# translation of tdeio_media.po to Icelandic # # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-28 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-21 08:02+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arnar Leósson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leosson@frisurf.no" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Sjálfvirk aðgerð" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Gera ekkert" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "TDE miðilstjórinn er ekki keyrandi." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "Nafnið er þegar til." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Enginn slikur miðill." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69 msgid "Unknown mount error." msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322 #: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346 #: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1442 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1491 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1587 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Enginn slikur miðill: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "CD brennari" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Disklingadrif" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip diskur" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Útskiptanlegt tæki" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "Fjarlæg sameign" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Harður diskur" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend" msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "Útskiptanlegt tæki" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778 #, fuzzy msgid "%1 Removable Disk (%2)" msgstr "Útskiptanlegt tæki" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825 msgid "Unknown Drive" msgstr "Óþekkt drif" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disklingadrif" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk (%2)" msgstr "Zip diskur" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929 msgid "Camera" msgstr "Myndavél" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 er ekki tengjanlegur miðill." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 #, fuzzy msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "Tækið er þegar tengt." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1460 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1509 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1555 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281 msgid "Unable to mount this device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1525 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1567 msgid "

Technical details:
" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335 #, fuzzy msgid "%1 is already unmounted." msgstr "Tækið er þegar tengt." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1660 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #| "mounted at %4 could not be unmounted. " msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Því miður, ekki var unnt að aftengja tækið %1 (%2) með heitinu " "'%3' sem tengt er á %4. " #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1447 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1496 #, fuzzy msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 er ekki tengjanlegur miðill." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1452 #, fuzzy msgid "%1 is already unlocked." msgstr "Tækið er þegar tengt." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1467 msgid "Unable to unlock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501 #, fuzzy msgid "%1 is already locked." msgstr "Tækið er þegar tengt." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1522 msgid "Unable to lock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1563 msgid "Unable to eject the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1666 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Eftirfarandi villa kom upp með aftengiskipuninni:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1742 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Að auki hafa fundist forrit sem enn eru að nota þetta tæki. Þau eru talin " "upp hér að neðan. Þú ættir að loka þeim eða breyta vinnumöppu þeirra áður en " "þú reynir að aftengja tækið aftur." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1783 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "The TDE mediamanager is not running." msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "TDE miðilstjórinn er ekki keyrandi." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "Unknown unmount error." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown lock error." msgstr "Óþekkt" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown eject error." msgstr "Óþekkt" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown safe removal error." msgstr "Óþekkt" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 fannst ekki." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206 #, fuzzy msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "%1 er ekki tengjanlegur miðill." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown unlock error." msgstr "Óþekkt" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Mount given URL" msgstr "Aftengja slóðina" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318 msgid "Unmount given URL" msgstr "Aftengja slóðina" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Unlock given URL" msgstr "Aftengja slóðina" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320 #, fuzzy msgid "Lock given URL" msgstr "Aftengja slóðina" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321 #, fuzzy msgid "Eject given URL" msgstr "Aftengja slóðina" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323 msgid "Open real medium folder" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324 #, fuzzy #| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "media:/ slóð sem á að tengja/aftengja/henda út/fjarlægja" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Skráarkerfi: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Tengipunktur verður að vera undir /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Tókst ekki að vista breytingarnar" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Tengi" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Miðil upplýsingar" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Laust" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Notað" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Samtals" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "Grunnslóð" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Tækjahnúður" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Miðilsyfirlit" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Notkun" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Súlurit" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Samskiptamáti" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Sökkull" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Almennir tengivalkostir" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Almennir tengivalkostir" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Skrifvarið" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Tengja skráarkerfið skrifvarið." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Hljóðlátt" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Tilraunir til að chown eða chmod munu ekki skila villum, jafnvel þó þær " "mistakist. Notist með varúð!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Samstilltur" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Allar inn/út færslur á skráarkerfið ætti að gera samtímis." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Uppfærsla tengitíma" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Uppfæra inode tengitíma fyrir hverja tengingu." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Tengipunktur:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Undir hvaða möppu ætti að tengja skráarkerfið. Athugaðu að ekki er " "sjálfgefið að kerfið virði þínar óskir. Mappan verður að vera undir /media - " "en ekki er nauðsynlegt að hún sé þegar til." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Tengja sjálfvirkt" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Tengja skráarkerfið sjálfvirkt." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Sérstakir tengivalkostir skráarkerfis" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Samstundis inn/út" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Alltaf setja öll gögn samstundis á tengitæki en ekki setja í skyndiminni." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "UTF-8 stafatafla" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 er örugg 8-bit kóðun skráarkerfis í Unicode sem er notuð af " "skipanalínu. Hægt er að gera hana virka fyrir skráakerfið með þessu vali." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Tengja sem notandi" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Tengja þetta skráarkerfi sem notandi." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Ferilsskráning:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Tilgreinir hvernig ferilskráning fer fram fyrir skráagögn. Metadgögn eru " "alltaf ferilsskráð.

