msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cupsdconf\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-03 16:02+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: ServerBin DefaultCharset HideImplicitMembers\n" "X-POFile-SpellExtra: FilterLimit BrowseShortNames MaxRequestSize\n" "X-POFile-SpellExtra: ServerName BrowseAddress Keep ServerKey AccessLog\n" "X-POFile-SpellExtra: Protocol ErrorLog Agent TempDir RemoteRoot Digest\n" "X-POFile-SpellExtra: Encryption BrowseOrder Printcap HostNameLookups\n" "X-POFile-SpellExtra: RequestRoot Listen RIPCache BrowsePoll MaxClients\n" "X-POFile-SpellExtra: Always PreserveJobHistory BrowseAdress BrowseDeny all\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Tiles\n" "X-POFile-SpellExtra: Anyprinter system character printcap lp bin On spool\n" "X-POFile-SpellExtra: GB not fonts server this defaults máx set HP\n" "X-POFile-SpellExtra: AuthType pagelog syslog SystemGroup specified\n" "X-POFile-SpellExtra: IfRequested Máx tmp accesslog remroot localhost be\n" "X-POFile-SpellExtra: None MaxJobs Acme Anonymous key Directory TMPDIR UX\n" "X-POFile-SpellExtra: errorlog keep BrowseTimeout AuthClass Yes Group\n" "X-POFile-SpellExtra: aminhamaquina ACL en Basic cups The KeepAlive log\n" "X-POFile-SpellExtra: BrowseProtocols LogLevel BrowsePort DefaultLanguage\n" "X-POFile-SpellExtra: ImplicitClasses FontPath usr https var User\n" "X-POFile-SpellExtra: AnyPrinter Deny BrowseAllow that pid BrowseInterval\n" "X-POFile-SpellExtra: deny PageLog System Timeout Browsing AutoPurgeJobs\n" "X-POFile-SpellExtra: SLPv info none utf Classification default slp Alive\n" "X-POFile-SpellExtra: MaxJobsPerPrinter can error nnn AuthGroupName conf\n" "X-POFile-SpellExtra: DocumentRoot share ServerAdmin PreserveJobFiles in\n" "X-POFile-SpellExtra: any lib ServerRoot Never BrowseRelay Address Satisfy\n" "X-POFile-SpellExtra: Required Off overridden MaxJobsPerUser DataDir SLP\n" "X-POFile-SpellExtra: sys Printing pstoraster Allow KeepAliveTimeout CIDR\n" "X-POFile-SpellExtra: LaserPrint Order All ClassifyOverride\n" "X-POFile-SpellExtra: ImplicitAnyClasses client MaxLogSize allow\n" "X-POFile-SpellExtra: ServerCertificate Port If warn alive crt\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Required\n" #: addressdialog.cpp:30 msgid "ACL Address" msgstr "Endereço da ACL" #: addressdialog.cpp:36 browsedialog.cpp:42 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: addressdialog.cpp:37 browsedialog.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Recusar" #: addressdialog.cpp:39 browsedialog.cpp:47 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressdialog.cpp:40 portdialog.cpp:43 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: browsedialog.cpp:41 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: browsedialog.cpp:44 msgid "Relay" msgstr "Reencaminhar" #: browsedialog.cpp:45 msgid "Poll" msgstr "Sondagem" #: browsedialog.cpp:48 msgid "From:" msgstr "De:" #: browsedialog.cpp:49 msgid "To:" msgstr "Até:" #: browsedialog.cpp:62 msgid "Browse Address" msgstr "Endereço de Navegação" #: cupsdbrowsingpage.cpp:37 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #: cupsdbrowsingpage.cpp:38 msgid "Browsing Settings" msgstr "Configuração da Navegação" #: cupsdbrowsingpage.cpp:44 msgid "Use browsing" msgstr "Usar a navegação" #: cupsdbrowsingpage.cpp:49 msgid "Implicit classes" msgstr "Classes implícitas" #: cupsdbrowsingpage.cpp:50 msgid "Hide implicit members" msgstr "Esconder as classes implícitas" #: cupsdbrowsingpage.cpp:51 msgid "Use short names" msgstr "Usar os nomes curtos" #: cupsdbrowsingpage.cpp:52 msgid "Use \"any\" classes" msgstr "Usar todas as classes" #: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66 msgid "Allow, Deny" msgstr "Permitir, Proibir" #: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67 msgid "Deny, Allow" msgstr "Proibir, Permitir" #: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53 #: cupsdnetworkpage.cpp:61 msgid " sec" msgstr " s" #: cupsdbrowsingpage.cpp:66 msgid "Browse port:" msgstr "Porto de navegação:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:67 msgid "Browse interval:" msgstr "Intervalo de navegação:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:68 msgid "Browse timeout:" msgstr "Tempo-limite de navegação:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:69 msgid "Browse addresses:" msgstr "Endereços de navegação:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:70 msgid "Browse order:" msgstr "Ordem de navegação:" #: cupsdbrowsingpage.cpp:71 msgid "Browse options:" msgstr "Opções de navegação:" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:870 cupsdconf.cpp:886 msgid "" "_: Base\n" "Root" msgstr "Raiz" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:867 cupsdconf.cpp:888 msgid "All printers" msgstr "Todas as impressoras" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:868 cupsdconf.cpp:889 msgid "All classes" msgstr "Todas as classes" #: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:869 cupsdconf.cpp:891 msgid "Print jobs" msgstr "Tarefas de impressão" #: cupsdconf.cpp:848 cupsdconf.cpp:866 cupsdconf.cpp:887 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: cupsdconf.cpp:849 cupsdconf.cpp:876 cupsdconf.cpp:879 cupsdconf.cpp:900 msgid "Class" msgstr "Classe" #: cupsdconf.cpp:850 cupsdconf.cpp:871 cupsdconf.cpp:874 cupsdconf.cpp:894 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: cupsdconf.cpp:890 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: cupsddialog.cpp:128 msgid "Short Help" msgstr "Ajuda Rápida" #: cupsddialog.cpp:141 msgid "CUPS Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor do CUPS" #: cupsddialog.cpp:188 msgid "Error while loading configuration file!" msgstr "Erro ao ler o ficheiro de configuração!" #: cupsddialog.cpp:188 cupsddialog.cpp:207 cupsddialog.cpp:268 #: cupsddialog.cpp:323 msgid "CUPS Configuration Error" msgstr "Erro da Configuração do CUPS" #: cupsddialog.cpp:197 msgid "" "Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left " "untouched and you won't be able to change them." msgstr "" "Algumas opções não foram reconhecidas por esta ferramenta de configuração. " "Serão deixadas como estão e o utilizador não as poderá alterar." #: cupsddialog.cpp:199 msgid "Unrecognized Options" msgstr "Opções não Reconhecidas" #: cupsddialog.cpp:219 msgid "Unable to find a running CUPS server" msgstr "Não foi possível encontrar um servidor de CUPS a correr" #: cupsddialog.cpp:228 msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)" msgstr "Não foi possível reiniciar o servidor do CUPS (pid = %1)" #: cupsddialog.cpp:249 msgid "" "Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't " "have the access permissions to perform this operation." msgstr "" "Não foi impossível obter o ficheiro de configuração do servidor do CUPS. " "Provavelmente o utilizador não tem as permissões de acesso para efectuar esta " "operação." #: cupsddialog.cpp:259 msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!" msgstr "Erro interno: o ficheiro '%1' não pode ser lido/escrito!" #: cupsddialog.cpp:262 msgid "Internal error: empty file '%1'!" msgstr "Erro interno: o ficheiro '%1' está vazio!" #: cupsddialog.cpp:280 msgid "" "The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not " "be restarted." msgstr "" "O ficheiro de configuração não foi enviado para o servidor do CUPS. Este não " "será reiniciado." #: cupsddialog.cpp:284 msgid "" "Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have " "the access permissions to perform this operation." msgstr "" "Não é possível enviar o ficheiro de configuração para o servidor do CUPS. " "Provavelmente o utilizador não tem as permissões de acesso para efectuar esta " "operação." #: cupsddialog.cpp:287 msgid "CUPS configuration error" msgstr "Erro de configuração do CUPS" #: cupsddialog.cpp:318 #, c-format msgid "Unable to write configuration file %1" msgstr "Não consigo escrever no ficheiro de configuração %1" #: cupsddirpage.cpp:34 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: cupsddirpage.cpp:35 msgid "Folders Settings" msgstr "Configuração de Pastas" #: cupsddirpage.cpp:46 msgid "Data folder:" msgstr "Pasta de dados:" #: cupsddirpage.cpp:47 msgid "Document folder:" msgstr "Pasta de documentos:" #: cupsddirpage.cpp:48 msgid "Font path:" msgstr "Localização dos tipos de letra:" #: cupsddirpage.cpp:49 msgid "Request folder:" msgstr "Pasta de pedidos:" #: cupsddirpage.cpp:50 msgid "Server binaries:" msgstr "Binários do servidor:" #: cupsddirpage.cpp:51 msgid "Server files:" msgstr "Binários do servidor:" #: cupsddirpage.cpp:52 msgid "Temporary files:" msgstr "Ficheiros temporários:" #: cupsdfilterpage.cpp:36 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: cupsdfilterpage.cpp:37 msgid "Filter Settings" msgstr "Configuração do Filtro" #: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49 #: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60 #: sizewidget.cpp:39 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: cupsdfilterpage.cpp:49 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: cupsdfilterpage.cpp:50 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: cupsdfilterpage.cpp:51 msgid "RIP cache:" msgstr "'Cache' do RIP:" #: cupsdfilterpage.cpp:52 msgid "Filter limit:" msgstr "Limite do filtro:" #: cupsdjobspage.cpp:34 msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: cupsdjobspage.cpp:35 msgid "Print Jobs Settings" msgstr "Configuração das Tarefas de Impressão" #: cupsdjobspage.cpp:38 msgid "Preserve job history" msgstr "Manter o histórico da tarefa" #: cupsdjobspage.cpp:39 msgid "Preserve job files" msgstr "Manter os ficheiros da tarefa" #: cupsdjobspage.cpp:40 msgid "Auto purge jobs" msgstr "Auto-eliminar as tarefas" #: cupsdjobspage.cpp:55 msgid "Max jobs:" msgstr "Máx. de tarefas:" #: cupsdjobspage.cpp:56 msgid "Max jobs per printer:" msgstr "Máx. de tarefas por impressora:" #: cupsdjobspage.cpp:57 msgid "Max jobs per user:" msgstr "Máx. de tarefas por utilizador:" #: cupsdlogpage.cpp:36 msgid "Log" msgstr "Registo" #: cupsdlogpage.cpp:37 msgid "Log Settings" msgstr "Configuração do Registo" #: cupsdlogpage.cpp:46 msgid "Detailed Debugging" msgstr "Depuração Detalhada" #: cupsdlogpage.cpp:47 msgid "Debug Information" msgstr "Informação de Depuração" #: cupsdlogpage.cpp:48 msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #: cupsdlogpage.cpp:49 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: cupsdlogpage.cpp:50 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: cupsdlogpage.cpp:51 msgid "No Logging" msgstr "Sem Registo" #: cupsdlogpage.cpp:58 msgid "Access log:" msgstr "Registo de acessos:" #: cupsdlogpage.cpp:59 msgid "Error log:" msgstr "Registo de erros:" #: cupsdlogpage.cpp:60 msgid "Page log:" msgstr "Registo de páginas:" #: cupsdlogpage.cpp:61 msgid "Max log size:" msgstr "Tamanho máx. do registo:" #: cupsdlogpage.cpp:62 msgid "Log level:" msgstr "Nível de registo:" #: cupsdnetworkpage.cpp:38 msgid "Network" msgstr "Rede" #: cupsdnetworkpage.cpp:39 msgid "Network Settings" msgstr "Configuração da Rede" #: cupsdnetworkpage.cpp:42 msgid "Keep alive" msgstr "'Keep alive'" #: cupsdnetworkpage.cpp:65 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: cupsdnetworkpage.cpp:67 msgid "Hostname lookups:" msgstr "Pesquisas do nome das máquinas:" #: cupsdnetworkpage.cpp:68 msgid "Keep-alive timeout:" msgstr "Tempo-limite do 'keep alive':" #: cupsdnetworkpage.cpp:69 msgid "Max clients:" msgstr "Máx. de clientes:" #: cupsdnetworkpage.cpp:70 msgid "Max request size:" msgstr "Tamanho máx. do pedido:" #: cupsdnetworkpage.cpp:71 msgid "Client timeout:" msgstr "Tempo-limite do cliente:" #: cupsdnetworkpage.cpp:72 msgid "Listen to:" msgstr "Esperar em:" #: cupsdsecuritypage.cpp:38 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: cupsdsecuritypage.cpp:39 msgid "Security Settings" msgstr "Configuração da Segurança" #: cupsdsecuritypage.cpp:49 msgid "Remote root user:" msgstr "Utilizador 'root' remoto:" #: cupsdsecuritypage.cpp:50 msgid "System group:" msgstr "Grupo do sistema:" #: cupsdsecuritypage.cpp:51 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifra:" #: cupsdsecuritypage.cpp:52 msgid "Encryption key:" msgstr "Chave de cifra:" #: cupsdsecuritypage.cpp:53 msgid "Locations:" msgstr "Localizações:" #: cupsdsecuritypage.cpp:128 msgid "" "This location is already defined. Do you want to replace the existing one?" msgstr "Esta localização já está definida. Deseja substituir a existente?" #: cupsdserverpage.cpp:43 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cupsdserverpage.cpp:44 msgid "Server Settings" msgstr "Configuração do Servidor" #: cupsdserverpage.cpp:55 msgid "Allow overrides" msgstr "Permitir a sobreposição" #: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: cupsdserverpage.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Classificado" #: cupsdserverpage.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: cupsdserverpage.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: cupsdserverpage.cpp:61 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente Secreto" #: cupsdserverpage.cpp:62 msgid "Unclassified" msgstr "Desclassificado" #: cupsdserverpage.cpp:63 msgid "Other" msgstr "Outro" #: cupsdserverpage.cpp:83 msgid "Server name:" msgstr "Nome do servidor:" #: cupsdserverpage.cpp:84 msgid "Server administrator:" msgstr "Administrador do servidor:" #: cupsdserverpage.cpp:85 msgid "Classification:" msgstr "Classificação:" #: cupsdserverpage.cpp:86 msgid "Default character set:" msgstr "Codificação por omissão:" #: cupsdserverpage.cpp:87 msgid "Default language:" msgstr "Língua por omissão:" #: cupsdserverpage.cpp:88 msgid "Printcap file:" msgstr "Ficheiro 'printcap':" #: cupsdserverpage.cpp:89 msgid "Printcap format:" msgstr "Formato do 'printcap':" #: cupsdsplash.cpp:31 msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool" msgstr "Bem-vindo à Ferramenta de Configuração do Servidor do CUPS" #: cupsdsplash.cpp:32 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: cupsdsplash.cpp:49 msgid "" "

