# Vietnamese translation for twin. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Nguyễn Hưng Vũ , 2002. # Phan Vĩnh Thịnh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-10 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-20 15:42+0930\n" "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teppi82@gmail.com" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Cửa sổ '%1' đòi sự chú ý." #: client.cpp:2033 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "Tiện ích trình trợ giúp KWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tiện ích trợ giúp này không dùng để gọi thẳng trực tiếp." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Cửa sổ với tiêu đề \"%2\" không trả lời. Cửa sổ này là của ứng " "dụng %1 (PID=%3, tên máy=%4).

Bạn có muốn dừng ứng dụng này? (Mọi " "dữ liệu chưa ghi trong ứng dụng này sẽ bị mất.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Dừng" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Để chạy" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
xem trước %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "Thực đơn" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "Không trên mọi màn hình" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "Trên mọi màn hình" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "Thu nhỏ" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "Phóng to" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "Không giữ trên các cửa sổ khác" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "Giữ trên các cửa sổ khác" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "Không giữ dưới các cửa sổ khác" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "Giữ dưới các cửa sổ khác" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "Bỏ che" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "Che" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Không tìm thấy thư viện bổ sung trang trí cửa sổ." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Bổ sung trang trí mặc định bị hỏng và không thể nạp vào." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 #, fuzzy msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "Thư viện %1 không phải là một bổ sung KWin." #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: đã có một trình quản lí cửa sổ đang chạy. twin sẽ không khởi động.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: lỗi khởi tạo, đang thoát" #: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: không đòi hỏi được lựa chọn trình quản lý, có một wm khác đang chạy? " "(hãy thử dùng --replace)\n" #: main.cpp:236 msgid "TDE window manager" msgstr "Trình quản lí cửa sổ TDE" #: main.cpp:240 msgid "Disable configuration options" msgstr "Tắt các tùy chọn cấu hình" #: main.cpp:241 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Thay thế trình quản lý cửa sổ tương thích ICCCM2.0 đang chạy" #: main.cpp:242 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:320 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "Đăng ký (c) 1999-2005 bởi các nhà phát triển TDE" #: main.cpp:324 msgid "Maintainer" msgstr "Nhà duy trì" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Kwin sẽ thoát bây giờ..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "Thiết lậ&p ứng dụng đặc biệt..." #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Không cửa sổ ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Di chuyển" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Đi qua các cửa sổ" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Đi qua các cửa sổ (Hướng ngược lại)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Đi qua các cửa sổ" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Đi qua các cửa sổ (Hướng ngược lại)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Đi qua các màn hình" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Đi qua các màn hình (Hướng ngược lại)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Đi dọc theo danh sách màn hình" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Đi dọc theo danh sách màn hình (Hướng ngược lại)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Thực đơn thao tác cửa sổ" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Phóng to cửa sổ" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Phóng to theo chiều dọc" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Phóng to theo chiều ngang" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Che cửa sổ" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Di chuyển cửa sổ" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Thay đổi kích thước cửa sổ" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Đưa cửa sổ lên" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Đưa cửa sổ xuống" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Đưa cửa sổ lên/xuống" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Khiến cửa sổ đầy màn hình" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ẩn đường biên cửa sổ" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Giữ cửa sổ trên các cửa sổ khác" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Giữ cửa sổ dưới các cửa sổ khác" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Dùng sự đòi hỏi chú ý" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Thiết lập phím nóng" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ sang phải" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ sang trái" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ lên trên" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ xuống dưới" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang tăng theo chiều ngang" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Thay đổi cỡ cứa sổ đang tăng theo chiều dọc" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang giảm theo chiều ngang" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Thay đổi cỡ cửa sổ đang giảm theo chiều dọc" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Cửa sổ & màn hình" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Đặt cửa sổ trên mọi màn hình" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Cửa sổ tới màn hình 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Cửa sổ tới màn hình tiếp" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Cửa sổ tới màn hình trước" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay bên phải" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay bên trái" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay trên" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Cửa sổ tới màn hình ngay dưới" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Chụp hình cửa sổ" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Chụp hình cửa sổ" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Chụp hình cửa sổ" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Chụp hình cửa sổ" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Chụp hình cửa sổ" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Chụp