπώσει μέχρι και 4 σελίδες.
  • Η προκαθορισμένη κλιμάκωση σε % " "του μεγέθους της σελίδας είναι 100 %. " "
  • % του φυσικού μεγέθους της εικόνας: Η τιμή ποσόστωσης του ολισθητή " "καλύπτει την περιοχή από 1 έως 800. Καθορίζει το μέγεθος σε σχέση με το φυσικό " "μέγεθος της εικόνας. Μια κλιμάκωση 100% θα εκτυπώσει την εικόνα στο φυσικό της " "μέγεθος, ενώ μια κλιμάκωση 50% θα εκτυπώσει την εικόνα στο μισό του φυσικού της " "μεγέθους. Αν η καθορισμένη κλιμάκωση κάνει την εικόνα μεγαλύτερη από τη σελίδα, " "θα εκτυπωθούν πολλαπλές σελίδες. Η προκαθορισμένη κλιμάκωση σε % του φυσικού " "μεγέθους της εικόνας είναι 100 %.
" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

     -o natural-scaling=...     # το εύρος σε % είναι 1....800  "
"
-o scaling=... # το εύρος σε % είναι 1....800 " "
-o ppi=... # το εύρος σε ppi είναι 1...1200
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Θέση εικόνας προεπισκόπησης

" "

Η θέση της εικόνας προεπισκόπησης υποδηλώνει τη θέση της εικόνας στο φύλλο " "χαρτιού. " "

Κάντε κλικ στα οριζόντια και κατακόρυφα κουμπιά αλληλοαποκλειόμενων επιλογών " "για να αλλάξετε τη στοίχιση της εικόνας. Οι επιλογές είναι: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Επαναφορά στις προκαθορισμένες τιμές

" "

Επαναφέρετε όλες τις ρυθμίσεις χρώματος στις προκαθορισμένες τιμές. Αυτές " "είναι: " "

    " "
  • Φωτεινότητα: 100
  • " "
  • Χρωματικός τόνος (Απόχρωση). 0
  • " "
  • Κορεσμός: 100
  • " "
  • Γάμμα: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Θέση εικόνας:

" "

Επιλέξτε ένα ζευγάρι κουμπιών αλληλοαποκλειόμενων επιλογών για να " "μετακινήσετε την εικόνα στη θέση που θέλετε στο χαρτί. Προκαθορισμένη θέση " "είναι το 'center'.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o position=...       # παράδειγμα: \"top-left\" ή \"bottom\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Ρυθμίσεις χρώματος" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Μέγεθος εικόνας" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Θέση εικόνας" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Φωτεινότητα:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Απόχρωση (Περιστροφή χρωμάτων):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "Κορε&σμός:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Γάμμα (Επεξεργασία χρωμάτων):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Πρ&οκαθορισμένες ρυθμίσεις" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Φυσικό μέγεθος εικόνας" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Ανάλυση (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% της σελίδας" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% του φυσικού μεγέθους εικόνας" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Τύπος μεγέθους ε&ικόνας:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Αναφορά εργασίας" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών εργασίας: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Αναφορά εργασίας &IPP" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "Αύξηση προτερα&ιότητας" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Μεί&ωση προτεραιότητας" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Επεξεργασία ιδιοτήτων..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή προτεραιότητας εργασίας: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί ο εκτυπωτής %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Ιδιότητες της εργασίας %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Δεν είναι δυνατό να οριστούν οι ιδιότητες της εργασίας: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "Αυτός ο εκτυπωτής δεν έχει οριστεί πλήρως. Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε " "ξανά." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Ρυθμίσεις απομακρυσμένης ουράς LPD" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Ουρά:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Κενό όνομα υπολογιστή." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Κενό όνομα ουράς." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Απομακρυσμένη ουρά %1 στο %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Κανένας προκαθορισμένος εκτυπωτής" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Ουρά" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Κενό όνομα εκτυπωτή." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Ο εκτυπωτής δε βρέθηκε." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή RLPR" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Χρήση διαμεσολαβητή" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Στην ουρά" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Σε αναμονή" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Διεκόπη" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Εργαλεία εκτυπωτών EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Χρήση άμεσης σύνδεσης (ίσως να χρειάζεται άδειες root)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Εκτυπωτής:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Συσκευή:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Κα&θαρισμός κεφαλής εκτύπωσης" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Εκτύ&πωση ενός μοτίβου δοκιμής ακροφυσίων" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Ευθυγράμμιση κεφ&αλής εκτύπωσης" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Επίπεδο μελαν&ιού" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Αναγνώρ&ιση εκτυπωτή" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν έχει καθορισθεί συσκευή." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος σύνδεσης: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Μία διεργασία του escputil τρέχει ακόμα. Πρέπει να περιμένετε να ολοκληρωθεί " "για να συνεχίσετε." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Το εκτελέσιμο escputil δεν είναι δυνατό να βρεθεί στη μεταβλητή περιβάλλοντος " "PATH. Βεβαιωθείτε ότι το gimp-print είναι εγκατεστημένο και ότι το escputil " "είναι στο PATH σας." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν είναι δυνατό να εκκινηθεί η διεργασία escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Η λειτουργία τερματίστηκε με σφάλματα." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Ο εκτυπωτής %1 υπάρχει ήδη. Αν συνεχίσετε θα αντικαταστήσετε τον υπάρχοντα " "εκτυπωτή. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Αρχικοποίηση διαχειριστή..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "Ε&ικονίδια,&Λίστα,Δέν&τρο" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Εκκίνηση/Σταμάτημα εκτυπωτή" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "Εκκίνη&ση εκτυπωτή" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Σταμάτημα εκτυ&πωτή" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση spooling εργασιών" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Ενεργοποίηση spooling εργασιών" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Απενεργοποίηση spooling εργασιών" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Ρύθμιση..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Προσθήκη Εκτυ&πωτή/Κλάσης..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Προσθήκη &ειδικού (ψευδό-) εκτυπωτή..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Να γίνει προεπι&λεγμένος τοπικά" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Να γίνει προκαθορισμένος του χρ&ήστη" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "Δοκιμή εκ&τυπωτή..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Ρύθ&μιση διαχειριστή..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Αρχικοποίηση Διαχειριστή/&Προβολής" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "Πρ&οσανατολισμός" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "Κατακόρυ&φος,Ορι&ζόντιος" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "&Επανεκκίνηση εξυπηρετητή" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Ρύθμιση ε&ξυπηρετητή..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργα&λείων" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων &μενού" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων &μενού" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερε&ιών εκτυπωτή" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Απόκρυψη λεπτομερε&ιών εκτυπωτή" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Εναλλαγή &φιλτραρίσματος εκτυπωτών" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 &Ιστοσελίδα" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Εργαλ&εία εκτυπωτή" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Διαχειριστής εκτυπώσεων" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την ανάκτηση της λίστας εκτυπωτών." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να τροποποιηθεί η κατάσταση του εκτυπωτή %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το %1;" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να αφαιρεθεί ο ειδικός εκτυπωτής %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να αφαιρεθεί ο εκτυπωτής %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Ρύθμιση του %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να τροποποιηθούν οι ρυθμίσεις του εκτυπωτή %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να φορτωθεί ένας έγκυρος οδηγός για τον εκτυπωτή %1." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί ο εκτυπωτής." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Δεν είναι δυνατό να οριστεί ο εκτυπωτής %1 ως προκαθορισμένος." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Πρόκειται να εκτυπώσετε μια δοκιμαστική σελίδα στον %1. Θέλετε να συνεχίσετε;" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Εκτύπωση δοκιμαστικής σελίδας" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Η δοκιμαστική σελίδα εστάλη με επιτυχία στον εκτυπωτή %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Δεν είναι δυνατό να δοκιμαστεί ο εκτυπωτής %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Μήνυμα σφάλματος ελήφθη από το διαχειριστή:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα (χωρίς μήνυμα σφάλματος)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Αδύνατη η επανεκκίνηση του εξυπηρετητή εκτυπώσεων." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Επανεκκίνηση εξυπηρετητή..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Δεν είναι δυνατό να ρυθμιστεί ο εξυπηρετητής εκτυπώσεων." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Αδύνατη η εκκίνηση του εργαλείου εκτύπωσης. Πιθανοί λόγοι είναι: δεν έχει " "επιλεγεί εκτυπωτής, δεν έχει οριστεί καμία τοπική συσκευή (θύρα εκτυπωτή) για " "τον επιλεγμένο εκτυπωτή, ή δεν ήταν δυνατή η εύρεση της βιβλιοθήκης του " "εργαλείου." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Δεν είναι δυνατό να ανακτηθεί η λίστα εκτυπωτών." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εντολής" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Επεξεργασία/Δημιουργία εντολών" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Τα αντικείμενα εντολών πραγματοποιούν μία μετατροπή από την είσοδο στην " "έξοδο." "
Χρησιμοποιούνται σαν βάση για τη δημιουργία φίλτρων εκτυπωτή και ειδικών " "εκτυπωτών. Περιγράφονται με μία συμβολοσειρά εντολών, ένα σύνολο επιλογών, ένα " "σύνολο απαιτήσεων και σχετιζόμενων τύπων mime. Εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε " "νέα αντικείμενα εντολών και να επεξεργαστείτε τα ήδη υπάρχοντα. Όλες οι αλλαγές " "θα ισχύσουν μόνο για εσάς." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "Επόμ&ενο >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Πίσω" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Μάγος προσθήκης εκτυπωτή" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Τροποποίηση εκτυπωτή" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Αδύνατη η εύρεση της ζητούμενης σελίδας." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "Τέ&λος" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Επιλογή εντολής" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Επιλογή τοπικής θύρας" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Τοπικό σύστημα" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Παράλληλη" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Σειριακή" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Επιλέξτε μία σωστά ανιχνεύσιμη θύρα, ή δώστε απευθείας το URI που της " "αντιστοιχεί στο παρακάτω πεδίο επεξεργασίας.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Κενό URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Το τοπικό URI δεν αντιστοιχεί σε μία ανιχνεύσιμη θύρα. Συνέχεια;" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Επιλέξτε μια έγκυρη θύρα." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Αδύνατη η ανίχνευση τοπικών θυρών." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Τύπος εκτυπωτή:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Ρυθμίσεις περιβάλλοντος" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Εκτυπωτής IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Τοπικός USB εκτυπωτής" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Τοπικός παράλληλος εκτυπωτής" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Τοπικός σειριακός εκτυπωτής" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Δικτυακός εκτυπωτής (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Εκτυπωτές SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Εκτυπωτής αρχείου" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Σειριακός εκτυπωτής Φαξ/Μόντεμ" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Μοντέλο:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Μέλη:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Αυτονόητη κλάση" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Απομακρυσμένη κλάση" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Τοπική κλάση" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Απομακρυσμένος εκτυπωτής" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Τοπικός εκτυπωτής" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Ειδικός (ψευδό) εκτυπωτής" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Σύνθεση κλάσης" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Διαθέσιμοι εκτυπωτές:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Εκτυπωτές κλάσης:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Πρέπει να διαλέξετε τουλάχιστον έναν εκτυπωτή." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Όνομα εκτυπωτή:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Σάρωση" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Σάρωση δικτύου:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Υποδίκτυο: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Πρόκειται να σαρώσετε ένα υποδίκτυο (%1.*) το οποίο δε συμπίπτει με το τρέχον " "υποδίκτυο αυτού του υπολογιστή (%2.*). Θέλετε οπωσδήποτε να σαρώσετε το " "καθορισμένο υποδίκτυο;" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Σάρω&ση" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Υποδίκτυο:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Χρονικό όριο (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Σάρωση ανίχνευσης" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Λάθος καθορισμός υποδικτύου." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Λάθος καθορισμός χρονικού ορίου." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Λάθος καθορισμός θύρας." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Μερικές επιλογές είναι αντικρουόμενες. Πρέπει να λύσετε αυτό το πρόβλημα πριν " "συνεχίσετε." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Η εκτύπωση θα ανακατευθυνθεί σε ένα αρχείο. Δώστε εδώ τη διαδρομή του " "αρχείου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. για ανακατεύθυνση. Χρησιμοποιήστε μια " "απόλυτη διαδρομή ή το κουμπί εξερεύνηση για γραφική επιλογή.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Κενό όνομα αρχείου." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προεπισκόπησης" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Πρόγραμμα προεπισκόπησης" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Χρήση ε&ξωτερικού προγράμματος προεπισκόπησης" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in " "preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα εξωτερικό πρόγραμμα προεπισκόπησης (προβολέα " "PS) αντί του εσωτερικού συστήματος προεπισκόπησης του TDE. Σημειώστε ότι αν δεν " "είναι δυνατή η εύρεση του προκαθορισμένου προβολέα PS του TDE (KGhostView), το " "TDE θα προσπαθήσει να βρει έναν άλλο εξωτερικό προβολέα PostScript" #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Δοκιμή εκτυπωτή" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Κατασκευαστής:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Μοντέλο:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Δοκιμή" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Τώρα μπορείτε να δοκιμάσετε τον εκτυπωτή πριν τελειώσετε την εγκατάσταση. " "Χρησιμοποιήστε το κουμπί Ρυθμίσεις για να ρυθμίσετε τον οδηγό του " "εκτυπωτή και το κουμπί Δοκιμή για να ελέγξετε τις ρυθμίσεις σας. " "Χρησιμοποιήστε το κουμπί Πίσω για να αλλάξετε τον οδηγό (οι τρέχουσες " "ρυθμίσεις θα χαθούν).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Δεν είναι δυνατό η φόρτωση του ζητούμενου οδηγού.