This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS " "printing system. The available options are grouped into sets of related topics " "and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each " "option has a default value that is shown if it has not been previously set. " "This default value should be OK in most cases.

" "
" "

You can access a short help message for each option using either the '?' " "button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.

" msgstr "" "

Esta ferramenta auxiliá-lo-á a configurar graficamente o servidor do sistema " "de impressão CUPS. As opções disponíveis estão classificadas duma maneira " "hierárquica e podem ser acedidas rapidamente através da árvore à esquerda. Cada " "opção tem um valor por omissão que é mostrado se não tiver sido previamente " "alterado. Este valor por omissão deve estar OK na maioria dos casos.

" "
" "

O utilizador pode aceder a uma breve mensagem de ajuda para cada opção quer " "usando o botão '?' na barra de título ou o botão na parte inferior desta " "janela.

" #: editlist.cpp:33 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: editlist.cpp:34 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editlist.cpp:36 msgid "Default List" msgstr "Lista por Omissão" #: locationdialog.cpp:50 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: locationdialog.cpp:51 msgid "Digest" msgstr "'Digest'" #: locationdialog.cpp:54 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: locationdialog.cpp:55 msgid "System" msgstr "Sistema" #: locationdialog.cpp:56 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: locationdialog.cpp:58 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: locationdialog.cpp:59 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: locationdialog.cpp:60 msgid "Required" msgstr "Necessário" #: locationdialog.cpp:61 msgid "If Requested" msgstr "Se Pedido" #: locationdialog.cpp:63 msgid "All" msgstr "Todos" #: locationdialog.cpp:64 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: locationdialog.cpp:72 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: locationdialog.cpp:73 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticação:" #: locationdialog.cpp:74 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: locationdialog.cpp:75 msgid "Names:" msgstr "Nomes:" #: locationdialog.cpp:76 msgid "Encryption:" msgstr "Encriptação:" #: locationdialog.cpp:77 msgid "Satisfy:" msgstr "Que satisfazem:" #: locationdialog.cpp:78 msgid "ACL order:" msgstr "Ordem da ACL:" #: locationdialog.cpp:79 msgid "ACL addresses:" msgstr "Endereços da ACL:" #: locationdialog.cpp:100 msgid "Location" msgstr "Localização" #: main.cpp:29 msgid "Configuration file to load" msgstr "Ficheiro de configuração a ler" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "A CUPS configuration tool" msgstr "Ferramenta de configuração do CUPS" #: portdialog.cpp:41 msgid "Use SSL encryption" msgstr "Usar a cifra por SSL" #: portdialog.cpp:44 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: portdialog.cpp:55 msgid "Listen To" msgstr "Esperar Em" #: sizewidget.cpp:34 msgid "KB" msgstr "KB" #: sizewidget.cpp:35 msgid "MB" msgstr "MB" #: sizewidget.cpp:36 msgid "GB" msgstr "GB" #: sizewidget.cpp:37 msgid "Tiles" msgstr "Padrões" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server name (ServerName)\n" #~ "

\n" #~ "The hostname of your server, as advertised to the world.\n" #~ "By default CUPS will use the hostname of the system.

\n" #~ "

\n" #~ "To set the default server used by clients, see the client.conf file.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: myhost.domain.com

\n" #~ msgstr "Nome do servidor(ServerName)/b>

O nome do seu servidor, tal como é anunciado para o mundo. Por omissão, o CUPS irá usar o nome da máquina.

Para alterar o servidor por omissão que é usado pelos clientes, veja o ficheiro client.conf.

ex: maquina.domínio.com

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server administrator (ServerAdmin)\n" #~ "

\n" #~ "The email address to send all complaints or problems to.\n" #~ "By default CUPS will use \"root@hostname\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: root@myhost.com

\n" #~ msgstr "Administrador do servidor (ServerAdmin)

O endereço de e-mail para o qual enviar todas as queixas ou problemas. Por omissão, o CUPS irá usar o \"root@nomemaquina\".

ex: root@minhamaquina.com

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access log (AccessLog)\n" #~ "

\n" #~ "The access log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/access_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/access_log

\n" #~ msgstr "Registo de acessos (AccessLog)

O ficheiro de registo de acessos; se este não começar por um /, assume-se que é relativo ao ServerRoot. Por omissão está definido como \"/var/log/cups/access_log\".

Pode também usar o nome especial syslog para enviar os resultados para o ficheiro ou o servidor de syslog.

ex: /var/log/cups/access_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Data directory (DataDir)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the CUPS data files.\n" #~ "By default /usr/share/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups

\n" #~ msgstr "Directoria de dados (DataDir)

A directoria de base para os ficheiros de dados do CUPS. Por omissão é o /usr/share/cups.

ex: /usr/share/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Default character set (DefaultCharset)\n" #~ "

\n" #~ "The default character set to use. If not specified,\n" #~ "defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n" #~ "HTML documents...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: utf-8

\n" #~ msgstr "" #~ "Codificação por omissão (DefaultCharset)\n" #~ "

\n" #~ "A codificação por omissão a usar. Se não for indicada,\n" #~ "é por omissão igual a utf-8. Lembre-se que isto pode ser\n" #~ "modificado nos documentos de HTML...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: utf-8

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Default language (DefaultLanguage)\n" #~ "

\n" #~ "The default language if not specified by the browser.\n" #~ "If not specified, the current locale is used.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: en

\n" #~ msgstr "" #~ "Língua por omissão (DefaultLanguage)\n" #~ "

\n" #~ "A língua por omissão se não for indicada pelo navegador.\n" #~ "Se não o for, é usada a localização corrente.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: en

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Document directory (DocumentRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for HTTP documents that are served.\n" #~ "By default the compiled-in directory.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/doc

\n" #~ msgstr "Directoria de documentos (DocumentRoot)

A directoria de base para os documentos de HTTP que são servidos. Por omissão, é a directoria que vem compilada no CUPS.

ex: /usr/share/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Error log (ErrorLog)\n" #~ "

\n" #~ "The error log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/error_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/error_log

\n" #~ msgstr "Registo de erros (ErrorLog)

O ficheiro de registo de erros; se este não começar por um /, assume-se que é relativo ao ServerRoot. Por omissão está definido como \"/var/log/cups/error_log\".

Pode também usar o nome especial syslog para enviar os resultados para o ficheiro ou o servidor de syslog.

ex: /var/log/cups/error_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Font path (FontPath)\n" #~ "

\n" #~ "The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n" #~ "By default /usr/share/cups/fonts.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/share/cups/fonts

\n" #~ msgstr "Directoria de tipos de letra (FontPath)

A directoria de base para localizar todos os ficheiros dos tipos de letra (de momento apenas para o pstoraster). Por omissão é o /usr/share/cups/fonts.

ex: /usr/share/cups/fonts

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Log level (LogLevel)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n" #~ "file and can be one of the following:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • debug2: Log everything.
  • \n" #~ "
  • debug: Log almost everything.
  • \n" #~ "
  • info: Log all requests and state changes.
  • \n" #~ "
  • warn: Log errors and warnings.
  • \n" #~ "
  • error: Log only errors.
  • \n" #~ "
  • none: Log nothing.
  • \n" #~ "

\n" #~ "ex: info

\n" #~ msgstr "" #~ "Nível de registo (LogLevel)\n" #~ "

\n" #~ "Controla o número de mensagens registadas no ficheiro do ErrorLog\n" #~ "e pode ser uma das opções seguintes:

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • debug2: Regista tudo.
  • \n" #~ "
  • debug: Regista quase tudo.
  • \n" #~ "
  • info: Regista todos os pedidos e mudanças de estado.
  • \n" #~ "
  • warn: Regista os erros e os avisos.
  • \n" #~ "
  • error: Regista apenas os erros.
  • \n" #~ "
  • none: Não regista nada.
  • \n" #~ "
\n" #~ "ex: info

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max log size (MaxLogSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum size of each log file before they are\n" #~ "rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 1048576

\n" #~ msgstr "" #~ "Tamanho máximo do registo (MaxLogSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controla o tamanho máximo de cada registo antes de serem rodados.\n" #~ "O valor por omissão é de 1048576 (1MB). Está definido como 0 de modo\n" #~ "a desactivar a rotação de registos.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 1048576

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Page log (PageLog)\n" #~ "

\n" #~ "The page log file; if this does not start with a leading /\n" #~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n" #~ "\"/var/log/cups/page_log\".

\n" #~ "

\n" #~ "You can also use the special name syslog to send the output to the\n" #~ "syslog file or daemon.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/log/cups/page_log

\n" #~ msgstr "Registo de páginas (PageLog)

O ficheiro de registo de paginas; se este não começar por um /, assume-se que é relativo ao ServerRoot. Por omissão está definido como \"/var/log/cups/page_log\".