\n" " \n" "

Öll gögn

\n" " Öll gögn eru skráð í ferilskrána áður en þau eru skrifuð út í " "meginskráakerfið. Þetta er tímafrekasta aðferðin og er líka öruggust fyrir " "gögnin.\n" "\n" "

Raðað

\n" " Öll gögn eru skrifuð beint út í meginskráakerfið áður en " "metagögnin eru skráð í ferilskrána.\n" "\n" "

Endurskrifað

\n" " Ekki er haldið til haga röð gagna - gögn gætu verið skrifuð út í " "meginskráakerfið áður en metagögnin eru skráð í ferilskrána. Samkvæmt " "sögusögnum ætti þetta að vera sú aðferð sem gefur mesta gegnumstreymið. Það " "verndar innri byggingu skráakerfis, hinsvegar gætu eldri gögn átt það til að " "koma aftur fram eftir hrun og endurheimtu ferilsskráar." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Öll gögn" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Raðað" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Endurskrifað" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Stutt nöfn:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Skilgreinir hegðun við myndun og sýningu skráanafna sem fylgja 8.3 stafa " "hefðinni. Ef langt nafn er til fyrir skrárnar, verður sýning þess alltaf í " "forgangi.

\n" "\n" "

Lágstafir

\n" "Krefjast sýningar stutta nafnsins í lágstöfum; geyma langt heiti þegar " "stutta nafnið er ekki allt í lágstöfum.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Krefjast sýningar stutta nafnsins í hástöfum; geyma langt heiti þegar stutta " "nafnið er ekki allt í hástöfum.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Sýna stutta nafnið eins og það er; geyma langt heiti þegar nafnið er ekki " "allt í há- eða lágstöfum.\n" "\n" "

Blandað

\n" "Sýna stutta nafnið eins og það er; geyma langt heiti þegar stutta nafnið er " "ekki allt í hástöfum." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Lágstafa" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Blandað" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Skráarkerfi: iso9660" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" #~ msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip drif" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Innri villa" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "Ógild tegund skráarkerfis" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "Tækið er þegar tengt." #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "Að auki hafa fundist forrit sem enn eru að nota þetta tæki. Þau eru talin " #~ "upp hér að neðan. Þú ættir að loka þeim eða breyta vinnumöppu þeirra áður " #~ "en þú reynir að aftengja tækið aftur." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #~ "mounted at %4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "Því miður, ekki var unnt að aftengja tækið %1 (%2) með heitinu " #~ "'%3' sem tengt er á %4. " #, fuzzy #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Innri villa" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Óþekkt" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "Aftenging mistókst vegna eftirfarandi villu:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "Tækið er upptekið:" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "Aðgerð bara tiltæk með HAL" #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "Tækið var aftengt eðlilega, en ekki tókst að opna skúffu/bakka þess" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "Tækið var aftengt eðlilega, en ekki tókst að spýta út miðlinum" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Tengja slóðina (sjálfgefið)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Henda út slóðinni með tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "Aftengja og henda út slóðinni (nauðsynlegt fyrir sum USB tæki)" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Aðgangi hafnað"