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Η δοκιμαστική σελίδα εστάλη με επιτυχία στον εκτυπωτή. Περιμένετε να τελειώσει " "η εκτύπωση και μετά πατήστε το κουμπί Εντάξει." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Δεν είναι δυνατή η δοκιμή του εκτυπωτή: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού εκτυπωτή." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία προσωρινού εκτυπωτή." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή των ιδιοτήτων του εκτυπωτή. Ελήφθη σφάλμα από το " "διαχειριστή:" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Ρύθμιση εκτυπώσεων του TDE" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Ρύθμιση εξυπηρετητή εκτυπώσεων" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Εκκίνηση του μάγου προσθήκης εκτυπωτή" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Δεν ορίστηκε εκτελέσιμο για τη δημιουργία της βάσης δεδομένων των οδηγών. Αυτή " "η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση του εκτελέσιμου του %1 στο PATH σας. Ελέγξτε ότι αυτή η " "εφαρμογή υπάρχει και είναι προσβάσιμη στη μεταβλητή σας PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Αδύνατη η έναρξη της δημιουργίας της βάσης δεδομένων των οδηγών. Η εκτέλεση του " "%1 απέτυχε." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς το TDE ξαναχτίζει μια βάση δεδομένων οδηγών." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Βάση δεδομένων οδηγών" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη δημιουργία βάσης δεδομένων οδηγών: αντικανονικός τερματισμός " "θυγατρικής διεργασίας." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Ταυτότητα χρήστη" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Αυτό το σύστημα υποστήριξης ίσως απαιτεί όνομα χρήστη/κωδικό πρόσβασης για " "να λειτουργήσει σωστά. Επιλέξτε τον τύπο πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί και " "συμπληρώστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης αν χρειάζεται.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Σύνδεση:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Ανώνυμος (χωρίς όνομα/κωδικό χρήστη)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Λογαριασμός &επισκέπτη (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Κα&νονικός λογαριασμός" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Κάντε μία επιλογή" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Το όνομα χρήστη είναι κενό." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Πληροφορίες δικτυακού εκτυπωτή" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Διεύθυνση εκτυπωτή:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Θύρα:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Πρέπει να δώσετε μια διεύθυνση εκτυπωτή." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Λάθος αριθμός θύρας." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Αλλαγή..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις εκτυπώσεων του TDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Επιλογή μοντέλου εκτυπωτή" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Raw εκτυπωτής" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του οδηγού." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Κανένας εκτυπωτής" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Όλοι οι εκτυπωτές" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Εργασίες εκτύπωσης για %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Μεγ.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Χωρίς περιορισμό" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID εργασίας" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Κατάσταση" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Μέγεθος (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Σελίδα(ες)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "Αναμον&ή" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Ε&πανάληψη" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Αφαίρ&εση" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Επανεκ&κίνηση" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Μετακίνηση στον εκτυπωτή" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Εναλλαγή τελειωμένων εργασιών" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Εμφάνιση μόνο των εργασιών χρήστη" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Απόκρυψη μόνο των εργασιών χρήστη" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Επιλογ&ή εκτυπωτή" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Διατήρηση του παραθύρου μόνιμα" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση της ενέργειας \"%1\" στις επιλεγμένες εργασίες. " "Ελήφθη σφάλμα από το διαχειριστή:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Αναμονή" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Συνέχιση" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Μετακίνηση στο %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Η ενέργεια απέτυχε." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εργασιών εκτύπωσης" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Μεσοδιάστημα ανανέωσης" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " δευτ" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση χρόνου ορίζει το ρυθμό ανανέωσης διαφόρων στοιχείων " "Εκτύπωσης του TDE όπως του διαχειριστή εκτυπώσεων και του προβολέα " "εργασιών." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Δοκιμαστική σελίδα" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Καθορισμό&ς προσωπικής δοκιμαστικής σελίδας" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Προεπισκόπηση..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Εμφάνιση παραθύρου μηνύματος κατάστασης εκτυπωτή" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Προεπιλογή του τελευταίου χρησιμοποιημένου εκτυπωτή στην εφαρμογή" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Η επιλεγμένη σελίδα δοκιμής δεν είναι ένα αρχείο PostScript. Μπορεί να μην " "είναι πια δυνατός ο έλεγχος του εκτυπωτή." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση" #: tdefilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Μέλη" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP εκτυπωτή" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Υπολογιστής" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Οδηγός βάσης δεδομένων" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Εξωτερικός οδηγός" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Κατασκευαστής" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειρών" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Ενσωμάτωση γραμματοσειρών" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Διαδρομή γραμματοσειρών" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "" "&Ενσωμάτωση των γραμματοσειρών στα δεδομένα PostScript κατά την εκτύπωση" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "Κ&άτω" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "Πρ&οσθήκη" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Πρ&όσθετος κατάλογος:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές θα συμπεριλάβουν αυτόματα στο αρχείο PostScript τις " "γραμματοσειρές που δεν είναι παρούσες στον εκτυπωτή. Η ενσωμάτωση " "γραμματοσειρών συνήθως παράγει καλύτερη ποιότητα εκτύπωσης (πιο κοντά στο ότι " "βλέπετε στην οθόνη), αλλά παράγει επίσης περισσότερα δεδομένα εκτύπωσης." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε ενσωμάτωση γραμματοσειρών μπορείτε να επιλέξετε " "επιπρόσθετους καταλόγους όπου το TDE θα ψάξει για αρχεία γραμματοσειρών. Εξ " "ορισμού, χρησιμοποιείται η διαδρομή γραμματοσειρών του εξυπηρετητή X, οπότε η " "προσθήκη αυτών των καταλόγων δεν είναι απαραίτητη. Η προκαθορισμένη διαδρομή " "αναζήτησης θα πρέπει να είναι αρκετή στις περισσότερες των περιπτώσεων." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εκτυπωτή SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Σάρωση" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Διακοπή" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Ομάδα εργασίας:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Εξυπηρετητής:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Σύνδεση:%1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "<ανώνυμη>" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Μέλη κλάσης" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Ακέραιος" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Κινητής υποδιαστολής" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Περιγραφή:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "Μορ&φή:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Προκα&θορισμένη τιμή:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ε&ντολή:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Επίμονη επιλογή" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Τιμές" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Ε&λάχιστη τιμή:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "&Μέγιστη τιμή:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Προσθήκη τιμής" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Διαγραφή τιμής" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Εφαρμογή αλλαγών" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Προσθήκη ομάδας" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Προσθήκη επιλογής" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Διαγραφή αντικειμένου" #: tdefilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Μετακίνηση πάνω" #: tdefilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "Είσο&δος από" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "Έξ&οδος σε" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Διασωλήνωση:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Μια συμβολοσειρά ταυτοποίησης. Χρησιμοποιήστε μόνο αλφαριθμητικούς χαρακτήρες " "εκτός του κενού. Η συμβολοσειρά __root__ είναι δεσμευμένη για εσωτερική " "χρήση." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Μία συμβολοσειρά περιγραφής. Η συμβολοσειρά εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης, " "και θα πρέπει να είναι αρκετά σαφής σχετικά με το ρόλο της αντίστοιχης " "επιλογής." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Ο τύπος της επιλογής. Αυτό καθορίζει πως θα παρουσιαστεί η επιλογή γραφικά στο " "χρήστη." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Η μορφή της επιλογής. Προσδιορίζει τον τρόπο σύνταξης της επιλογής για την " "συμπερίληψή της στην καθολική γραμμή εντολών. Η ετικέτα %value " "μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αναπαραστήσει την επιλογή του χρήστη. Αυτή η " "ετικέτα θα αντικατασταθεί κατά την εκτέλεση από μία συμβολοσειρά που θα " "αντιπροσωπεύει την τιμή της επιλογής." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Η προκαθορισμένη τιμή της επιλογής. Για μη επίμονες επιλογές, δεν προστίθεται " "τίποτα στη γραμμή εντολών αν η επιλογή έχει αυτή την προκαθορισμένη τιμή. Αν " "αυτή η τιμή δεν αντιπροσωπεύει την προκαθορισμένη τιμή της υποκείμενης " "εφαρμογής, κάντε την επιλογή επίμονη για να αποφύγετε ανεπιθύμητες " "παρενέργειες." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Κάντε την επιλογή επίμονη. Μία επίμονη επιλογή γράφεται πάντα στη γραμμή " "εντολών, οποιαδήποτε κι να είναι η τιμή της. Αυτό είναι χρήσιμο όταν η " "επιλεγμένη προκαθορισμένη τιμή δεν ταιριάζει με την προκαθορισμένη τιμή της " "υποκείμενης εφαρμογής." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Η πλήρης γραμμή εντολών που θα εκτελέσει την υποκείμενη εφαρμογή. Αυτή η γραμμή " "εντολών βασίζεται σε ένα μηχανισμό ετικετών που αντικαθίστανται κατά την " "εκτέλεση. Οι υποστηριζόμενες επιλογές είναι:" "
    " "
  • %filterargs: επιλογές εντολής
  • " "
  • %filterinput: καθορισμός εισόδου
  • " "
  • %filteroutput: καθορισμός εξόδου
  • " "
  • %psu: το μέγεθος σελίδας με κεφαλαία
  • " "
  • %psl: το μέγεθος σελίδας με πεζά
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Καθορισμός εισόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή διαβάζει δεδομένα από ένα αρχείο. " "Χρησιμοποιήστε την ετικέτα %in για να αναπαραστήσετε το όνομα αρχείου " "εισόδου." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Καθορισμός εξόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή γράφει δεδομένα σε ένα αρχείο. " "Χρησιμοποιήστε την ετικέτα %out για να αναπαραστήσετε το όνομα αρχείου " "εξόδου." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Καθορισμός εισόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή διαβάζει δεδομένα από την τυπική " "είσοδό της." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Καθορισμός εξόδου όταν η υποκείμενη εφαρμογή γράφει δεδομένα στην τυπική έξοδό " "της." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Ένα σχόλιο σχετικά με την υποκείμενη εφαρμογή, που θα είναι ορατό στο χρήστη " "μέσω του περιβάλλοντος χρήσης. Αυτή η συμβολοσειρά σχολίου υποστηρίζει βασικές " "ετικέτες HTML όπως τις <a>, <b> ή <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Μη έγκυρο όνομα ταυτοποίησης. Οι κενές συμβολοσειρές και το \"__root__\" δεν " "επιτρέπονται." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Νέα ομάδα" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Νέα επιλογή" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Επεξεργασία εντολής για %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Ρυθμίσεις τύπου &mime" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Υποστηριζόμενες μορφές &εισόδου" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Απαιτήσεις" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Επεξεργασία &εντολής..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Μορ&φή εξόδου:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Όνομα ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Πληροφορίες ουράς LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Δώστε τις πληροφορίες σχετικά με την απομακρυσμένη ουρά LPD. Αυτός ο μάγος " "θα τις ελέγξει προτού να συνεχίσει.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Λείπουν κάποιες πληροφορίες." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση της ουράς %1 στον εξυπηρετητή %2. Θέλετε να συνεχίσετε όπως " "και να 'χει;" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Ρυθμίσεις φιλτραρίσματος εκτυπωτή" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Φίλτρο εκτυπωτή" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Το φιλτράρισμα εκτυπωτών σας επιτρέπει να βλέπετε μόνο ένα υποσύνολο των " "εγκατεστημένων εκτυπωτών αντί για όλους. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο όταν " "είναι διαθέσιμοι πολλοί εκτυπωτές αλλά εσείς χρησιμοποιείται μόνο κάποιους από " "αυτούς. Επιλέξτε τους εκτυπωτές που θέλετε να βλέπετε από τη λίστα στα αριστερά " "ή δώστε μία Τοποθεσία φίλτρου (π.χ. Ομάδα_1*). Και τα δύο λειτουργούν " "προσθετικά και αγνοούνται αν είναι κενά." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Φίλτρο τοποθεσίας:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Επιλογή οδηγού" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Βρέθηκαν διάφοροι οδηγοί γι αυτό το μοντέλο. Επιλέξτε τον οδηγό που θέλετε " "να χρησιμοποιήσετε. Θα έχετε την ευκαιρία να το δοκιμάσετε αλλά και να τον " "αλλάξετε αν χρειαστεί.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Πληροφορίες οδηγού" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε έναν οδηγό." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [συνιστώμενο]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για τον επιλεγμένο οδηγό." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