hình cửa sổ" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Chụp hình cửa sổ" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Chụp hình cửa sổ" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Cửa sổ tới màn hình tiếp" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Chuyển màn hình" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Chuyển tới màn hình 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Chuyển tới màn hình 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Chuyển tới màn hình 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Chuyển tới màn hình 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Chuyển tới màn hình 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Chuyển tới màn hình 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Chuyển tới màn hình 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Chuyển tới màn hình 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Chuyển tới màn hình 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Chuyển tới màn hình 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Chuyển tới màn hình 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Chuyển tới màn hình 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Chuyển tới màn hình 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Chuyển tới màn hình 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Chuyển tới màn hình 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Chuyển tới màn hình 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Chuyển tới màn hình 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Chuyển tới màn hình 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Chuyển tới màn hình 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Chuyển tới màn hình 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Chuyển tới màn hình tiếp" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Chuyển tới màn hình trước" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Chuyển tới màn hình ngay bên phải" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Chuyển tới màn hình ngay bên trái" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Chuyển tới màn hình ngay trên" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Chuyển tới màn hình ngay dưới" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Chuyển tới màn hình 10" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Chuyển tới màn hình 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Chuyển tới màn hình 2" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Chuyển tới màn hình 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Chuyển tới màn hình 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Chuyển tới màn hình 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Chuyển tới màn hình 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Chuyển tới màn hình 7" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Chuyển tới màn hình tiếp" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Mô phỏng chuột" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Diệt cửa sổ" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Chụp hình cửa sổ" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Chụp màn hình" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Khóa phím nóng TDE" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Giữ trên các cửa &sổ khác" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Giữ dướ&i các cửa sổ khác" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Đầ&y màn hình" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Không biên" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Che" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Phím nón&g cửa sổ..." #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "Thiết lậ&p ứng dụng đặc biệt..." #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Thiết lậ&p cửa sổ đặc biệt..." #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Thiết lậ&p ứng dụng đặc biệt..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "Nâng c&ao" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Đặt lại độ mờ tới giá trị mặc định" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Trượt thanh này để đặt độ mờ cửa sổ" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "Độ &mờ" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Chuyển" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Đổ &cỡ" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "Th&u nhỏ" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Phóng t&o" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&Che" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Cấu hình cư xử của cửa sổ..." #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "&Tới màn hình" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Mọi màn hình" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Màn hình %1" #: workspace.cpp:2883 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ không có đường biên.\n" "Khi không có đường biên, thì không thể hiển thị lại đường biên bằng chuột: " "hãy sử dụng thực đơn thao tác cửa sổ bằng phím nóng %1 để thay thế." #: workspace.cpp:2895 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Bạn vừa chọn hiển thị một cửa sổ ở chế độ đầy màn hình.\n" "Nếu ứng dụng không có tuỳ chọn để tắt bỏ chế độ này thì bạn sẽ không thể tắt " "nó bằng chuột: hãy sử dụng thực đơn thao tác cửa sổ bằng phím nóng %1 để " "thay thế." #: workspace.cpp:3034 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Trình quản lý sự kết hợp bị lỗi crash lần thứ hai trong vòng một phút và do " "đó bị tắt trong buổi làm việc này." #: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Lỗi Trình quản lý sự kết hợp" #: workspace.cpp:3076 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "kompmgr không mở được màn hình
Có thể có một mục màn hình lỗi " "trong ~/.xcompmgrrc của bạn.
" #: workspace.cpp:3078 #, fuzzy msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "kompmgr không tìm thấy mở rộng Xrender
Bạn đang dùng phiên bản " "XOrg đã cũ hoặc đã bị hỏng.
Hãy lấy XOrg ≥ 6.8 từ www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:3080 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Không tìm thấy mở rộng cho sự kết hợp
Bạn phải dùng " "XOrg ≥ 6.8 để có các tính năng trong suốt và bóng.
Thêm vào đó, bạn " "cần thêm một mục mới vào tập tin cấu hình X:
Section \"Extensions" "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3085 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Không tìm thấy mở rộng cho sự hỏng hóc
Bạn phải dùng " "XOrg ≥ 6.8 để có các tính năng trong suốt và bóng.
" #: workspace.cpp:3087 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Không tìm thấy mở rộng XFixes
Bạn phải dùng XOrg ≥ " "6.8 để có các tính năng trong suốt và bóng.
" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Không chạy được Trình quản lý sự kết hợp.\\nCần kiểm tra lại xem bạn có " #~ "\"kompmgr\" trong thư mục trong $PATH chưa."