# translation of krfb.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: krfb.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:09+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: krfb/configuration.cpp:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Имайте предвид, че когато изпращате покана чрез е-поща всеки, който прочете " "писмото, ще бъде в състояние да се свърже с компютъра ви. Паролата е валидна " "един час и е само за еднократна употреба. Ако веднъж някой се включи с нея, " "тя не може да бъде използвана повторно.\n" "За да сте сигурни, че никой няма да прочете писмото, шифровайте го." #: krfb/configuration.cpp:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Изпращане на покана чрез е-поща" #: krfb/configuration.cpp:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Покана за споделяне на работно място (VNC)" #: krfb/configuration.cpp:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Вие сте поканен за споделяне на работно място чрез VNC. Ако имате " "инсталирана програмата \"Връзка с отдалечено работно място\", щракнете на " "хипервръзката по-долу.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Ако нямате програмата, може да използвате който и да клиент, който поддържа " "протокола VNC със следните параметри:\n" "\n" "Хост: %4:%5\n" "Парола: %6\n" "\n" "Освен това, може да щракнете на хипервръзката по-долу, за да стартирате " "сесията в уеб браузър.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "По причини свързани със сигурността, тази покана е валидна до %9." #: krfb/connectiondialog.cpp:30 msgid "New Connection" msgstr "Нова връзка" #: krfb/connectiondialog.cpp:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Приемане на връзката" #: krfb/connectiondialog.cpp:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Отхвърляне на връзката" #: krfb/invitedialog.cpp:31 msgid "Invitation" msgstr "Покана" #: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Управление на поканите (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "Съвместим сървър с протокола VNC за споделяне на работно място" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Used for calling from kinetd" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Споделяне на работното място" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC encoder" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib encoder" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "original VNC encoders and protocol design" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 update scanner, original code base" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Connection side image" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktop background deactivation" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно е прекъснал аварийно " "или не е бил стартиран изобщо." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Грешка при опит за споделяне на работното място" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Не може да бъде намерен демонът KInetD. Най-вероятно инсталацията е " "прекъснала или е завършила аварийно." #: krfb/personalinvitedialog.cpp:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Персонална покана" #: krfb/rfbcontroller.cpp:431 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (споделяне на работното място)" #: krfb/rfbcontroller.cpp:569 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Потребителят прие връзка от %1." #: krfb/rfbcontroller.cpp:583 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Потребителят отказа връзка от %1." #: krfb/rfbcontroller.cpp:631 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Затворена връзка от %1." #: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Неуспешен опит за връзка от %1, поради грешна парола." #: krfb/rfbcontroller.cpp:801 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Отхвърлена е връзка от %1, защото вече е свързан." #: krfb/rfbcontroller.cpp:811 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Приета е връзка без покана от %1." #: krfb/rfbcontroller.cpp:819 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Връзката от %1 чака за потвърждение." #: krfb/rfbcontroller.cpp:946 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Вашият сървър X11 не поддържа изискваното разширение XTest версия 2.2. " "Споделянето на работното място не е възможно." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Установяване на връзка" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "&Управление на поканите" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Разрешаване на отдалечен контрол" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Забраняване на отдалечен контрол" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Отдалеченият потребител е упълномощен и сега е свързан с компютъра ви." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Установена е връзка с %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Прекъсната връзка" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Отдалеченият потребител затвори връзката." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Някой е заявил връзка с компютъра ви. Ако разрешите достъпа му, той ще може " "да наблюдава екрана ви. " #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "&Разрешаване на поканения да контролира клавиатурата и мишката" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Ако включите тази отметка, отдалеченият потребител ще може да въвежда знаци " "и да използва показалеца на мишка. Това му дава пълен контрол върху вашия " "компютър, защото той може да прави всичко, което може да правите и вие. Ако " "отметката е изключена, отдалеченият потребител ще може само да наблюдава " "екрана на компютъра ви." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Отдалечен компютър:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Добре дошли в програмата за споделяна на работното място" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." "</a>" msgstr "" "Програмата за споделяне на работното място разрешава да поканите някой, " "който се намира на отдалечен компютър, да наблюдава и евентуално да " "контролира работния ви екран.\n" "<a href=\"whatsthis:<p>Поканата създава парола за еднократна употреба, която " "позволява на отдалечен потребител да се включи към вашия компютър и да " "наблюдава, евентуално да контролира мишката и клавиатурата на компютъра ви. " "Паролата е валидна само за едно успешно включване и трябва да се използва в " "рамките на един час. Когато някой се опита да се свържи с вас, се появява " "диалог, който ви пита за право за връзка. Връзка няма да бъде установена, " "докато не я потвърдите. В същия диалог може да ограничите отдалечения " "потребител само да наблюдава работния ви екран, без да има правото да " "контролира показалеца на мишката и да въвежда текст от неговата клавиатура.</" "p><p>Ако искате да създадете постоянна парола за споделяне на работното " "място, променете настройките в съответния диалог.</p>\">Повече информация " "относно поканите...</a>" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "&Създаване на персонална покана..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Създаване на персонална покана и показване на данните за връзка. Използвайте " "тази възможност, ако искате да поканите някого еднократно. Трябва да " "предадете данните за връзка на отдалечения потребител по някакъв начин. " "Примерно по телефона." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Съ&здаване на покана по е-поща..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Създаване на персонална покана и изпращане на е-писмо до поканения. Ако " "натиснете бутона, ще бъдат генерирани нови данни и ще бъде отворен " "стандартния пощенски клиент с предварително дефинирано писмо, което ще " "съдържа обяснения за отдалечения потребител как да се свърже към работното " "ви място. Вие трябва да попълните някои данни и да изпратите писмото." #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Управление на поканите" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Отворена на" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Валидна до" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Списък с отворените покани. Използвайте бутоните, за да ги редактирате." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "&Нова персонална покана..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Създаване на нова персонална покана..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Създаване на нова персонална покана." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "Но&ва покана по е-поща..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Изпращане на нова покана по е-поща." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Изтриване на всички покани" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Изтриване на всички отворени покани." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Изтриване на избраните покани" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "Изтриване на избраните покани." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Затваряне на прозореца." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" "Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " "Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "<h2>Персонална покана</h2><br>\n" "Предайте информацията, която виждате по-долу, на човека, с който искате да " "споделите работното си място (<a href=\"whatsthis:Споделянето на работното " "място използва протокола VNC. За връзка с отдалечено работно място, може да " "бъде използван всеки клиент VNC. В TDE този клиент се нарича <b>Връзка с " "отдалечено работно място</b>. Използването е много лесно. Просто въведете " "информацията за хоста, с който искате да се свържете и връзката ще бъде " "установена.\">помощ</a>). Имайте предвид, че всеки, който знае паролата, " "може да се свърже с вас. Затова бъдете много внимателни." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Парола:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Валидна до:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Хост:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " "can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " "guess your address from your network configuration, but does not always " "succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " "different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"whatsthis:Полето съдържа адреса (IP) на вашия компютър и номера " "на екрана, разделени с двоеточие. Програмата се опитва да отгатне адреса от " "мрежовите настройки, но това не винаги е успешно. Ако компютърът ви се " "намира зад защитна стена (firewall), той може да бъде недостъпен за " "компютрите отвъд стената.\">помощ</a>)"