The TDE printing team.

" msgstr "" "

Καλώς ήλθατε,

" "
" "

Αυτός ο μάγος θα σας βοηθήσει να εγκαταστήσετε ένα νέο εκτυπωτή στον " "υπολογιστή σας. Θα σας καθοδηγήσει στα διάφορα βήματα της εγκατάστασης και " "ρύθμισης ενός εκτυπωτή για το σύστημα εκτύπωσής σας. Σε κάθε βήμα, μπορείτε να " "πάτε πίσω χρησιμοποιώντας το κουμπί Πίσω.

" "
" "

Ελπίζουμε να απολαύσετε αυτό το εργαλείο !

" "

Η ομάδα εκτυπώσεων του TDE.

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Εκτυπωτής &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Raw εκτυπωτής (δε χρειάζεται οδηγός)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "Άλλ&ο..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "Κατα&σκευαστής:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Μο&ντέλο:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ο οδηγός PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Επιλογή οδηγού" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "<Άγνωστο>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Βάση δεδομένων" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Λάθος μορφή οδηγού." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Νέα εντολή" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Επεξεργασία εντολής" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "Ε&ξερεύνηση..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Χρήση εντολ&ής:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Όνομα εντολής" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Δώστε ένα όνομα ταυτοποίησης για τη νέα εντολή:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Μια εντολή με όνομα %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να συνεχίσετε και να επεξεργαστείτε " "την υπάρχουσα;" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Εσωτερικό σφάλμα. Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί ο οδηγός XML για την εντολή %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "έξοδος" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "ακαθόριστο" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "δεν επιτρέπεται" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Μη διαθέσιμη: οι απαιτήσεις δεν ικανοποιήθηκαν)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Σύστημα εκτύπωσης" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Κλάσεις" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Εκτυπωτές" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Ειδικά" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Κατασκευαστής:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Μοντέλο εκτυπωτή:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Πληροφορίες οδηγού:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Ρυθμίσεις οδηγού" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Εργασίες" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Εργασίες που φαίνονται" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Μέγιστος αριθμός εργασιών που φαίνονται:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Γενικές πληροφορίες" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Δώστε τις πληροφορίες για τον εκτυπωτή ή την κλάση σας. Το Όνομα " "είναι υποχρεωτικό, η Τοποθεσία και η Περιγραφή " "δεν είναι (σε μερικά συστήματα δε χρησιμοποιούνται καθόλου).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα όνομα." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Γενικά δεν είναι καλή ιδέα να περιλάβετε κενούς χαρακτήρες στο όνομα του " "εκτυπωτή καθώς αυτό μπορεί να αποτρέψει τη σωστή λειτουργία του. Ο μάγος μπορεί " "να αφαιρέσει όλους τους κενούς χαρακτήρες από τη συμβολοσειρά που εισάγατε, μα " "αποτέλεσμα το όνομα του εκτυπωτή να γίνει %1. Τί θέλετε να κάνετε;" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Αφαίρεση" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Επιλογή συστήματος υποστήριξης" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα σύστημα υποστήριξης." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Τοπικός εκτυπωτής (παράλ&ληλος, σειριακός, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Τοπικά συνδεδεμένος εκτυπωτής

" "

Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν εκτυπωτή που είναι συνδεδεμένος στον υπολογιστή " "μέσω της παράλληλης, σειριακής ή USB θύρας.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Κοινόχρηστος εκτυπωτής &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Κοινόχρηστος εκτυπωτής των Windows

" "

Χρησιμοποιήστε αυτό για έναν εκτυπωτή που είναι εγκατεστημένος σε έναν " "εξυπηρετητή Windows και μοιράζεται στο δίκτυο χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο SMB " "(samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Απομακρυσμένη ου&ρά LPD" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Ουρά εκτύπωσης σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή LPD

" "

Χρησιμοποιήστε αυτό για μία ουρά εκτύπωσης που υπάρχει σε ένα απομακρυσμένο " "μηχάνημα όπου εκτελείται ένας εξυπηρετητής LPD.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "&Δικτυακός εκτυπωτής (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Εκτυπωτής δικτύου TCP

" "

Χρησιμοποιήστε αυτό για ένα δικτυακό εκτυπωτή που χρησιμοποιεί TCP (συνήθως " "στη θύρα 9100) σαν πρωτόκολλο επικοινωνίας. Οι περισσότεροι δικτυακοί εκτυπωτές " "μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή τη μέθοδο.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Ορίστε/επεξεργαστείτε εδώ στιγμιότυπα για τον επιλεγμένο εκτυπωτή. Ένα " "στιγμιότυπο είναι ένας συνδυασμός ενός πραγματικού (φυσικού) εκτυπωτή και ενός " "συνόλου προκαθορισμένων ρυθμίσεων. Για ένα μοναδικό εκτυπωτή InkJet, θα " "μπορούσατε να ορίσετε διαφορετικές μορφές εκτύπωσης όπως DraftQuality" ", PhotoQuality ή TwoSided. Αυτά τα στιγμιότυπα εμφανίζονται σαν " "κανονικοί εκτυπωτές στο διάλογο εκτύπωσης και σας επιτρέπουν τη γρήγορη επιλογή " "της μορφής εκτύπωσης που θέλετε." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Νέο..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Αντιγραφή..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Να γίνει προκαθορισμένος" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Δοκιμή..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Προκαθορισμένος)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Όνομα στιγμιοτύπου" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Δώστε το όνομα του νέου στιγμιοτύπου (αφήστε το όπως είναι για το " "προκαθορισμένο):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Το όνομα στιγμιοτύπου δεν πρέπει να περιέχει κενά ή καθέτους." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε το στιγμιότυπο %1;" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Αδύνατη η αφαίρεση του προεπιλεγμένου στιγμιοτύπου. Όμως όλες οι ρυθμίσεις του " "%1 θα σβηστούν. Συνέχεια;" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του στιγμιοτύπου %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών εκτυπωτή. Μήνυμα από το σύστημα εκτύπωσης: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Το όνομα στιγμιοτύπου είναι κενό. Παρακαλώ επιλέξτε ένα στιγμιότυπο." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: ο εκτυπωτής δε βρέθηκε." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή δοκιμαστικής σελίδας σε %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Στιγμιότυπα" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Προσθήκη ειδικού εκτυπωτή" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "Τοπο&θεσία:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις εντολής" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Αρχείο εξόδο&υ" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Ενεργοποίηση αρχείου εξόδου" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&Κατάληξη ονόματος αρχείου:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Αυτή η εντολή θα χρησιμοποιήσει ένα αρχείο εξόδου. Αν ενεργοποιηθεί, " "σιγουρευτείτε ότι η εντολή περιέχει μία ετικέτα εξόδου.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Η εντολή που θα εκτελεστεί όταν γίνεται εκτύπωση σε αυτόν τον ειδικό " "εκτυπωτή. Δώστε είτε απευθείας την εντολή που θα εκτελεστεί, ή " "συσχετίστε/δημιουργήστε ένα αντικείμενο εντολών με/για αυτόν τον ειδικό " "εκτυπωτή. Το αντικείμενο εντολών είναι η προτιμώμενη μέθοδος καθώς παρέχει " "υποστήριξη για προχωρημένες ρυθμίσεις όπως έλεγχος τύπων mime, ρυθμιζόμενες " "επιλογές και λίστα απαιτήσεων (η απλή εντολή υπάρχει μόνο για συμβατότητα προς " "τα πίσω). Όταν χρησιμοποιείται η απλή εντολή, αναγνωρίζονται οι παρακάτω " "ετικέτες:

" "
    " "
  • %in: το αρχείο εισόδου (απαιτείται).
  • " "
  • %out: το αρχείο εξόδου (απαιτείται αν χρησιμοποιείται αρχείο " "εισόδου).
  • " "
  • %psl: το μέγεθος χαρτιού με πεζά.
  • " "
  • %psu: το μέγεθος χαρτιού με το πρώτο γράμμα κεφαλαίο.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

Ο προκαθορισμένος τύπος mime για το αρχείο εξόδου (π.χ. " "application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

Η προκαθορισμένη κατάληξη για το αρχείο εξόδου (π.χ. ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα μη κενό όνομα." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Μη έγκυρες ρυθμίσεις. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Ρύθμιση του %1" #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Κουμπί προσθήκης αρχείου " "

Αυτό το κουμπί καλεί το διάλογο 'Άνοιγμα αρχείου'" "για να επιλέξετε ένα αρχείο για εκτύπωση. Σημειώστε ότι" "

    " "
  • μπορείτε να επιλέξετε ASCII ή διεθνές κείμενο, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF και πολλούς άλλους τύπους αρχείων. " "
  • μπορείτε να επιλέξετε πολλά αρχεία από διαφορετικές διαδρομές και να τα " "στείλετε σαν μία \"εργασία πολλαπλών αρχείων\" στο σύστημα εκτύπωσης.
" "
" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Κουμπί αφαίρεσης αρχείου " "

Αυτό το κουμπί αφαιρεί το επιλεγμένο αρχείο από τη λίστα των προς εκτύπωση " "αρχείων. " #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Κουμπί μετακίνησης αρχείου πάνω " "

Αυτό το κουμπί μετακινεί το επιλεγμένο αρχείο προς τα πάνω στη λίστα των " "προς εκτύπωση αρχείων.