Pode também usar o nome especial syslog para enviar os resultados para o ficheiro ou o servidor de syslog.

ex: /var/log/cups/page_log

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Preserve job history (PreserveJobHistory)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to preserve the job history after a\n" #~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgstr "" #~ "Preservar o histórico das tarefas (PreserveJobHistory)\n" #~ "

\n" #~ "Se se deve ou não preservar o histórico de tarefas depois de cada\n" #~ "uma ter terminado, sido cancelada ou interrompida. Por omissão, este\n" #~ "valor é igual a Yes (Sim).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Preserve job files (PreserveJobFiles)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to preserve the job files after a\n" #~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is No.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: No

\n" #~ msgstr "" #~ "Preservar os ficheiros das tarefas (PreserveJobFiles)\n" #~ "

\n" #~ "Se se deve ou não preservar os ficheiros das tarefas depois de uma\n" #~ "tarefa ter acabado, sido cancelada ou interrompida. O valor por omissão\n" #~ "é o No (Não).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: No

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Printcap file (Printcap)\n" #~ "

\n" #~ "The name of the printcap file. Default is no filename.\n" #~ "Leave blank to disable printcap file generation.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/printcap

\n" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro 'printcap' (Printcap)\n" #~ "

\n" #~ "O nome do ficheiro 'printcap'. Por omissão, não tem nenhum nome.\n" #~ "Deixe em branco para desactivar a geração do ficheiro 'printcap'.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/printcap

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Request directory (RequestRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The directory where request files are stored.\n" #~ "By default /var/spool/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Directoria de pedidos (RequestRoot)\n" #~ "

\n" #~ "A directoria onde os ficheiros de pedidos são guardados.\n" #~ "Por omissão é a /var/spool/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Remote root user (RemoteRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n" #~ "from remote systems. By default \"remroot\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: remroot

\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizador 'root' remoto (RemoteRoot)\n" #~ "

\n" #~ "O nome do utilizador atribuído aos acessos não autenticados dos sistemas\n" #~ "remotos. O valor por omissão é o \"remroot\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: remroot

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server binaries (ServerBin)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the scheduler executables.\n" #~ "By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/lib/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Binários do servidor (ServerBin)\n" #~ "

\n" #~ "A directoria de base para os executáveis do escalonador.\n" #~ "Por omissão é a /usr/lib/cups ou a /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /usr/bin/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Server files (ServerRoot)\n" #~ "

\n" #~ "The root directory for the scheduler.\n" #~ "By default /etc/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups

\n" #~ msgstr "" #~ "Ficheiros do servidor (ServerRoot)\n" #~ "

\n" #~ "A directoria de base para o escalonador.\n" #~ "Por omissão é a /etc/cups.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "User (User)\n" #~ "

\n" #~ "The user the server runs under. Normally this\n" #~ "must be lp, however you can configure things for another user\n" #~ "as needed.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n" #~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n" #~ "program is run...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: lp

\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizador (User)\n" #~ "

\n" #~ "O utilizador com que o servidor se executa. Normalmente este deve ser\n" #~ "o lp, todavia o utilizador pode configurar o sistema para outro\n" #~ "utilizador em caso de necessidade.

\n" #~ "

\n" #~ "Nota: o servidor deve-se executar inicialmente como 'root' para suportar\n" #~ "o porto por omissão de IPP que é o 631. Este muda de utilizadores quando\n" #~ "é executado um programa externo...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: lp

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Group (Group)\n" #~ "

\n" #~ "The group the server runs under. Normally this\n" #~ "must be sys, however you can configure things for another\n" #~ "group as needed.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgstr "" #~ "Grupo (Group)\n" #~ "

\n" #~ "O grupo com que o servidor se executa. Normalmente este deve ser\n" #~ "o sys, todavia o utilizador pode configurar o sistema para outro\n" #~ "grupo em caso de necessidade.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "RIP cache (RIPCache)\n" #~ "

\n" #~ "The amount of memory that each RIP should use to cache\n" #~ "bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n" #~ "kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n" #~ "(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 8m

\n" #~ msgstr "" #~ "'Cache' do RIP (RIPCache)\n" #~ "

\n" #~ "A quantidade de memória que cada RIP deve usar para pôr as imagens\n" #~ "em 'cache'. O valor pode ser qualquer número real seguido por um \"k\"\n" #~ "para quilobytes, um \"m\" para megabytes, um \"g\" para gigabytes ou um\n" #~ "\"t\" para padrões (1 padrão = 256x256 pixels). Por omissão é igual a \"8m\"\n" #~ "(8 megabytes).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 8m

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Temporary files (TempDir)\n" #~ "

\n" #~ "The directory to put temporary files in. This directory must be\n" #~ "writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n" #~ "the value of the TMPDIR environment variable.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups/tmp

\n" #~ msgstr "" #~ "Ficheiros temporários (TempDir)\n" #~ "

\n" #~ "A directoria onde pôr os ficheiros temporários. Esta directoria deve poder\n" #~ "ser escrita pelo utilizador indicado em cima! É, por omissão, igual a\n" #~ "\"/var/spool/cups/tmp\" ou ao valor da variável de ambiente TMPDIR.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /var/spool/cups/tmp

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Filter limit (FilterLimit)\n" #~ "

\n" #~ "Sets the maximum cost of all job filters that can be run\n" #~ "at the same time. A limit of 0 means no limit. A typical job may need\n" #~ "a filter limit of at least 200; limits less than the minimum required\n" #~ "by a job force a single job to be printed at any time.

\n" #~ "

\n" #~ "The default limit is 0 (unlimited).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 200

\n" #~ msgstr "" #~ "Limite do filtro (FilterLimit)\n" #~ "

\n" #~ "Define o custo máximo de todos os filtros de tarefas que podem ser\n" #~ "executados ao mesmo tempo. Um limite igual a 0 significa que não há\n" #~ "limites. Uma tarefa típica pode necessitar de um limite do filtro\n" #~ "de pelo menos 200; os limites abaixo do mínimo necessário por uma tarefa\n" #~ "obrigam a que uma única tarefa possa ser impressa em qualquer altura.

\n" #~ "

\n" #~ "O limite por omissão é 0 (ilimitado).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 200

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Listen to (Port/Listen)\n" #~ "

\n" #~ "Ports/addresses that are listened to. The default port 631 is reserved\n" #~ "for the Internet Printing Protocol (IPP) and is what is used here.

\n" #~ "

\n" #~ "You can have multiple Port/Listen lines to listen to more than one\n" #~ "port or address, or to restrict access.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: Unfortunately, most web browsers don't support TLS or HTTP Upgrades\n" #~ "for encryption. If you want to support web-based encryption you will\n" #~ "probably need to listen on port 443 (the \"HTTPS\" port...).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 631, myhost:80, 1.2.3.4:631

\n" #~ msgstr "" #~ "Esperar em (Port/Listen)\n" #~ "

\n" #~ "Os portos/endereços onde os servidores ficam à espera de pedidos. O porto\n" #~ "por omissão - o 631 -, é reservado para o Internet Printing Protocol\n" #~ "(IPP) e é o que é utilizado aqui.

\n" #~ "

\n" #~ "O utilizador pode ter várias linhas de Port/Listen para atenderem pedidos\n" #~ "em mais do que um porto ou endereço ou para restringirem o acesso.

\n" #~ "

\n" #~ "NOTA: Infelizmente, a maioria dos navegadores Web não suportam as\n" #~ "actualizações de TLS ou de HTTP para a cifra. Se quiser suportar a cifra\n" #~ "via Web terá de atender provavelmente os pedidos no porto 443 (o porto\n" #~ "de \"https\"...)

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 631, aminhamaquina:80, 1.2.3.4:631

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Hostname lookups (HostNameLookups)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to do lookups on IP addresses to get a\n" #~ "fully-qualified hostname. This defaults to Off for performance reasons...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "Resolução de nomes (HostNameLookups)\n" #~ "

\n" #~ "Se se deve ou não efectuar pesquisas dos endereços IP para obter\n" #~ "um nome de máquina completo. Este valor é, por omissão, igual a Off\n" #~ "(desligado) por razões de performance...

