# translation of kdesktop.po to # translation of kdesktop.po to Irish # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002. # Seamus O Ciardhuain , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Logáil Amach go hUathoibríoch" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
Tá an seisiún faoi ghlas
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Chuir %1 an seisiún seo faoi ghlas
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Ai&strigh an tÚsáideoir..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Díghlasáil" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Theip ar dhíghlasáil" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "Tosaigh &Seisiún Nua" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ná fiafraigh díom arís" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Seisiún" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Suíomh" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Gníomhachtaigh" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "Tosaig&h Seisiún Nua" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Ní féidir kcheckpass a thosú." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "" #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Ná tosaigh ach an spárálaí scáileáin" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Ná húsáid ach an spárálaí scáileáin glan" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Glasálaí KDesktop" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Glasálaí Seisiún le haghaidh KDesktop" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Socraigh mar Phríomhdhath an Chúlra" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Socraigh mar Dhath Tánaisteach an Chúlra" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Sábháil go Deasc..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Socraigh Mar &Pháipéar Balla" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Iontráil ainm ar an íomhá thíos:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "íomhá.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Bog É" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ná Bog É" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "&Athainmnigh" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Airíonna" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Bog go dtí an bruscar" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Rith Ordú..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Cumraigh an Deasc..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Ná taispeáin Roghchlár na Deisce" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Cascáidigh Fuinneoga" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "De réir ainm (cásíogair)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "De réir ainm (gan aird ar chás na litreacha)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "De Réir Méide" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "De Réir Chineáil" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "De Réir Dáta" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Comhadlanna ar dtús" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Cuir i Línte Cothrománacha" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Cuir i Línte Ingearacha" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Ailínigh i nGreille" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Glasáil ina Ionad" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Athnuaigh an Deasc" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Logáil Amach \"%1\"..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Tosaigh Seisiún Nua" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Cuir an Seisiún Reatha Faoi Ghlas && Tosaigh Seisiún Nua" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Sórtáil na Deilbhíní" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Cuir na Deilbhíní i Línte" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Taispeáin Roghchlár na Deisce" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Deilbhíní" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Fuinneoga" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Aistrigh Úsáideoir" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Seisiúin" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Nua" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Rabhadh - Seisiún Nua" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "Deasc KDE" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Úsáid seo más fíor-fhuinneog í fuinneog na deisce" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "I Léig" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Fan go dtí go bhfuil an bunachar sonraí tógtha ag kded" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Rith Ordú" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Taispeáin an Bainisteoir Tascanna" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Taispeáin Liosta na bhFuinneoga" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Logáil Amach" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Logáil Amach Gan Deimhniú" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Stop gan deimhniú" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Atosaigh gan deimhniú" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Roghanna >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Rith" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Níl an t-úsáideoir %1 sa chóras seo." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Níl tú ann.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Focal faire mícheart; triail arís é, le do thoil." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Níl cead agat an t-ordú seo a rith." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Ní féidir an t-ordú ainmnithe a rith." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Níl an t-ordú ainmnithe ann." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Roghanna <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Rabhadh - Rith Ordú" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Rith i bhFíor-Am" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Rith le &sceidealadh fíor-ama" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Ai&nm úsáideora:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Focal Faire:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Rith i d&teirminéal" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Tosaíocht:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Rith le tosaíocht &difriúil" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Íseal" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Ard" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Rith mar úsáideoir &eile" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Ordú:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "Cuir isteach ainm an fheidhmchláir nó an URL atá uait" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Socruithe comhchoiteanna ar gach deasc" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Socruithe comhchoiteanna ar gach scáileán" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Cuir teorainn leis an taisce cúlra" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Méid an taisce cúlra" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Taispeáin deilbhíní ar an deasc" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Ceadaigh do chláir a bheith ar an deasc" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Cuir deilbhíní i línte go huathoibríoch" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Sórtáil comhadlanna ar dtús" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Feidhmchlár teirminéil" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Taispeáin na comhaid atá i bhfolach" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Treo ailínithe" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Critéar sórtála" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra roghchláir an fheidhmchláir reatha (stíl Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra roghchláir na Deisce" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Cumasaigh an spárálaí scáileáin" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Cumasaigh spárálaí an scáileáin." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Úsáid seo chun an fillteán \"Tús Uathoibríoch\" dhíchumasú" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Gan Úsáid" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Cianlogáil Isteach" #~ msgid "" #~ "_: user: session type\n" #~ "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "" #~ "_: display, virtual terminal\n" #~ "%1, vt%2" #~ msgstr "%1, vt%2" #~ msgid "" #~ "_: session (location)\n" #~ "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)"