" "

Οπότε, αλλάζει τη σειρά των αρχείων εκτύπωσης.

" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Κουμπί μετακίνησης αρχείου κάτω " "

Αυτό το κουμπί μετακινεί το επιλεγμένο αρχείο προς τα κάτω στη λίστα των " "προς εκτύπωση αρχείων.

" "

Οπότε, αλλάζει τη σειρά των αρχείων εκτύπωσης.

" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Κουμπί ανοίγματος αρχείου " "

Αυτό το κουμπί προσπαθεί να ανοίξει το επιλεγμένο αρχείο, ώστε να το δείτε ή " "να το επεξεργαστείτε πριν το στείλετε στο σύστημα εκτύπωσης.

" "

Αν ανοίξετε κάποιο αρχείο, το TDEPrint θα χρησιμοποιήσει την εφαρμογή που " "ταιριάζει στον τύπο MIME του αρχείου.

" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " Προβολή λίστας αρχείων " "

Αυτή η λίστα εμφανίζει τα αρχεία που επιλέξατε για εκτύπωση. Μπορείτε να " "δείτε το όνομα αρχείου, τη διαδρομή αρχείου και τον τύπο MIME όπως αυτός " "ανιχνεύεται από το TDEPrint. Μπορείτε να αλλάξετε την αρχική σειρά των αρχείων " "στη λίστα με τη βοήθεια των κουμπιών βελών στα δεξιά.

" "

Τα αρχεία θα εκτυπωθούν σαν μία εργασία, με την ίδια σειρά που εμφανίζονται " "στη λίστα.

" "

Σημείωση: Μπορείτε να επιλέξετε πολλαπλά αρχεία. Τα αρχεία μπορεί να " "είναι σε διαφορετικές τοποθεσίες και να είναι διαφόρων τύπων MIME. Τα κουμπιά " "στη δεξιά πλευρά σας επιτρέπουν να προσθέσετε περισσότερα αρχεία, να αφαιρέσετε " "ήδη επιλεγμένα αρχεία από τη λίστα, να αλλάξετε τη σειρά των αρχείων στη λίστα " "(μετακινώντας τα πάνω ή κάτω), και να ανοίξετε αρχεία. Αν ανοίξετε κάποιο " "αρχείο, το TDEPrint θα χρησιμοποιήσει την εφαρμογή που ταιριάζει στον τύπο MIME " "του αρχείου.

" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Προσθήκη αρχείου" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Αφαίρεση αρχείου" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Κάντε ρίψη αρχείου(ων) εδώ ή χρησιμοποιήστε το κουμπί για να ανοίξετε ένα " "διάλογο αρχείου. Αφήστε το κενό για <STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Προσαρμογές" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Επιλογή συστήματος εκτύπωσης " "

Αυτό το πλαίσιο συνδυασμών εμφανίζει (και σας επιτρέπει να επιλέξετε) ένα " "σύστημα εκτύπωσης για χρήση από το TDEPrint. (Αυτό το σύστημα εκτύπωσης θα " "πρέπει, φυσικά, να είναι εγκατεστημένο στο Λειτουργικό σας Σύστημα.) Το " "TDEPrint συνήθως ανιχνεύει αυτόματα το σωστό σύστημα εκτύπωσης κατά την πρώτη " "εκκίνησή του. Οι περισσότερες διανομές Linux έχουν το \"CUPS\", το " "Κοινό Σύστημα Εκτυπώσεων του UNIX. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Τρέχον σ&ύστημα εκτύπωσης:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Τρέχουσα σύνδεση " "

Αυτή η γραμμή δείχνει σε ποιον εξυπηρετητή CUPS είναι συνδεδεμένο το PC σας " "για εκτύπωση και ανάκτηση πληροφοριών εκτύπωσης. Για να αλλάξετε σε ένα " "διαφορετικό εξυπηρετητή CUPS, κάντε κλικ στο \"Επιλογές συστήματος\", και μετά " "επιλέξτε \"Εξυπηρετητής Cups\" και συμπληρώστε τις απαιτούμενες πληροφορίες. " "" #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Λίστα επιλογών του οδηγού (από το PPD). " "

Το πάνω πλαίσιο αυτού του διαλόγου περιέχει όλες τις επιλογές των εργασιών " "εκτύπωσης όπως εμφανίζονται στο αρχείο περιγραφής εκτυπωτή (PostScript Printer " "Description == 'PPD')

" "

Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε αντικείμενο και δείτε στο κάτω πλαίσιο αυτού του " "διαλόγου τις διαθέσιμες τιμές.

" "

Καθορίστε τις τιμές όπως σας βολεύει. Μετά χρησιμοποιήστε ένα από τα " "παρακάτω κουμπιά πίεσης για να συνεχίσετε:

" "
    " "
  • 'Αποθηκεύστε' τις ρυθμίσεις σας αν θέλετε να τις " "ξαναχρησιμοποιήσετε στις επόμενες εργασίες σας. Η 'Αποθήκευση' " "θα αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις σας μόνιμα έως ότου τις αλλάξετε και πάλι.
  • . " "
  • Κάντε κλικ στο 'Εντάξει' (χωρίς να έχετε κάνει πριν κλικ στο " "'Αποθήκευση', αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις επιλεγμένες ρυθμίσεις μόνο " "αυτήν τη φορά, για την επόμενη εργασία εκτύπωσης. Το 'Εντάξει' " "θα ξεχάσει τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας όταν το kprinter τερματιστεί, και θα " "ξεκινήσει την επόμενη φορά με τις προηγούμενα αποθηκευμένες ρυθμίσεις.
  • " "
  • Το 'Ακύρωση' δε θα αλλάξει τίποτα. Αν κάνετε κλικ στο " "'Ακύρωση', η εργασία θα εκτυπωθεί με τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις αυτής " "της ουράς.
" "

Σημείωση. Ο αριθμός διαθέσιμων επιλογών εργασιών εξαρτάται απόλυτα " "από τον οδηγό που χρησιμοποιείται από την ουρά εκτύπωσής σας. Οι 'Raw' " "ουρές δεν έχουν οδηγό ή αρχείο PPD. Για τις raw ουρές αυτή η σελίδα δε " "φορτώνεται από το TDEPrint, και έτσι δεν υπάρχει στο διάλογο του kprinter.

" "
" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Λίστα πιθανών τιμών για μια δεδομένη επιλογή (από το PPD). " "

Το κάτω πλαίσιο αυτού του διαλόγου περιέχει όλες τις πιθανές τιμές της " "επιλογής που είναι τονισμένη παραπάνω, όπως εμφανίζονται στο αρχείο περιγραφής " "εκτυπωτή (PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Επιλέξτε την τιμή που θέλετε και συνεχίστε.

" "

Μετά χρησιμοποιήστε ένα από τα παρακάτω κουμπιά πίεσης για να συνεχίσετε:

" "
    " "
  • 'Αποθηκεύστε' τις ρυθμίσεις σας αν θέλετε να τις " "ξαναχρησιμοποιήσετε στις επόμενες εργασίες σας. Η 'Αποθήκευση' " "θα αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις σας μόνιμα έως ότου τις αλλάξετε και πάλι.
  • . " "
  • Κάντε κλικ στο 'Εντάξει' (χωρίς να έχετε κάνει πριν κλικ στο " "'Αποθήκευση', αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις επιλεγμένες ρυθμίσεις μόνο " "αυτήν τη φορά, για την επόμενη εργασία εκτύπωσης. Το 'Εντάξει' " "θα ξεχάσει τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας όταν το kprinter τερματιστεί, και θα " "ξεκινήσει την επόμενη φορά με τις προηγούμενα αποθηκευμένες ρυθμίσεις.
  • " "
  • Το 'Ακύρωση' δε θα αλλάξει τίποτα. Αν κάνετε κλικ στο " "'Ακύρωση', η εργασία θα εκτυπωθεί με τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις αυτής " "της ουράς.
" "

Σημείωση. Ο αριθμός διαθέσιμων επιλογών εργασιών εξαρτάται απόλυτα " "από τον οδηγό που χρησιμοποιείται από την ουρά εκτύπωσής σας. Οι 'Raw' " "ουρές δεν έχουν οδηγό ή αρχείο PPD. Για τις raw ουρές αυτή η σελίδα δε " "φορτώνεται από το TDEPrint, και έτσι δεν υπάρχει στο διάλογο του kprinter.

" "
" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Αρχικοποίηση..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Δημιουργία δεδομένων εκτύπωσης: σελίδα %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Προεπισκόπηση..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Προέκυψε ένα σφάλμα εκτύπωσης. Μήνυμα σφάλματος από το σύστημα:" "

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Δε βρέθηκε κανένα έγκυρο εκτελέσιμο εκτύπωσης στο path σας. Ελέγξτε την " "εγκατάστασή σας." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Αυτός δεν είναι ένας Foomatic εκτυπωτής" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Λείπουν κάποιες πληροφορίες εκτυπωτή" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί η δοκιμαστική σελίδα." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό να αντικατασταθούν οι κανονικές ρυθμίσεις εκτυπωτή με ειδικές." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Παράλληλη θύρα #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "" "Δεν είναι δυνατό η φόρτωση της βιβλιοθήκης διαχείρισης εκτυπώσεων του TDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αντικειμένου μάγου στη βιβλιοθήκη διαχείρισης." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Δε βρέθηκε ο διάλογος επιλογών στη βιβλιοθήκη διαχείρισης." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες για το πρόσθετο" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Περιγραφή μη διαθέσιμη" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Απομακρυσμένη ουρά εκτυπώσεων στο %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE directory. " "This file probably comes from a previous TDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Το αρχείο share/tdeprint/specials.desktop εντοπίστηκε στο τοπικό κατάλογο του " "TDE σας. Αυτό το αρχείο πιθανότατα προέρχεται από μία προηγούμενη έκδοση του " "TDE θα θα πρέπει να αφαιρεθεί ώστε να είναι δυνατή η διαχείριση των καθολικών " "ψευδο-εκτυπωτών." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή πολλών αρχείων σε ένα." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου εκτύπωσης στο %1. Ελέγξτε αν έχετε " "άδειες εγγραφής για αυτό." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Εκτύπωση αρχείου: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Αποστολή δεδομένων εκτύπωσης στον εκτυπωτή: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση θυγατρικής διεργασίας εκτύπωσης. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με τον εξυπηρετητή εκτύπωσης του TDE (" "tdeprintd). Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής εκτελείται." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Ελέγξτε τη σύνταξη της εντολής:\n" "%1 <αρχεία>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Δε βρέθηκε έγκυρο αρχείο για εκτύπωση. Η ενέργεια διεκόπη." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Η ζητούμενη επιλογή σελίδων είναι αδύνατη. Το φίλτρο psselect " "δεν μπορεί να εισαχθεί στην τρέχουσα αλυσίδα φίλτρων. Δείτε την καρτέλα " "Φίλτρο στο διάλογο ιδιοτήτων εκτυπωτή για περισσότερες πληροφορίες.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Αδύνατη η φόρτωση της περιγραφής φίλτρου για το %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Σφάλμα κατά την ανάγνωση της περιγραφής φίλτρου για το %1" ". Λήψη κενής γραμμής εντολής.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "Ο τύπος MIME %1 δεν υποστηρίζεται σαν είσοδος της αλυσίδας φιλτραρίσματος (αυτό " "μπορεί να συμβεί με μη-CUPS spoolers κατά την επιλογή σελίδας σε ένα " "μη-PostScript αρχείο). Θέλετε το TDE να μετατρέψει το αρχείο σε μία " "υποστηριζόμενη μορφή;