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Keep alive (KeepAlive)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to support the Keep-Alive connection\n" #~ "option. Default is on.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "Manter a ligação (KeepAlive)\n" #~ "

\n" #~ "Se se deve ou não suportar a opção \"Keep-Alive\" das ligações.\n" #~ "O valor por omissão é igual a On (ligado).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Keep-alive timeout (KeepAliveTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "The timeout (in seconds) before Keep-Alive connections are\n" #~ "automatically closed. Default is 60 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 60

\n" #~ msgstr "" #~ "Tempo-limite da ligação (KeepAliveTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "O tempo-limite (em segundos) antes das ligações \"Keep-Alive) serem\n" #~ "automaticamente fechadas. O valor por omissão é de 60 segundos.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 60

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max clients (MaxClients)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum number of simultaneous clients that\n" #~ "will be handled. Defaults to 100.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 100

\n" #~ msgstr "" #~ "Máx. de clientes (MaxClients)\n" #~ "

\n" #~ "Controla o número máximo de clientes simultâneos que serão\n" #~ "atendidos. O valor por omissão é de 100.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 100

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max request size (MaxRequestSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controls the maximum size of HTTP requests and print files.\n" #~ "Set to 0 to disable this feature (defaults to 0).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 0

\n" #~ msgstr "" #~ "Tamanho máximo dos pedidos (MaxRequestSize)\n" #~ "

\n" #~ "Controla o tamanho máximo dos pedidos de HTTP e dos ficheiros de impressão.\n" #~ "Ponha-o a 0 para desactivar esta funcionalidade (é por omissão 0).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 0

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Client timeout (Timeout)\n" #~ "

\n" #~ "The timeout (in seconds) before requests time out. Default is 300 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 300

\n" #~ msgstr "" #~ "Tempo-limite do cliente (Timeout)\n" #~ "

\n" #~ "O tempo-limite (em segundos) antes dos pedidos expirarem. O valor por\n" #~ "omissão é de 300 segundos.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 300

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use browsing (Browsing)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to listen to printer \n" #~ "information from other CUPS servers. \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled by default.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Note: to enable the sending of browsing\n" #~ "information from this CUPS server to the LAN,\n" #~ "specify a valid BrowseAddress.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgstr "" #~ "Usar a navegação (Browsing)\n" #~ "

\n" #~ "Se se deve ou não atender as informações\n" #~ "de impressoras dos outros servidores do CUPS.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Está activa por omissão.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "NOTA: para activar o envio das informações\n" #~ "de navegação deste servidor do CUPS para a LAN,\n" #~ "indique um BrowseAdress válido.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "ex: On

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use short names (BrowseShortNames)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to use \"short\" names for remote printers\n" #~ "when possible (e.g. \"printer\" instead of \"printer@host\"). Enabled by\n" #~ "default.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgstr "" #~ "Usar os nomes curtos (BrowseShortNames)\n" #~ "

\n" #~ "Se se deve ou não usar os nomes \"curtos\" para as impressoras remotas\n" #~ "sempre que possível (p.ex. \"impressora\" em vez de \"impressora@maquina\").\n" #~ "Está activo por omissão.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: Yes

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse addresses (BrowseAddress)\n" #~ "

\n" #~ "Specifies a broadcast address to be used. By\n" #~ "default browsing information is broadcast to all active interfaces.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: HP-UX 10.20 and earlier do not properly handle broadcast unless\n" #~ "you have a Class A, B, C, or D netmask (i.e. no CIDR support).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: x.y.z.255, x.y.255.255

\n" #~ msgstr "" #~ "Endereços de navegação (BrowseAddress)\n" #~ "

\n" #~ "Escolhe o endereço de difusão a ser usado. Por omissão, a informação\n" #~ "de navegação é difundida para todas as interfaces activas.

\n" #~ "

\n" #~ "Nota: O HP-UX 10.20 e anteriores não suportam convenientemente a difusão\n" #~ "a menos que tenha uma máscara de rede de Classe A, B, C ou D (i.e, não há\n" #~ "suporte de CIDR).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: x.y.z.255, x.y.255.255

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse allow/deny (BrowseAllow/BrowseDeny)\n" #~ "

\n" #~ "BrowseAllow: specifies an address mask to allow for incoming browser\n" #~ "packets. The default is to allow packets from all addresses.

\n" #~ "

\n" #~ "BrowseDeny: specifies an address mask to deny for incoming browser\n" #~ "packets. The default is to deny packets from no addresses.

\n" #~ "

\n" #~ "Both \"BrowseAllow\" and \"BrowseDeny\" accept the following notations for\n" #~ "addresses:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "The hostname/domainname restrictions only work if you have turned hostname\n" #~ "lookups on!

\n" #~ msgstr "" #~ "Permitir/proibir a navegação (BrowseAllow/BrowseDeny)\n" #~ "

\n" #~ "BrowseAllow: especifica uma máscara de endereços permitidos\n" #~ "para os pacotes de navegação recebidos. Por omissão, são permitidos\n" #~ "os pacotes de todos os endereços.

\n" #~ "

\n" #~ "BrowseDeny: especifica uma máscara de endereços proibidos\n" #~ "para os pacotes de navegação recebidos. Por omissão, não são proibidos\n" #~ "os pacotes de nenhum endereço.

\n" #~ "

\n" #~ "Tanto o \"BrowseAllow\" como o \"BrowseDeny\" aceitam as seguintes notações\n" #~ "para os endereços:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domínio.com\n"
#~ ".domínio.com\n"
#~ "maquina.domínio.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "As restrições por nome de máquina/domínio só funcionam se tiver\n" #~ "activado a resolução de nomes de máquinas!

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse interval (BrowseInterval)\n" #~ "

\n" #~ "The time between browsing updates in seconds. Default\n" #~ "is 30 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "Note that browsing information is sent whenever a printer's state changes\n" #~ "as well, so this represents the maximum time between updates.

\n" #~ "

\n" #~ "Set this to 0 to disable outgoing broadcasts so your local printers are\n" #~ "not advertised but you can still see printers on other hosts.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 30

\n" #~ msgstr "" #~ "Intervalo de navegação (BrowseInterval)\n" #~ "

\n" #~ "O tempo entre as actualizações de navegação em segundos. O valor por omissão\n" #~ "é de 30 segundos.

\n" #~ "

\n" #~ "Lembre-se que a informação de navegação também é enviada quando o estado\n" #~ "de uma impressora muda, por isto representa o tempo máximo entre\n" #~ "actualizações.

\n" #~ "

\n" #~ "Ponha este valor a 0 para desactivar as difusões do seu sistema para que\n" #~ "as suas impressoras locais não sejam anunciadas mas que possa continuar\n" #~ "a ver as impressoras nas outras máquinas.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 30

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse order (BrowseOrder)\n" #~ "

\n" #~ "Specifies the order of BrowseAllow/BrowseDeny comparisons.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: allow,deny

\n" #~ msgstr "" #~ "Ordem de navegação (BrowseOrder)\n" #~ "

\n" #~ "Especifica a ordem das comparações do BrowseAllow/BrowseDeny.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: allow,deny

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse poll (BrowsePoll)\n" #~ "

\n" #~ "Poll the named server(s) for printers.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: myhost:631

\n" #~ msgstr "" #~ "Pesquisa da navegação (BrowsePoll)\n" #~ "

\n" #~ "Procura nos servidores indicados por impressoras.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: aminhamaquina:631

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse port (BrowsePort)\n" #~ "

\n" #~ "The port used for UDP broadcasts. By default this is\n" #~ "the IPP port; if you change this you need to do it on all servers.\n" #~ "Only one BrowsePort is recognized.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 631

\n" #~ msgstr "" #~ "Porto de navegação (BrowsePort)\n" #~ "

\n" #~ "O porto usado para as difusões de UDP. Por omissão este é o porto\n" #~ "de IPP; se o mudar, terá de o fazer em todos os servidores.\n" #~ "Só é reconhecido um BrowsePort.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 631

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse relay (BrowseRelay)\n" #~ "

\n" #~ "Relay browser packets from one address/network to another.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: src-address dest-address

\n" #~ msgstr "" #~ "Reencaminhamento da navegação (BrowseRelay)\n" #~ "

\n" #~ "Reencaminhar os pacotes de navegação de um endereço/rede para outro.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: endereço-origem endereço-destino

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse timeout (BrowseTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "The timeout (in seconds) for network printers - if we don't\n" #~ "get an update within this time the printer will be removed\n" #~ "from the printer list. This number definitely should not be\n" #~ "less the BrowseInterval value for obvious reasons. Defaults\n" #~ "to 300 seconds.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 300

\n" #~ msgstr "" #~ "Tempo-limite da navegação (BrowseTimeout)\n" #~ "

\n" #~ "O tempo-limite (em segundos) para as impressoras de rede - se não\n" #~ "for obtida uma actualização dentro deste intervalo, a impressora\n" #~ "será removida da lista de impressoras. Este valor não deve ser\n" #~ "de todo menor que o valor do BrowseInterval por razões óbvias.\n" #~ "O valor por omissão é de 300 segundos.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: 300

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Implicit classes (ImplicitClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to use implicit classes.

