# translation of tderandr.po to Svenska # Översättning av tderandr.po till Svenska # Copyright (C). # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-28 19:52+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "1 sekund återstår:\n" "%n sekunder återstår:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Programmet startas automatiskt när TDE-sessionen startar" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Ändra storlek och rotera" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Miniprogram för att ändra storlek och rotera" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Många rättningar" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "X-servern stöder inte storleksändring och rotation av skärmen. Uppdatera " "till version 4.3 eller senare. Du behöver utökningen X Resize And Rotate " "(RANDR), version 1.1 eller senare för att kunna använda funktionen." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Skärminställningar:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skärm %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Skärmen vars inställningar du vill ändra kan väljas genom att använda den " "här listan." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Skärmstorlek:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Skärmens storleken, som också kallas upplösning, kan väljas i den här listan." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Uppdateringsfrekvens:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Uppdateringsfrekvensen för skärmen kan väljas i den här listan." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientering (grader moturs)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Alternativen i den här delen låter dig ändra skärmens rotation." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Verkställ inställningarna vid start av TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat, används inställningarna av storlek och " "orientering när TDE startar." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Tillåt program i systembrickan att ändra startinställningar" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat, sparas inställningarna som görs i " "systembrickans miniprogram och laddas när TDE startar, istället för att vara " "tillfälliga." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:66 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Ändra skärmstorlek och rotera" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Nödvändig X-utökning inte tillgänglig" #: tderandrtray.cpp:302 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:319 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:325 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Anpassa skärm..." #: tderandrtray.cpp:328 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Anpassa skärm..." #: tderandrtray.cpp:331 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Acceptera inställning" #: tderandrtray.cpp:364 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Skärminställningar har ändrats" #: tderandrtray.cpp:455 msgid "Screen Size" msgstr "Skärmstorlek" #: tderandrtray.cpp:495 msgid "Refresh Rate" msgstr "Uppdateringsfrekvens" #: tderandrtray.cpp:559 msgid "Configure Display" msgstr "Anpassa skärm" #: tderandrtray.cpp:568 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Anpassa skärm" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:780 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:802 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:824 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:833 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:837 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:915 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:916 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Anpassa skärm" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Okänd orientering" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Utvecklare" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Bekräfta ändring av skärminställning" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "Åte&rgå till tidigare inställning" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Din skärmorientering, storlek och uppdateringsfrekvens har ändrats till " #~ "önskade inställningar. Ange om du vill behålla den här inställningen. Om " #~ "15 sekunder återgår skärmen till de tidigare inställningarna." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Ny inställning:\n" #~ "Upplösning: %1 x %2\n" #~ "Orientering: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Ny inställning:\n" #~ "Upplösning: %1 x %2\n" #~ "Orientering: %3\n" #~ "Uppdateringsfrekvens: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Vänster (90 grader)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Upp och ner (180 grader)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Höger (270 grader)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Spegla horisontellt" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Spegla vertikalt" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Roterad 90 grader moturs" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Roterad 180 grader moturs" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Roterad 270 grader moturs" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Speglad horisontellt och vertikalt" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "speglad horisontellt och vertikalt" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Speglad horisontellt" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "speglad horisontellt" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Speglad vertikalt" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "speglad vertikalt" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "okänd orientering" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"