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Μετατροπή" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Επιλογή τύπου MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Επιλέξτε τη μορφή για τη μετατροπή:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Η ενέργεια διεκόπη." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλο φίλτρο. Επιλέξτε άλλη μορφή μετατροπής." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Η λειτουργία απέτυχε με μήνυμα:" "
%1" "
Επιλέξτε κάποια άλλη μορφή.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Φιλτράρισμα δεδομένων εκτύπωσης" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Σφάλμα κατά το φιλτράρισμα. Η εντολή ήταν: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Το αρχείο εκτύπωσης είναι κενό και θα παραβλεφθεί:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Η μορφή αρχείου %1 δεν υποστηρίζεται άμεσα από το τρέχον σύστημα " "εκτύπωσης. Έχετε 3 επιλογές: " "
    " "
  • Το TDE μπορεί να προσπαθήσει να μετατρέψει αυτόματα αυτό το αρχείο σε μια " "υποστηριζόμενη μορφή. (Επιλέξτε Μετατροπή)
  • " "
  • Μπορείτε να στείλετε το αρχείο χωρίς επεξεργασία, όπως είναι, στον " "εκτυπωτή. (Επιλέξτε Διατήρηση)
  • " "
  • Μπορείτε να ακυρώσετε την εργασία εκτύπωσης. (Επιλέξτε Ακύρωση" ")
Θέλετε το TDE να δοκιμάσει μετατροπή αυτού του αρχείου σε %2;
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Δε βρέθηκε κανένα κατάλληλο φίλτρο για τη μετατροπή του τύπου αρχείου %1 σε " "%2." "
" "
    " "
  • Πηγαίνετε στο Επιλογές συστήματος -> Εντολές " "για να δείτε τη λίστα διαθέσιμων φίλτρων. Κάθε φίλτρο εκτελεί μία εξωτερική " "εφαρμογή.
  • " "
  • Ελέγξτε αν η απαιτούμενη εφαρμογή είναι διαθέσιμη στο σύστημά σας.
  • " "
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Φάκελος US #10" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Φάκελος ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Πάνω τροφοδότης χαρτιού" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Κάτω τροφοδότης χαρτιού" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Τροφοδότης χαρτιού πολλαπλών χρήσεων" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Τροφοδότης χαρτιού μεγάλης χωρητικότητας" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Διαφάνεια" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

\"Γενικά\"

" "

Αυτή η σελίδα διαλόγου περιέχει τις γενικές " "ρυθμίσεις εργασιών εκτύπωσης. Οι γενικές ρυθμίσεις εφαρμόζονται στους " "περισσότερους εκτυπωτές, τις περισσότερες εργασίες και στις περισσότερες μορφές " "αρχείων εκτύπωσης. " "

Για περισσότερη βοήθεια, ενεργοποιήστε το δρομέα \"Βοήθειας\" και κάντε κλικ " "σε οποιαδήποτε ετικέτα ή στοιχείο GUI αυτού του διαλόγου. " #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" " " "

Μέγεθος χαρτιού: Επιλέξτε το μέγεθος του χαρτιού στο οποίο θα " "εκτυπώσετε, από το αναπτυσσόμενο μενού.

" "

Η ακριβής λίστα επιλογών εξαρτάται από τον οδηγό εκτυπωτή (\"PPD\") που " "έχετε εγκατεστημένο.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o PageSize=...         # παράδειγμα: \"A4\" ή \"Letter\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

Τύπος χαρτιού: Επιλέξτε τον τύπο του χαρτιού στο οποίο θα εκτυπώσετε, " "από το αναπτυσσόμενο μενού.

" "

Η ακριβής λίστα επιλογών εξαρτάται από τον οδηγό εκτυπωτή (\"PPD\") που " "έχετε εγκατεστημένο.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o MediaType=...        # παράδειγμα: \"Transparency\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" " " "

Προέλευση χαρτιού: Επιλέξτε τον τροφοδότη χαρτιού από το " "αναπτυσσόμενο μενού για το χαρτί στο οποίο θα εκτυπώσετε. " "

Η ακριβής λίστα επιλογών εξαρτάται από τον οδηγό εκτυπωτή (\"PPD\") που " "έχετε εγκατεστημένο.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o InputSlot=...        # παράδειγμα: \"Lower\" ή \"LargeCapacity\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" " " "

Προσανατολισμός εικόνας: Ο προσανατολισμός της εκτυπωμένης σελίδας " "στο χαρτί ελέγχεται με τα κουμπιά αλληλοαποκλειόμενων επιλογών. Εξ ορισμού, ο " "προσανατολισμός είναι Πορτραίτο " "

Έχετε 4 εναλλακτικές: " "

    " "
  • Πορτραίτο. Το Πορτραίτο είναι η προκαθορισμένη επιλογή.
  • " "
  • Τοπίο.
  • " "
  • Αντίστροφο τοπίο. Το Αντίστροφο τοπίο εκτυπώνει την εικόνα ανάποδα. " "
  • " "
  • Αντίστροφο πορτραίτο. Το Αντίστροφο πορτραίτο εκτυπώνει την εικόνα " "ανάποδα.
Η εικόνα αλλάζει ανάλογα με τις επιλογές σας.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o orientation-requested=...       # παράδειγμα: \"landscape\" ή "
"\"reverse-portrait\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" " " "

Εκτύπωση διπλής όψης: Αυτά τα πεδία ελέγχου μπορεί να είναι " "απενεργοποιημένα αν ο εκτυπωτής σας δεν υποστηρίζει " "εκτύπωση διπλής όψης (εκτύπωση και στις δύο πλευρές του φύλλου). Αυτά τα " "πεδία ελέγχου είναι ενεργοποιημένα αν ο εκτυπωτής σας δεν υποστηρίζει εκτύπωση " "διπλής όψης. " "

Έχετε 3 εναλλακτικές:

" "
    " "
  • Κανένα. Αυτό εκτυπώνει την κάθε σελίδα της εργασίας στη μία μόνο " "πλευρά του φύλλου.
  • " "
  • Μεγάλη πλευρά. Αυτό εκτυπώνει την εργασία και στις δύο πλευρές του " "φύλλου. Εκτυπώνει την εργασία με τέτοιο τρόπο ώστε ή πίσω πλευρά να έχει τον " "ίδιο προσανατολισμό με την εμπρόσθια πλευρά αν γυρίσετε τη σελίδα κατά τη " "μεγάλη πλευρά της. (Μερικοί οδηγοί εκτυπωτή ονομάζουν αυτή τη λειτουργία " "duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Μικρή πλευρά. Αυτό εκτυπώνει την εργασία και στις δύο πλευρές του " "φύλλου. Εκτυπώνει την εργασία με τέτοιο τρόπο ώστε ή πίσω πλευρά να έχει τον " "αντίθετο προσανατολισμό της εμπρόσθιας πλευρά αν γυρίσετε τη σελίδα κατά τη " "μεγάλη πλευρά της, αλλά τον ίδιο προσανατολισμό, αν τη γυρίσετε κατά τη μικρή " "πλευρά της. (Μερικοί οδηγοί εκτυπωτή ονομάζουν αυτή τη λειτουργία " "duplex-tumbled).
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o duplex=...       # παράδειγμα: \"tumble\" ή "
"\"two-sided-short-edge\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" " " "

Σελίδα(ες) λογοτύπου: Επιλέξτε λογότυπο(α) που θα εκτυπωθούν σε ένα ή " "δύο ειδικά φύλλα πριν ή μετά από την κύρια εργασία εκτύπωσής σας .

" "

Τα λογότυπα μπορεί να περιέχουν κάποιες πληροφορίες σχετικά με την εργασία " "εκτύπωσης, όπως το όνομα χρήστη, την ώρα εκτύπωσης, τον τίτλο εκτύπωσης και " "άλλα.

" "

Οι σελίδες λογοτύπου είναι χρήσιμες για να χωρίζουν διαφορετικές εργασίας με " "περισσότερη ευκολία, ιδίως σε ένα περιβάλλον πολλών χρηστών.

" "

Υπόδειξη: Μπορείτε να σχεδιάσετε τις δικές σας σελίδες " "λογοτύπου. Για να τις χρησιμοποιήσετε, βάλτε απλώς το αρχείο λογοτύπου στο " "τυπικό κατάλογο λογοτύπων του CUPS (Αυτό συνήθως είναι το " "\"/usr/share/cups/banner/\" Τα προσαρμοσμένα λογότυπά σας πρέπει να είναι " "σε μία από τις υποστηριζόμενες εκτυπώσιμες μορφές. Υποστηριζόμενες μορφές " "είναι το κείμενο ASCII, PostScript, PDF και σχεδόν κάθε μορφή εικόνας όπως PNG, " "JPEG ή GIF. Οι σελίδες λογοτύπου σας θα εμφανιστούν στο αναπτυσσόμενο μενού " "μετά την επανεκκίνηση του CUPS.

" "

Ο CUPS έρχεται με μια σειρά προεγκατεστημένων σελίδων λογοτύπου.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o job-sheets=...       # παράδειγμα: \"standard\" ή \"topsecret\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Σελίδες ανά φύλλο: Μπορείτε να επιλέξετε να εκτυπώσετε περισσότερες " "από μία σελίδες σε κάθε φύλλο χαρτιού. Αυτό είναι χρήσιμο για εξοικονόμηση " "χαρτιού. " "

Σημείωση 1: η σελίδα μικραίνει ώστε να εκτυπωθούν 2 ή 4 σελίδες ανά " "φύλλο. Η σελίδα δε μικραίνει αν εκτυπώσετε 1 σελίδα ανά φύλλο (η " "προκαθορισμένη ρύθμιση.). " "

Σημείωση 2: Αν επιλέξετε πολλαπλές σελίδας ανά φύλλο εδώ, η σμίκρυνση " "και διάταξη των σελίδων γίνεται από το σύστημα εκτύπωσής σας. Έχετε υπόψιν " "σας, ότι μερικοί εκτυπωτές παρέχουν τη δυνατότητα εκτύπωσης πολλαπλών σελίδων " "ανά φύλλο. Σε αυτή την περίπτωση θα βρείτε την επιλογή στις ρυθμίσεις οδηγού " "του εκτυπωτή. Προσοχή: Αν το ενεργοποιήσετε και στα δύο σημεία, η εκτύπωση δε " "θα γίνει όπως την περιμένετε.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS: " "

    -o number-up=...        # παράδειγμα: \"2\" ή \"4\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Μέγε&θος σελίδας:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Τύπος &χαρτιού:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Προέλευση χαρτιού:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Εκτύπωση διπλής όψης" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Πορτραίτο" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Τοπίο" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Αντίστροφο τοπίο" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "&Αντίστροφο πορτραίτο" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Καμία" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Με&γάλη πλευρά" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Μικ&ρή πλευρά" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "Έναρ&ξη:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "Τέ&λος:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(γραμμή %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Τιμή συμβολοσειράς:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Δεν έχει γίνει κάποια επιλογή" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Ρύθμιση του %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(απόρριψη εργασιών)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(αποδοχή εργασιών)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Μεταφορά αρχείου απέτυχε." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Αντικανονικός τερματισμός διεργασίας (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: η εκτέλεση απέτυχε με μήνυμα:

%2

" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Μερικά από τα προς εκτύπωση αρχεία δεν είναι αναγνώσιμα από το δαίμονα " "εκτύπωσης του TDE. Αυτό συνήθως συμβαίνει όταν προσπαθείτε να εκτυπώσετε σαν " "άλλος χρήστης. Για να συνεχίσει η εκτύπωση, χρειάζεται ο κωδικός πρόσβασης του " "root." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Κατάσταση εκτύπωσης - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Σύστημα εκτύπωσης" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση (όνομα χρήστη=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Μαρκαρίσματα &σελίδας" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " " "

Επιλογή σελίδας

" "

Εδώ μπορείτε να καθορίσετε αν θα εκτυπώσετε κάποια επιλογή σελίδων από όλες " "τις σελίδες του εγγράφου.

" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " Όλες οι σελίδες: Επιλέξτε \"Όλες\" για να εκτυπώσετε ολόκληρο το " "έγγραφο. Εφόσον αυτό είναι το προκαθορισμένο, είναι και προ-επιλεγμένο.

" "
" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your TDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-TDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " Τρέχουσα σελίδα: Επιλέξτε \"Τρέχουσα\" " "αν θέλετε να εκτυπώσετε την τρέχουσα ορατή σελίδα στην εφαρμογή του TDE.

" "

Σημείωση: Αυτό το πεδίο είναι απενεργοποιημένο αν εκτυπώνετε από μη " "TDE εφαρμογές όπως ο Mozilla ή το OpenOffice.org, αφού εδώ το TDEPrint δεν έχει " "τρόπο να προσδιορίσει ποια σελίδα του εγγράφου προβάλλεται αυτήν τη στιγμή.

" "
" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " Εύρος σελίδων: Δώστε ένα \"Εύρος\" σελίδων για να επιλέξετε για " "εκτύπωση ένα υποσύνολο των σελίδων ολόκληρου του εγγράφου. Η μορφή είναι " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Παράδειγμα: Το \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "θα εκτυπώσει τις σελίδες 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 του εγγράφου " "σας.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint GUI αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο " "γραμμής εντολών του CUPS : " "

    -o page-ranges=...     # παράδειγμα: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Σύνολο σελίδων: " "

Επιλέξτε \"Όλες οι σελίδες\", \"Μονές σελίδες\" ή " "\"Ζυγές σελίδες\" αν θέλετε να εκτυπώσετε τις σελίδες που αναλογούν μία " "από αυτές τις επιλογές. Το προκαθορισμένο είναι \"Όλες οι σελίδες\"" ".

" "

Σημείωση: Αν συνδυάσετε την επιλογή της ρύθμισης \"Εύρος\" " "με τη ρύθμιση \"Σύνολο σελίδων\" με επιλογή \"Μονές\" ή " "\"Ζυγές\", θα εκτυπωθούν μόνο οι μονές ή οι ζυγές σελίδες του αρχικά " "επιλεγμένου εύρους σελίδων. Αυτό είναι χρήσιμο αν θέλετε να εκτυπώσετε ένα " "εύρος σελίδων σε διπλή όψη σε έναν εκτυπωτή μονής όψης. Σε αυτή την περίπτωση " "βάλτε το χαρτί στον εκτυπωτή δύο φορές. Την πρώτη φορά, επιλέξτε \"Μονές\" ή " "\"Ζυγές\" (ανάλογα με το μοντέλο του εκτυπωτή σας). Τη δεύτερη φορά, επιλέξτε " "τη δεύτερη επιλογή. Ίσως χρειαστεί να \"αντιστρέψετε\" " "την έξοδο σε μία από τις δύο παραπάνω φάσεις (ανάλογα με το μοντέλο του " "εκτυπωτή σας).

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint GUI αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο " "γραμμής εντολών του CUPS : " "

    -o page-set=...        # παράδειγμα: \"odd\" ή \"even\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" " Ρυθμίσεις εξόδου: Εδώ μπορείτε να καθορίσετε τον αριθμό αντιγράφων, " "τη σειρά εξόδου και τη λειτουργία συρραφής για τις σελίδες της εργασίας " "εκτύπωσής σας. (Σημειώσετε, ότι ο μέγιστος αριθμός αντιγράφων που επιτρέπεται " "να εκτυπώσετε ίσως περιορίζεται από το υποσύστημα εκτύπωσής σας.)

" "

Η προκαθορισμένη τιμή της ρύθμισης 'Αντίγραφα' είναι 1.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint GUI αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο " "γραμμής εντολών του CUPS : " "

     -o copies=...            # παράδειγμα: \"5\" ή \"42\"  "
"
-o outputorder=... # παράδειγμα: \"reverse\" " "
-o Collate=... # παράδειγμα: \"true\" ή \"false\"
" "

.
" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " Αριθμός αντιγράφων: Εδώ καθορίζετε τον αριθμό αντιγράφων. Μπορείτε " "να αυξήσετε ή να μειώσετε τον αριθμό των εκτυπωμένων αντιγράφων κάνοντας κλικ " "στα πάνω και κάτω βέλη. Μπορείτε επίσης να πληκτρολογήσετε τον αριθμό " "κατευθείαν στο πεδίο.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint GUI αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο " "γραμμής εντολών του CUPS : " "

     -o copies=...            # παραδείγματα: \"5\" ή \"42\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" " Συρραφή αντιγράφων " "

Αν το πεδίο ελέγχου \"Συρραφή\" είναι ενεργοποιημένο (προεπιλογή), " "η σειρά εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων ενός εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

" "

Αν το πεδίο ελέγχου \"Συρραφή\" είναι απενεργοποιημένο, η σειρά " "εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων ενός εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι " "\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:" "

    -o Collate=...           # παράδειγμα:  \"true\" ή \"false\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " Αντιστροφή σειράς " "

Αν το πεδίο ελέγχου \"Αντιστροφή\" είναι ενεργοποιημένο, η σειρά " "εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων ενός εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", αν έχετε ενεργοποιημένο " "και το πεδίο ελέγχου \"Συρραφή\" την ίδια στιγμή (η συνήθης χρήση).

" "

Αν το πεδίο ελέγχου \"Αντιστροφή\" είναι ενεργοποιημένο, η σειρά " "εξόδου των πολλαπλών αντιγράφων ενός εγγράφου πολλών σελίδων θα είναι " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", αν έχετε απενεργοποιημένο " "το πεδίο ελέγχου \"Συρραφή\" την ίδια στιγμή.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:" "

    -o outputorder=...       # παράδειγμα:  \"reverse\"  

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "&Αντίγραφα" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Επιλογή σελίδων" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "Ό&λες" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "Τ&ρέχουσα" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Εύρο&ς" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "

Δώστε σελίδες ή ομάδες σελίδων χωρισμένες με κόμματα (1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξόδου" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Συρρα&φή" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Αν&τιστροφή" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Αντί&γραφα:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Όλες οι σελίδες" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Μονές σελίδες" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Ζυγές σελίδες" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Σύνολο σελίδων:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσει η εκτύπωση όπως και να 'χει;" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Η εφαρμογή προεπισκόπησης %1 δε βρέθηκε. Ελέγξτε ότι η εφαρμογή είναι σωστά " "εγκατεστημένη και ότι βρίσκεται σε ένα κατάλογο που περιλαμβάνεται στη " "μεταβλητή περιβάλλοντος PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Η προεπισκόπηση απέτυχε: δε βρέθηκε ούτε ο εσωτερικός προβολέας PostScript του " "TDE (KGhostView) ούτε και κάποιος άλλος εξωτερικός προβολέας PostScript." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Η προεπισκόπηση απέτυχε: Το TDE δεν μπόρεσε να βρει κάποια εφαρμογή για την " "προεπισκόπηση αρχείων του τύπου %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "" "Η προεπισκόπηση απέτυχε: δεν είναι δυνατό να εκκινηθεί το πρόγραμμα %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσει η εκτύπωση;" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "" "Υπήρξε σφάλμα κατά τη φόρτωση του %1. Τα διαγνωστικά είναι:" "

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Μερικές από τις επιλογές που κάνατε είναι αντικρουόμενες. Πρέπει να λύσετε " "αυτό το πρόβλημα πριν συνεχίσετε: Δείτε την καρτέλα Ρυθμίσεις οδηγού " "για λεπτομερείς πληροφορίες." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version." msgstr "" "Η προεπισκόπηση αφίσας δεν είναι διαθέσιμη. Είτε δεν έχετε το εκτελέσιμο του " "poster σωστά εγκατεστημένο, ή δεν έχετε την απαιτούμενη έκδοσή του." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Ρύθμιση εκτυπωτή" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές ρύθμισης για αυτόν τον εκτυπωτή." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Δε διατίθεται προεπισκόπηση" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Αρχεία" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" " " "

Πάνω περιθώριο

. " "

Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/εισαγωγής κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το " "πάνω περιθώριο της εκτύπωσής σας αν η εφαρμογή από την οποία θα γίνει η " "εκτύπωση δεν ορίζει τα περιθώρια εσωτερικά.

" "

Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση αρχείων κειμένου ASCII, ή για " "εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror.

" "

Σημείωση:

Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για " "εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή " "καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει " "επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά " "τους εσωτερικά.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:" "

    -o page-right=...      # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το "
"\"72\" είναι ίσο με 1 ίντσα.  
" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Κάτω περιθώριο

. " "

Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/εισαγωγής κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το " "κάτω περιθώριο της εκτύπωσής σας αν η εφαρμογή από την οποία θα γίνει η " "εκτύπωση δεν ορίζει τα περιθώρια εσωτερικά.

" "

Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση αρχείων κειμένου ASCII, ή για " "εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror.

" "

Σημείωση:

Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για " "εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή " "καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει " "επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά " "τους εσωτερικά.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:" "

    -o page-right=...      # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το "
"\"72\" είναι ίσο με 1 ίντσα.  
" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Αριστερό περιθώριο

. " "

Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/εισαγωγής κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το " "αριστερό περιθώριο της εκτύπωσής σας αν η εφαρμογή από την οποία θα γίνει η " "εκτύπωση δεν ορίζει τα περιθώρια εσωτερικά.

" "

Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση αρχείων κειμένου ASCII, ή για " "εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror.

" "

Σημείωση:

Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για " "εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή " "καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει " "επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά " "τους εσωτερικά.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:" "

    -o page-right=...      # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το "
"\"72\" είναι ίσο με 1 ίντσα.  
" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Δεξί περιθώριο

. " "

Αυτό το πεδίο αυξομείωσης/εισαγωγής κειμένου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το " "δεξί περιθώριο της εκτύπωσής σας αν η εφαρμογή από την οποία θα γίνει η " "εκτύπωση δεν ορίζει τα περιθώρια εσωτερικά.

" "

Για παράδειγμα, η ρύθμιση ισχύει για εκτύπωση αρχείων κειμένου ASCII, ή για " "εκτύπωση από το KMail και τον Konqueror.

" "

Σημείωση:

Αυτή η ρύθμιση του περιθωρίου δεν προορίζεται για " "εκτυπώσεις από το KOffice ή το OpenOffice.org, γιατί αυτές οι εφαρμογές (ή " "καλύτερα οι χρήστες τους) αναμένονται να το κάνουν μόνες τους. Δε δουλεύει " "επίσης και για PostScript ή PDF αρχεία,τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά " "τους εσωτερικά.

" "
" "
" "

Επιπρόσθετη υπόδειξη για προχωρημένους χρήστες: " "Αυτό το στοιχείο GUI του TDEPrint αντιστοιχεί στην παρακάτω παράμετρο γραμμής " "εντολών του CUPS:" "

    -o page-right=...      # χρήση τιμών από \"0\" και υψηλότερες. Το "
"\"72\" είναι ίσο με 1 ίντσα.  
" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" " " "

Αλλαγή μονάδας μέτρησης

. " "

Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τη μονάδα μέτρησης για τα περιθώρια της σελίδας. " "Επιλέξτε μεταξύ Χιλιοστών, Εκατοστών, Ίντσας ή Εικονοστοιχείων (1 " "εικονοστοιχείο == 1/72 της ίντσας).