\n" #~ "

\n" #~ "Printer classes can be specified explicitly in the classes.conf\n" #~ "file, implicitly based upon the printers available on the LAN, or\n" #~ "both.

\n" #~ "

\n" #~ "When ImplicitClasses is On, printers on the LAN with the same name\n" #~ "(e.g. Acme-LaserPrint-1000) will be put into a class with the same\n" #~ "name. This allows you to setup multiple redundant queues on a LAN\n" #~ "without a lot of administrative difficulties. If a user sends a\n" #~ "job to Acme-LaserPrint-1000, the job will go to the first available\n" #~ "queue.

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled by default.

\n" #~ msgstr "" #~ "Classes implícitas (ImplicitClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Se se deve usar ou não as classes implícitas.

\n" #~ "

\n" #~ "As classes das impressoras podem ser indicadas explicitamente\n" #~ "no ficheiro classes.conf, baseando-se implicitamente nas impressoras\n" #~ "disponíveis na LAN ou em ambas.

\n" #~ "

\n" #~ "Quando o ImplicitClasses está a On, as impressoras na LAN com o mesmo\n" #~ "nome (p.ex., Acme-LaserPrint-1000) serão colocadas numa classe com\n" #~ "o mesmo nome. Isto permite-lhe configurar várias filas redundantes\n" #~ "numa LAN sem uma quantidade enorme de dificuldades administrativas.\n" #~ "Se um utilizador enviar uma tarefa para a Acme-LaserPrint-1000, a tarefa\n" #~ "irá para a primeira fila disponível.

\n" #~ "

\n" #~ "Esta opção está activa por omissão.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "System group (SystemGroup)\n" #~ "

\n" #~ "The group name for \"System\" (printer administration)\n" #~ "access. The default varies depending on the operating system, but\n" #~ "will be sys, system, or root (checked for in that order).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgstr "" #~ "Grupo do sistema (SystemGroup)\n" #~ "

\n" #~ "O nome do grupo para o acesso de \"Sistema\" (administração do sistema).\n" #~ "O valor por omissão depende do sistema operativo, mas será o sys,\n" #~ "o system ou root (é verificado por esta ordem).

\n" #~ "

\n" #~ "ex: sys

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Encryption certificate (ServerCertificate)\n" #~ "

\n" #~ "The file to read containing the server's certificate.\n" #~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.crt\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups/ssl/server.crt

\n" #~ msgstr "" #~ "Certificado da cifra (ServerCertificate)\n" #~ "

\n" #~ "O ficheiro a ler e que contém o certificado do servidor.\n" #~ "O valor por omissão é igual a \"/etc/cups/ssl/server.crt\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups/ssl/server.crt

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Encryption key (ServerKey)\n" #~ "

\n" #~ "The file to read containing the server's key.\n" #~ "Defaults to \"/etc/cups/ssl/server.key\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups/ssl/server.key

\n" #~ msgstr "" #~ "Chave da cifra (ServerKey)\n" #~ "

\n" #~ "O ficheiro a ler e que contém a chave do servidor.\n" #~ "O valor por omissão é o \"/etc/cups/ssl/server.key\".

\n" #~ "

\n" #~ "ex: /etc/cups/ssl/server.key

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access permissions\n" #~ "# Access permissions for each directory served by the scheduler.\n" #~ "Locations are relative to DocumentRoot...\n" #~ "# AuthType: the authorization to use:\n" #~ "# None - Perform no authentication\n" #~ "Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.\n" #~ "Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.\n" #~ "# (Note: local certificate authentication can be substituted by\n" #~ "the client for Basic or Digest when connecting to the\n" #~ "localhost interface)\n" #~ "# AuthClass: the authorization class; currently only Anonymous, User,\n" #~ "System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n" #~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.\n" #~ "# AuthGroupName: the group name for \"Group\" authorization.\n" #~ "# Order: the order of Allow/Deny processing.\n" #~ "# Allow: allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network.\n" #~ "# Deny: denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network.\n" #~ "# Both \"Allow\" and \"Deny\" accept the following notations for addresses:\n" #~ "# All\n" #~ "None\n" #~ "*.domain.com\n" #~ ".domain.com\n" #~ "host.domain.com\n" #~ "nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" #~ "# The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" #~ "with \"HostNameLookups On\" above.\n" #~ "# Encryption: whether or not to use encryption; this depends on having\n" #~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.\n" #~ "# Possible values:\n" #~ "# Always - Always use encryption (SSL)\n" #~ "Never - Never use encryption\n" #~ "Required - Use TLS encryption upgrade\n" #~ "IfRequested - Use encryption if the server requests it\n" #~ "# The default value is \"IfRequested\".\n" #~ msgstr "" #~ "Permissões de acesso\n" #~ "# As permissões de acesso para cada directoria servida pelo escalonador.\n" #~ "As localizações são relativas ao DocumentRoot...\n" #~ "# AuthType: a autorização a usar:\n" #~ "# None - Não efectuar nenhuma autenticação\n" #~ "Basic - Efectuar a autenticação usando o método Basic do HTTP.\n" #~ "Digest - Efectuar a autenticação usando o método Digest do HTTP.\n" #~ "# (Nota: a autenticação com certificados locais pode ser substituída\n" #~ "pelo cliente para o Basic ou o Digest ao ligar-se à interface do 'localhost')\n" #~ "# AuthClass: a classe de autorização; de momento só são suportadas a\n" #~ "Anonymous, a User, a System (um utilizador válido que pertence ao grupo\n" #~ "SystemGroup) e a Group (um utilizador válido que pertence ao grupo\n" #~ "especificado).\n" #~ "# AuthGroupName: o nome do grupo para a autorização \"Group\".\n" #~ "# Order: a ordem de processamento do Allow/Deny.\n" #~ "# Allow: permite o acesso a partir do nome de máquina, domínio, endereço\n" #~ "IP ou rede especificado.\n" #~ "# Deny: nega o acesso a partir do nome de máquina, domínio, endereço\n" #~ "IP ou rede especificado.\n" #~ "# Tanto o \"Allow\" como o \"Deny\" aceitam as seguintes notações para\n" #~ "os endereços:\n" #~ "# All\n" #~ "None\n" #~ "*.domínio.com\n" #~ ".domínio.com\n" #~ "maquina.domínio.com\n" #~ "nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.*\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n" #~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n" #~ "# O endereço da máquina e do domínio necessitam que o utilizador permita\n" #~ "as resoluções de nomes com a opção \"HostNameLookups On\" acima.\n" #~ "# Encryption: se se deve usar ou não a cifra; isto depende do facto de\n" #~ "ter ou não a biblioteca de OpenSSL compilada com a biblioteca e o \n" #~ "escalonador do CUPS.\n" #~ "# Valores possíveis:\n" #~ "# Always - Usar sempre a cifra (SSL)\n" #~ "Never - Nunca usar a cifra\n" #~ "Required - Usar a actualização da cifra com o TLS\n" #~ "IfRequested - Usar a cifra se o servidor a pedir\n" #~ "# O valor por omissão é o \"IfRequested\".\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Authentication (AuthType)\n" #~ "

\n" #~ "The authorization to use:

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • None - Perform no authentication.
  • \n" #~ "
  • Basic - Perform authentication using the HTTP Basic method.
  • \n" #~ "
  • Digest - Perform authentication using the HTTP Digest method.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Note: local certificate authentication can be substituted by\n" #~ "the client for Basic or Digest when connecting to the\n" #~ "localhost interface.

\n" #~ msgstr "" #~ "Autenticação (AuthType)\n" #~ "

\n" #~ "A autorização a usar:

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • None - Não efectuar a autenticação.
  • \n" #~ "
  • Basic - Efectuar a autenticação usando o método Basic do HTTP.
  • \n" #~ "
  • Digest - Efectuar a autenticação com o método Digest do HTTP.
  • \n" #~ "

\n" #~ "Nota: a autenticação com o certificado local pode ser substituída\n" #~ "pelo cliente para o Basic ou o Digest ao ligar-se à interface\n" #~ "do 'localhost'.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Class (AuthClass)\n" #~ "

\n" #~ "The authorization class; currently only Anonymous, User,\n" #~ "System (valid user belonging to group SystemGroup), and Group\n" #~ "(valid user belonging to the specified group) are supported.

\n" #~ msgstr "" #~ "Classe (AuthClass)\n" #~ "

\n" #~ "A classe de autorização; neste momento só a Anonymous, a User,\n" #~ "a System (um utilizador válido que pertence ao grupo SystemGroup)\n" #~ "e a Group (um utilizador válido que pertence ao grupo indicado)\n" #~ "são suportadas.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "

The user/group names allowed to access the resource. The format is a\n" #~ "comma separated list.

\n" #~ msgstr "

Os nomes dos grupos/utilizadores que têm o acesso ao recurso permitido. O formato é uma lista separada por vírgulas.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Satisfy (Satisfy)\n" #~ "

\n" #~ "This directive controls whether all specified conditions must\n" #~ "be satisfied to allow access to the resource. If set to \"all\",\n" #~ "then all authentication and access control conditions must be\n" #~ "satisfied to allow access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting Satisfy to \"any\" allows a user to gain access if the\n" #~ "authentication or access control requirements are satisfied.\n" #~ "For example, you might require authentication for remote access,\n" #~ "but allow local access without authentication.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is \"all\".\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "Satisfação (Satisfy)\n" #~ "

\n" #~ "Esta directiva controla se todas as condições devem ser satisfeitas\n" #~ "para permitir o acesso ao recurso. Se for igual a \"all\", então devem\n" #~ "ser satisfeitas todas as condições de autenticação e de controlo de\n" #~ "acessos para permitir o acesso.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Se configurar o Satisfy como \"any\" dá a permissão a um utilizador\n" #~ "de ganhar o acesso se os requisitos de autenticação ou do\n" #~ "controlo de acessos forem satisfeitos.\n" #~ "Por exemplo, pode necessitar da autenticação para o acesso remoto,\n" #~ "mas permitir o acesso local sem a autenticação.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "O valor por omissão é o \"all\".\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Authentication group name (AuthGroupName)\n" #~ "

\n" #~ "The group name for Group authorization.

\n" #~ msgstr "" #~ "Nome do grupo de autenticação (AuthGroupName)\n" #~ "

\n" #~ "O nome de grupo para autorização de Grupo

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "ACL order (Order)\n" #~ "

\n" #~ "The order of Allow/Deny processing.

\n" #~ msgstr "" #~ "Ordem da ACL (Order)\n" #~ "

\n" #~ "A ordem do processamento do Allow/Deny.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Allow\n" #~ "

\n" #~ "Allows access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network. Possible values are:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" #~ "with \"HostNameLookups On\" above.

\n" #~ msgstr "" #~ "Allow\n" #~ "

\n" #~ "Permite o acesso a partir do nome de máquina, domínio, endereço IP ou\n" #~ "rede indicados. Os valores possíveis são:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domínio.com\n"
#~ ".domínio.com\n"
#~ "maquina.domínio.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "O endereço da máquina e do domínio necessitam que o utilizador active\n" #~ "a resolução dos nomes das máquinas com a opção \"HostNameLookups On\" acima.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "ACL addresses (Allow/Deny)\n" #~ "

\n" #~ "Allows/Denies access from the specified hostname, domain, IP address, or\n" #~ "network. Possible values are:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domain.com\n"
#~ ".domain.com\n"
#~ "host.domain.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "The host and domain address require that you enable hostname lookups\n" #~ "with \"HostNameLookups On\" above.

\n" #~ msgstr "" #~ "Endereços da ACL (Allow/Deny)\n" #~ "

\n" #~ "Permite/nega o acesso a partir do nome de máquina, domínio, endereço IP ou\n" #~ "rede indicados. Os valores possíveis são:

\n" #~ "
\n"
#~ "All\n"
#~ "None\n"
#~ "*.domínio.com\n"
#~ ".domínio.com\n"
#~ "maquina.domínio.com\n"
#~ "nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.*\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
#~ "nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
#~ "

\n" #~ "O endereço da máquina e do domínio necessitam que o utilizador active\n" #~ "a resolução dos nomes das máquinas com a opção \"HostNameLookups On\" acima.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Encryption (Encryption)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to use encryption; this depends on having\n" #~ "the OpenSSL library linked into the CUPS library and scheduler.

\n" #~ "

\n" #~ "Possible values:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Always - Always use encryption (SSL)
  • \n" #~ "
  • Never - Never use encryption
  • \n" #~ "
  • Required - Use TLS encryption upgrade
  • \n" #~ "
  • IfRequested - Use encryption if the server requests it
  • \n" #~ "

\n" #~ "The default value is \"IfRequested\".

\n" #~ msgstr "" #~ "Cifra (Encryption)\n" #~ "

\n" #~ "Se se deve usar ou não a cifra; isto depende do facto de\n" #~ "ter ou não a biblioteca de OpenSSL compilada com a biblioteca e o \n" #~ "escalonador do CUPS.

\n" #~ "

\n" #~ "# Valores possíveis:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Always - Usar sempre a cifra (SSL)
  • \n" #~ "
  • Never - Nunca usar a cifra
  • \n" #~ "
  • Required - Usar a actualização da cifra com o TLS
  • \n" #~ "
  • IfRequested - Usar a cifra se o servidor a pedir
  • \n" #~ "

\n" #~ "O valor por omissão é o \"IfRequested\".

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Access permissions\n" #~ "

\n" #~ "Access permissions for each directory served by the scheduler.\n" #~ "Locations are relative to DocumentRoot...

\n" #~ msgstr "" #~ "Permissões de acesso\n" #~ "

\n" #~ "As permissões de acesso para cada directoria servida pelo escalonador.\n" #~ "As localizações são relativas ao DocumentRoot...

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Auto purge jobs (AutoPurgeJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Automatically purge jobs when not needed for quotas.\n" #~ "Default is No.

\n" #~ msgstr "" #~ "Eliminar automaticamente as tarefas (AutoPurgeJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Eliminar automaticamente as tarefas quando não são necessárias por\n" #~ "causa das quotas.\n" #~ "O valor por omissão é o No.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Browse protocols (BrowseProtocols)\n" #~ "

\n" #~ "Which protocols to use for browsing. Can be\n" #~ "any of the following separated by whitespace and/or commas:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • all - Use all supported protocols.
  • \n" #~ "
  • cups - Use the CUPS browse protocol.
  • \n" #~ "
  • slp - Use the SLPv2 protocol.
  • \n" #~ "

\n" #~ "The default is cups.

\n" #~ "

\n" #~ "Note: If you choose to use SLPv2, it is strongly recommended that\n" #~ "you have at least one SLP Directory Agent (DA) on your\n" #~ "network. Otherwise, browse updates can take several seconds,\n" #~ "during which the scheduler will not response to client\n" #~ "requests.