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" " " "

Πεδίο επιλογής προσαρμοσμένων περιθωρίων

. " "

Ενεργοποιήστε αυτό το πεδίο επιλογής αν θέλετε να τροποποιήσετε τα περιθώρια " "των εκτυπώσεών σας " "

Μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις περιθωρίων με 4 τρόπους: " "

    " "
  • Με επεξεργασία των πεδίων κειμένου.
  • " "
  • Με κλικ στα βέλη αυξομείωσης.
  • " "
  • Με κύλιση της ρόδας του ποντικιού.
  • " "
  • Με σύρσιμο των περιθωρίων στο πλαίσιο προεπισκόπησης με το ποντίκι.
  • " "
Σημείωση: Οι ρυθμίσεις περιθωρίων δε δουλεύουν αν φορτώσετε " "κάποια αρχεία κατευθείαν στον kprinter, τα οποία έχουν ορισμένα τα περιθώριά " "τους εσωτερικά, όπως τα περισσότερα αρχεία PDF ή PostScript. Δουλεύει όμως για " "όλα τα αρχεία κειμένου ASCII. Μπορεί επίσης να μη δουλέψει με μη TDE εφαρμογές " "που δε χρησιμοποιούν σωστά το TDEPrint, όπως το OpenOffice.org.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" " " "

\"Σύρετε τα περιθώριά σας\"

. " "

Χρησιμοποιήστε το ποντίκι σας για να σύρετε και να θέσετε τα περιθώρια σε " "αυτό το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων περιθ&ωρίων" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Πάνω:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Κάτω:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "Αρ&ιστερό:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "Δε&ξί:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixels (1/72 in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Ίντσες (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Εκατοστά (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Χιλιοστά (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Πρόκειται να ορίσετε έναν ψευδο-εκτυπωτή σαν τον προκαθορισμένο προσωπικό " "σας εκτυπωτή. Αυτή η ρύθμιση είναι αποκλειστικά για το TDE και δε θα είναι " "διαθέσιμη σε μη TDE εφαρμογές. Σημειώστε ότι αυτό θα εμφανίζει μόνο τον " "προσωπικό σας εκτυπωτή σαν 'μη ορισμένο' σε μη TDE εφαρμογές και δε θα πρέπει " "να σας δημιουργεί πρόβλημα με την κανονική εκτύπωση. Θέλετε πραγματικά να " "ορίσετε το %1 σαν τον προκαθορισμένο προσωπικό σας εκτυπωτή;" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" msgstr "" " Εκτύπωση αφίσας (ενεργοποιημένη ή απενεργοποιημένη). " "

Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, μπορείτε να εκτυπώνετε αφίσες διαφόρων " "μεγεθών. Η εκτύπωση θα γίνει με τη μορφή 'παραθέσεων' " "εκτυπωμένων σε μικρότερο μέγεθος χαρτιού, τις οποίες μπορείτε να ενοποιήσετε " "αργότερα. Αν ενεργοποιήσετε εδώ αυτή την επιλογή, το " "φίλτρο 'Εκτύπωσης αφίσας θα φορτωθεί αυτόματα στην καρτέλα 'Φίλτρα' αυτού " "του διαλόγου.

" "

Αυτή η καρτέλα είναι ορατή μόνο αν η εξωτερική εφαρμογή 'poster' " "ανιχνευθεί στο σύστημά σας από το TDEPrint. [Το 'poster' " "είναι μία εφαρμογή γραμμής εντολών που σας επιτρέπει να μετατρέπετε αρχεία " "PostScript σε εκτυπώσεις σε παράθεση που επιτρέπει την εμφάνιση των ενωμένων " "παραθέσεων.]

" "

Σημείωση: Η τυπικά έκδοση του 'poster' δε θα δουλέψει. Το σύστημά σας " "θα πρέπει να χρησιμοποιεί μία τροποποιημένη έκδοση του 'poster'. Ζητήστε από " "τον κατασκευαστή του λειτουργικού συστήματός σας να σας προμηθεύσει μία " "τροποποιημένη έκδοση του 'poster' αν δεν το έχει κάνει ήδη.

" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Μάγος επιλογής παράθεσης " "

Αυτό το στοιχείο του GUI δεν είναι απλώς για την εμφάνιση " "των επιλογών σας. Σας επιτρέπει επίσης να επιλέξετε αλληλεπιδραστικά την " "παράθεση(εις) που θέλετε να εκτυπώσετε.

" "

Υποδείξεις " "

    " "
  • Κάντε κλικ σε οποιαδήποτε παράθεση για να την επιλέξετε για εκτύπωση.
  • " "Για να επιλέξετε πολλαπλές παραθέσεις για εκτύπωση με τη μία, πρέπει να κάνετε " "'shift-κλικ' στις παραθέσεις (το 'shift-κλικ' σημαίνει: πατήστε το " "πλήκτρο [SHIFT] στο πληκτρολόγιό σας και κάντε κλικ με το ποντίκι ενώ το " "πλήκτρο [SHIFT] είναι πατημένο.) Σημειώστε " "ότι η σειρά που κάνετε κλικ είναι σημαντική για τη σειρά εκτύπωσης των " "διαφορετικών παραθέσεων.
Σημείωση 1: " "Η σειρά της επιλογής σας (και για τις εκτυπώσιμες παραθέσεις) φαίνονται στα " "περιεχόμενα του πεδίου κειμένου με ετικέτα 'Παράθεση σελίδων (προς " "εκτύπωση):'" "

Σημείωση 2: Αρχικά δεν είναι επιλεγμένη καμία παράθεση. Για να " "μπορέσετε να εκτυπώσετε (μέρος ή ολόκληρη) την αφίσα σας, πρέπει να επιλέξετε " "τουλάχιστον μία παράθεση.

" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Μέγεθος αφίσας " "

Επιλέξτε το μέγεθος αφίσας που θέλετε από την αναπτυσσόμενη λίστα.

" "Τα διαθέσιμα μεγέθη είναι όλα τυπικά μεγέθη χαρτιού μέχρι και το 'A0'. [Το A0 " "είναι το ίδιο μέγεθος σαν 16 φύλλα A4, ή '84cm x 118.2cm'.]

" "

Προσέξτε, πως αλλάζει το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης παρακάτω με " "την αλλαγή του μεγέθους του χαρτιού. Δείχνει πόσες παραθέσεις θα πρέπει να " "εκτυπωθούν για να ολοκληρωθεί η αφίσα, ανάλογα με το δεδομένο μέγεθος " "χαρτιού.

" "

Υπόδειξη: Το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης παρακάτω δεν είναι απλώς " "ένα παθητικό εικονίδιο. Μπορείτε να κάνετε κλικ σε μεμονωμένες παραθέσεις για " "να τις επιλέξετε για εκτύπωση. Για να επιλέξετε πολλαπλές παραθέσεις για " "εκτύπωση με τη μία, πρέπει να κάνετε 'shift-κλικ' " "στις παραθέσεις (το 'shift-κλικ' σημαίνει: πατήστε το πλήκτρο [SHIFT] στο " "πληκτρολόγιό σας και κάντε κλικ με το ποντίκι ενώ το πλήκτρο [SHIFT] είναι " "πατημένο.) Η σειρά που κάνετε κλικ είναι σημαντική για τη σειρά εκτύπωσης των " "διαφορετικών παραθέσεων. Η σειρά της επιλογής σας (και για τις εκτυπώσιμες " "παραθέσεις) φαίνονται στα περιεχόμενα του πεδίου κειμένου με ετικέτα " "'Παράθεση σελίδων (προς εκτύπωση):'" "

Σημείωση: Αρχικά δεν είναι επιλεγμένη καμία παράθεση. Για να " "μπορέσετε να εκτυπώσετε (μέρος ή ολόκληρη) την αφίσα σας, πρέπει να επιλέξετε " "τουλάχιστον μία παράθεση.

" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" " Μέγεθος χαρτιού " "

Αυτό το πεδίο δείχνει το μέγεθος του χαρτιού στο οποίο θα εκτυπωθούν οι " "παραθέσεις της αφίσας. Για να επιλέξετε ένα διαφορετικό μέγεθος χαρτιού, " "πηγαίνετε στην καρτέλα 'Γενικά' αυτού΄του διαλόγου και επιλέξτε ένα από την " "αναπτυσσόμενη λίστα.

Τα διαθέσιμα μεγέθη είναι τα πιο τυπικά μεγέθη " "χαρτιού που υποστηρίζονται από τον εκτυπωτή σας, τα οποία διαβάζονται από τις " "πληροφορίες του οδηγού του εκτυπωτή σας (όπως υπάρχουν στο 'PPD'" ", το αρχείο περιγραφής του εκτυπωτή). Προσέξτε ότι το επιλεγμένο 'Μέγεθος " "χαρτιού' μπορεί να μην υποστηρίζεται από την 'αφίσα' (παράδειγμα: 'HalfLetter') " "ενώ υποστηρίζεται από τον εκτυπωτή σας. Αν συμβεί αυτό, απλώς " "χρησιμοποιήστε ένα άλλο, υποστηριζόμενο Μέγεθος χαρτιού, όπως το 'A4' ή το " "'Letter'. " "

Σημειώστε, πως αλλάζει το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης παρακάτω με " "την αλλαγή του μεγέθους του χαρτιού. Δείχνει πόσες παραθέσεις θα πρέπει να " "εκτυπωθούν για να ολοκληρωθεί η αφίσα, ανάλογα με το δεδομένο μέγεθος του " "χαρτιού και της αφίσας.

" "

Υπόδειξη: Το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης παρακάτω δεν είναι απλώς " "ένα παθητικό εικονίδιο. Μπορείτε να κάνετε κλικ σε μεμονωμένες παραθέσεις για " "να τις επιλέξετε για εκτύπωση. Για να επιλέξετε πολλαπλές παραθέσεις για " "εκτύπωση με τη μία, πρέπει να κάνετε 'shift-κλικ' " "στις παραθέσεις (το 'shift-κλικ' σημαίνει: πατήστε το πλήκτρο [SHIFT] στο " "πληκτρολόγιό σας και κάντε κλικ με το ποντίκι ενώ το πλήκτρο [SHIFT] είναι " "πατημένο.) Η σειρά που κάνετε κλικ είναι σημαντική για τη σειρά εκτύπωσης των " "διαφορετικών παραθέσεων. Η σειρά της επιλογής σας (και για τις εκτυπώσιμες " "παραθέσεις) φαίνονται στα περιεχόμενα του πεδίου κειμένου με ετικέτα " "'Παράθεση σελίδων (προς εκτύπωση):'" "

Σημείωση: Αρχικά δεν είναι επιλεγμένη καμία παράθεση. Για να " "μπορέσετε να εκτυπώσετε (μέρος ή ολόκληρη) την αφίσα σας, πρέπει να επιλέξετε " "τουλάχιστον μία παράθεση.

" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" " Επιλογή περιθωρίου κοπής " "

Ο ολισθητής και ο αυξομειωτής σας επιτρέπουν να προσδιορίσετε ένα " "'περιθώριο κοπής' το οποίο θα εκτυπωθεί σε κάθε παράθεση της αφίσας σας " "για να σας βοηθήσει να κόψετε τα κομμάτια όπως χρειάζεται.

" "

Προσέξτε, πως αλλάζει το μικρό παράθυρο προεπισκόπησης παραπάνω με " "την αλλαγή του περιθωρίου κοπής. Σας δείχνει πόσο χώρο θα καταλάβει το " "περιθώριο κοπής σε κάθε παράθεση. " "

Προσέξτε, ότι τα περιθώρια κοπής θα πρέπει να είναι ίσα ή μεγαλύτερα " "από τα περιθώρια που χρησιμοποιεί ο εκτυπωτής σας. Οι δυνατότητες του εκτυπωτή " "περιγράφονται στις λέξεις κλειδιά 'ImageableArea' " "του PPD αρχείου οδηγού του.

" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " Σειρά και αριθμός των προς εκτύπωση σελίδων παράθεσης " "

Αυτό το πεδίο εμφανίζει και καθορίζει τις μεμονωμένες παραθέσεις που θα " "εκτυπωθούν, καθώς και τη σειρά τους.

Μπορείτε να συμπληρώσετε το πεδίο με " "δύο τρόπους: " "
    " "
  • Χρησιμοποιήστε την παραπάνω αλληλεπιδραστική εικόνα προεπισκόπησης και " "κάντε '[SHIFT]-κλικ' στις παραθέσεις.
  • " "
  • Ή επεξεργαστείτε αυτό το πεδίο ανάλογα.
" "

Κατά την επεξεργασία του πεδίου, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σύνταξη του " "τύπου '3-7' αντί του '3,4,5,6,7'.

" "

Παραδείγματα:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Πόστερ" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "&Εκτύπωση πόστερ" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Μέγεθος &πόστερ:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Μέγεθος χαρτιού:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "&Μέγεθος εκτύπωσης:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Περιθώριο κ&οπής (% του μέσου):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Παράθεση σελίδων (προς εκτύπωση):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Σύνδεση/αποσύνδεση αφίσας και μεγέθους εκτύπωσης" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Μία από τις απαιτήσεις της εντολής του αντικειμένου δεν ικανοποιείται." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Η εντολή δεν περιέχει την απαιτούμενη ετικέτα %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Εξαγωγή..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " Κουμπί προσθήκης φίλτρου " "

Αυτό το κουμπί καλεί ένα μικρό διάλογο που σας επιτρέπει να επιλέξετε ένα " "φίλτρο εδώ.

" "

Σημείωση 1: Μπορείτε να προσθέσετε όσα φίλτρα θέλετε φτάνει να είστε " "σίγουροι ότι η έξοδος του ενός ταιριάζει με την είσοδο του επόμενου. (Το " "TDEPrint ελέγχει την αλυσίδα φιλτραρίσματός σας και θα σας προειδοποιήσει αν " "αυτό δε συμβαίνει.

" "

Σημείωση 2: Τα φίλτρα που ορίζετε εδώ εφαρμόζονται στο αρχείο " "εργασίας σας πριν αυτό περαστεί στον spooler σας και το " "υποσύστημα εκτύπωσης (π.χ. CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Κουμπί αφαίρεσης φίλτρου " "

Αυτό το κουμπί αφαιρεί το επιλεγμένο φίλτρο από τη λίστα των φίλτρων. " #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " Κουμπί μετακίνησης φίλτρου πάνω " "

Αυτό το κουμπί μετακινεί το επιλεγμένο φίλτρο προς τα πάνω στη λίστα των " "φίλτρων, προς την αρχή της αλυσίδας φιλτραρίσματος.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " Κουμπί μετακίνησης φίλτρου κάτω " "

Αυτό το κουμπί μετακινεί το επιλεγμένο φίλτρο προς τα κάτω στη λίστα των " "φίλτρων, προς το τέλος της αλυσίδας φιλτραρίσματος.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " Κουμπί ρύθμισης φίλτρου " "

Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το τρέχον επιλεγμένο φίλτρο. " "Ανοίγει ένα ξεχωριστό διάλογο.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the TDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" " Πίνακας πληροφοριών φίλτρου " "

Αυτό το πεδίο παρουσιάζει μερικές γενικές πληροφορίες σχετικά με το " "επιλεγμένο φίλτρο. Μεταξύ αυτών είναι: " "

    " "
  • το όνομα φίλτρου (όπως εμφανίζεται στο TDEPrint);
  • " "
  • οι απαιτήσεις του φίλτρου (δηλ. η εξωτερική εφαρμογή που πρέπει να " "είναι παρούσα και εκτελέσιμη σε αυτό το σύστημα)
  • " "
  • η μορφή εισόδου του φίλτρου (με μια σειρά τύπων MIME " "που είναι αποδεκτοί από το φίλτρο)
  • " "
  • η μορφή εξόδου του φίλτρου(με μια σειρά τύπων MIME " "που παράγονται από το φίλτρο)
  • " "
  • μία σχετικά εκτενής περιγραφή της λειτουργίας του φίλτρου.

" "
" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

TDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by TDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "TDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " Αλυσίδα φιλτραρίσματος (αν ενεργοποιηθεί, εκτελείτε πριν " "την αποστολή της εργασίας στο σύστημα εκτύπωσης) " "

Αυτό το πεδίο δείχνει ποια φίλτρα είναι επιλεγμένα να χρησιμοποιηθούν σαν " "'προ-φίλτρα' για το TDEPrint. Τα προς εκτύπωση αρχεία επεξεργάζονται από τα " "προ-φίλτρα πριν να σταλούν στο πραγματικό σύστημα εκτύπωσης.

" "

Η λίστα που εμφανίζεται στο πεδίο αυτό μπορεί να είναι κενή " "(προκαθορισμένο).

" "

Τα προ-φίλτρα ενεργούν στην εργασία εκτύπωσης με τη σειρά που εμφανίζονται " "(από πάνω προς τα κάτω). Αυτό γίνεται ενεργώντας σαν " "αλυσίδα φιλτραρίσματος όπου η έξοδος του ενός φίλτρου ενεργεί σαν είσοδος " "στο επόμενο. Αν βάλετε τα φίλτρα σε λάθος σειρά, η αλυσίδα φιλτραρίσματος " "μπορεί να μη λειτουργεί πλέον. Για παράδειγμα: αν το αρχείο σας είναι κείμενο " "ASCII, και θέλετε η έξοδος που θα προκύψει να επεξεργαστεί από το φίλτρο " "'Πολλαπλών σελίδων ανά φύλλο', το πρώτο φίλτρο θα πρέπει να είναι ένα που " "μετατρέπει ASCII σε PostScript.

" "

Το TDEPrint μπορεί να χρησιμοποιήσει οποιαδήποτε " "εξωτερική εφαρμογή φιλτραρίσματος που μπορεί να σας είναι χρήσιμη.

" "

Το TDEPrint έρχεται προρυθμισμένο με υποστήριξη μιας σειράς τυπικών " "φίλτρων. Αυτά τα φίλτρα όμως, θα πρέπει να εγκατασταθούν ανεξάρτητα από το " "TDEPrint. Αυτά τα προ-φίλτρα λειτουργούν για όλα " "τα συστήματα εκτύπωσης που υποστηρίζονται από το TDEPrint ('όπως τα CUPS, LPRng " "και LPD), λόγω του ό τι δεν εξαρτώνται από αυτά.

." "

Μεταξύ των προρυθμισμένων φίλτρων που έρχονται με το TDEPrint είναι τα " "ακόλουθα:

" "
    " "
  • the Φίλτρο κειμένου Enscript
  • " "
  • a Φίλτρο πολλαπλών σελίδων ανά φύλλο " "
  • a Μετατροπέας PostScript σε PDF.
  • " "
  • a Φίλτρο Επιλογής/Διάταξης σελίδας.
  • " "
  • a Φίλτρο εκτύπωσης Αφίσας.
  • " "
  • και μερικά ακόμα.
Για να εισάγετε ένα φίλτρο σε αυτή τη λίστα, " "κάντε απλώς κλικ στο εικονίδιοχοάνης (το πρώτο στη δεξιά ομάδα " "εικονιδίων).

" "

Παρακαλώ κάντε κλικ και στα υπόλοιπα στοιχεία αυτού του διαλόγου για να " "μάθετε περισσότερα για τα προ-φίλτρα του TDEPrint.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Προσθήκη φίλτρου" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Αφαίρεση φίλτρου" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Μετακίνηση φίλτρου πάνω" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Μετακίνηση φίλτρου κάτω" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Ρύθμιση φίλτρου" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: δεν είναι δυνατή η φόρτωση του φίλτρου." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

Η αλυσίδα φίλτρων είναι λανθασμένη. Η μορφή εξόδου ενός τουλάχιστον φίλτρου " "δεν υποστηρίζεται από το επόμενό του. Δείτε την καρτέλα Φίλτρα " "για περισσότερες πληροφορίες.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " Επιλογή λειτουργίας χρώματος: Μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ 2 " "επιλογών: " "
    " "
  • Χρώμα και
  • " "
  • Διαβάθμιση του γκρι
Σημείωση: " "Αυτό το πεδίο επιλογής μπορεί να είναι απενεργοποιημένο. Αυτό συμβαίνει αν το " "TDEPrint δεν μπορεί να ανακτήσει αρκετές πληροφορίες σχετικά με το αρχείο " "εκτύπωσής σας. Σε αυτή την περίπτωση οι ενσωματωμένες πληροφορίες χρώματος ή " "διαβαθμίσεων του γκρι του αρχείου εκτύπωσής σας, και η προκαθορισμένη " "διαχείριση του εκτυπωτή έχουν μεγαλύτερη προτεραιότητα.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Επιλογή μεγέθους χαρτιού: Επιλέξτε το μέγεθος του χαρτιού από το " "αναπτυσσόμενο μενού. " "

Η ακριβής λίστα επιλογών εξαρτάται από τον οδηγό εκτυπωτή (\"PPD\") που " "έχετε εγκατεστημένο. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" " Επιλογή σελίδων ανά φύλλο: Μπορείτε να επιλέξετε να εκτυπώσετε " "περισσότερες από μία σελίδες σε κάθε φύλλο χαρτιού. Αυτό είναι χρήσιμο για " "εξοικονόμηση χαρτιού. " "

Σημείωση 1: η σελίδα μικραίνει ώστε να εκτυπωθούν 2 ή 4 σελίδες ανά " "φύλλο. Η σελίδα δε μικραίνει αν εκτυπώσετε 1 σελίδα ανά φύλλο (η " "προκαθορισμένη ρύθμιση.). " "

Σημείωση 2: Αν επιλέξετε πολλαπλές σελίδας ανά φύλλο εδώ, η σμίκρυνση " "και διάταξη των σελίδων γίνεται από το σύστημα εκτύπωσής σας. " "

Σημείωση 3, σχετικά με το \"Άλλο\": Στην πραγματικότητα δεν μπορείτε " "να επιλέξετε Άλλο σαν τον αριθμό των σελίδων που θα εκτυπωθούν σε ένα " "φύλλο. Το \"Άλλο\" υπάρχει εδώ για πληροφοριακούς σκοπούς μόνο. " "

Για να επιλέξετε 8, 9, 16 ή άλλο αριθμό σελίδων ανά φύλλο: " "

    " "
  • πηγαίνετε στην καρτέλα με τίτλο \"Φίλτρα\"
  • " "
  • ενεργοποιήστε το φίλτρο Πολλαπλές σελίδες ανά φύλλο
  • " "
  • και ρυθμίστε το (με το τελευταίο κουμπί στα δεξιά της καρτέλας " "\"Φίλτρα\").
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Επιλογή προσανατολισμού εικόνας: Ο προσανατολισμός της " "εκτυπωμένης εικόνας της σελίδας στο χαρτί ρυθμίζεται από τα κουμπιά radio. Εξ " "ορισμού, ο προσανατολισμός είναι Πορτραίτο " "

Έχετε 2 εναλλακτικές : " "

    " "
  • Πορτραίτο..Αυτή είναι η προκαθορισμένη ρύθμιση.
  • " "
  • Τοπίο.
Το εικονίδιο αλλάζει ανάλογα με την επιλογή " "σας.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Μορφή εκτύπωσης" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Έγχρωμη λειτουργία" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Χ&ρώμα" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "Διαβάθμιση του &γκρι" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Άλ&λο"