\n" #~ msgstr "" #~ "Protocolos da navegação (BrowseProtocols)\n" #~ "

\n" #~ "Quais os protocolos a usar para a navegação. Pode ser qualquer\n" #~ "dos seguintes, separados por espaços e/ou vírgulas:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • all - Usar todos os protocolos suportados.
  • \n" #~ "
  • cups - Usar o protocolo de navegação do CUPS.
  • \n" #~ "
  • slp - Usar o protocolo do SLPv2.
  • \n" #~ "

\n" #~ "O valor por omissão é o cups.

\n" #~ "

\n" #~ "NOTA: Se optar por usar o SLPv2, é altamente recomendado\n" #~ "que tenha pelo menos um SLP Directory Agent (DA) na sua rede.\n" #~ "Caso contrário, as actualizações de navegação podem levar vários\n" #~ "segundos, durante os quais o escalonador não irá responder aos pedidos\n" #~ "dos clientes.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Classification (Classification)\n" #~ "

\n" #~ "The classification level of the server. If set, this\n" #~ "classification is displayed on all pages, and raw printing is disabled.\n" #~ "The default is the empty string.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: confidential\n" #~ msgstr "" #~ "Classificação (Classification)\n" #~ "

\n" #~ "O nível de classificação do servidor. Se for definida, esta classificação\n" #~ "é mostrada em todas as páginas, assim como a impressão sem formatação não\n" #~ "será permitida.\n" #~ "Por omissão, isto corresponde a um texto em branco.

\n" #~ "

\n" #~ "ex: confidencial\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Allow overrides (ClassifyOverride)\n" #~ "

\n" #~ "Whether to allow users to override the classification\n" #~ "on printouts. If enabled, users can limit banner pages to before or\n" #~ "after the job, and can change the classification of a job, but cannot\n" #~ "completely eliminate the classification or banners.

\n" #~ "

\n" #~ "The default is off.

\n" #~ msgstr "" #~ "Permitir as sobreposições (ClassifyOverride)\n" #~ "

\n" #~ "Se se deve permitir aos utilizadores ignorarem a classificação nas\n" #~ "impressões. Se estiver activa, os utilizadores podem limitar as páginas\n" #~ "de separadores para antes ou depois da tarefa, assim como podem mudar\n" #~ "a classificação de uma tarefa, mas não podem eliminar por completo\n" #~ "a classificação ou os separadores.

\n" #~ "

\n" #~ "Por omissão está desligado.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Hide implicit members (HideImplicitMembers)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to show the members of an\n" #~ "implicit class.

\n" #~ "

\n" #~ "When HideImplicitMembers is On, any remote printers that are\n" #~ "part of an implicit class are hidden from the user, who will\n" #~ "then only see a single queue even though many queues will be\n" #~ "supporting the implicit class.

\n" #~ "

\n" #~ "Enabled by default.

\n" #~ msgstr "" #~ "Esconder os membros implícitos (HideImplicitMembers)\n" #~ "

\n" #~ "Se se deve ou não mostrar os membros de uma classe implícita.

\n" #~ "

\n" #~ "Quando o HideImplicitMembers está On, todas as impressoras remotas\n" #~ "que fazem parte de uma classe implícita são escondidas do utilizador,\n" #~ "o qual irá ver apenas uma única fila ainda que muitas filas possam\n" #~ "estar a suportar a classe implícita.

\n" #~ "

\n" #~ "Está activo por omissão.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Use "any" classes (ImplicitAnyClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Whether or not to create AnyPrinter implicit\n" #~ "classes.

\n" #~ "

\n" #~ "When ImplicitAnyClasses is On and a local queue of the same name\n" #~ "exists, e.g. \"printer\", \"printer@server1\", \"printer@server1\", then\n" #~ "an implicit class called \"Anyprinter\" is created instead.

\n" #~ "

\n" #~ "When ImplicitAnyClasses is Off, implicit classes are not created\n" #~ "when there is a local queue of the same name.

\n" #~ "

\n" #~ "Disabled by default.

\n" #~ msgstr "" #~ "Usar as classes "any" (ImplicitAnyClasses)\n" #~ "

\n" #~ "Se se deve criar ou não as classes implícitas AnyPrinter.

\n" #~ "

\n" #~ "Quando o ImplicitAnyClasses está a On e existe uma fila local com\n" #~ "o mesmo nome, como por exemplo \"impressora\", \"impressora@servidor1\",\n" #~ " \"impressora@servidor1\", então é criada uma classe implícita chamada\n" #~ "\"Anyprinter\" em alternativa.

\n" #~ "

\n" #~ "Quando o ImplicitAnyClasses está a Off, as classes implícitas não\n" #~ "são criadas quando existe uma fila local com o mesmo nome.

\n" #~ "

\n" #~ "Está desactivada por omissão.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs (MaxJobs)\n" #~ "

\n" #~ "Maximum number of jobs to keep in memory (active and completed).\n" #~ "Default is 0 (no limit).

\n" #~ msgstr "" #~ "Máximo de tarefas (MaxJobs)\n" #~ "

\n" #~ "O número máximo de tarefas a manter em memória (activas e completas).\n" #~ "O valor por omissão é de 0 (sem limites.)

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs per user (MaxJobsPerUser)\n" #~ "

\n" #~ "The MaxJobsPerUser directive controls the maximum number of active\n" #~ "jobs that are allowed for each user. Once a user reaches the limit, new\n" #~ "jobs will be rejected until one of the active jobs is completed, stopped,\n" #~ "aborted, or canceled.

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n" #~ "Default is 0 (no limit).\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "Máx. de tarefas por utilizador (MaxJobsPerUser)\n" #~ "

\n" #~ "A directiva MaxJobsPerUser controla o número máximo de tarefas activas\n" #~ "que são permitidas para cada utilizador. Quando um utilizador atingir\n" #~ "o limite, as novas tarefas serão rejeitadas até que uma das tarefas activas\n" #~ "acabe, seja interrompida ou cancelada.\n" #~ "# Se definir o máximo como 0 desactiva esta funcionalidade. O valor\n" #~ "por omissão é o 0 (sem limites).\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Max jobs per printer (MaxJobsPerPrinter)\n" #~ "

\n" #~ "The MaxJobsPerPrinter directive controls the maximum number of active\n" #~ "jobs that are allowed for each printer or class. Once a printer or class\n" #~ "reaches the limit, new jobs will be rejected until one of the active jobs\n" #~ "is completed, stopped, aborted, or canceled.

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the maximum to 0 disables this functionality.\n" #~ "Default is 0 (no limit).\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "Máx. de tarefas por impressora (MaxJobsPerPrinter)\n" #~ "

\n" #~ "A directiva MaxJobsPerPrinter controla o número máximo de tarefas\n" #~ "activas que são permitidas para cada impressora. Quando uma\n" #~ "impressora ou uma classe atingir o limite, as novas tarefas serão\n" #~ "rejeitadas até que uma das tarefas activas acabe, seja interrompida\n" #~ "ou cancelada.\n" #~ "# Se definir o máximo como 0 desactiva esta funcionalidade. O valor\n" #~ "por omissão é o 0 (sem limites).\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Port\n" #~ "

\n" #~ "The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.

\n" #~ msgstr "" #~ "Port\n" #~ "

\n" #~ "O valor do porto onde o servidor do CUPS espera por pedidos. O valor por omissão é o 631.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "Address\n" #~ "

\n" #~ "The address that the CUPS daemon is listening at. Leave it empty or use\n" #~ "an asterisk (*) to specify a port value on the entire subnetwork.

\n" #~ msgstr "" #~ "Address\n" #~ "

\n" #~ "O endereço em que o servidor do CUPS está à espera de pedidos. Deixe-o\n" #~ "em branco ou ponha um asterisco (*) a indicar um valor de porto na sub-\n" #~ "-rede inteira.

\n" #~ msgid "" #~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n" #~ "

Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

Assinale esta opção se quiser usar a cifra de SSL com este endereço/porto.\n" #~ "

\n"