# translation of knode.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Li Zongliang , 2001 # Funda Wang , 2002. # Xiong Jiang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-29 19:23+0800\n" "Last-Translator: Li Zongliang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "TDE 简体中文翻译组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "维护人" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "先前维护人" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "TDE 新闻阅读器" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "版权所有 (c) 1999-2005 KNode 作者" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "在文章中查找(&I)..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "查看源码(&V)" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "回复到新闻组(&F)..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "用邮件回复(&M)..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "用邮件转发(&A)..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "撤消文章(&C)" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "替换文章(&U)" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "使用固定字体(&S)" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "解码(ROT 13算法)(&U)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "信头(&H)" #: articlewidget.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Fancy Headers" msgstr "标题" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "标准信头(&S)" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "所有信头(&A)" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "附件(&A)" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "有图标(&A)" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "内嵌(&I)" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "隐藏(&H)" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "字符集(&E)" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "字符集" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "打开 URL(&O)" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(&C)" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "将链接加入书签(&B)" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "添加到地址簿(&A)" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "在地址簿中打开(&O)" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "打开附件(&O)" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "附件另存为(&S)..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "无法加载文章。" #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "文章中不包含数据。" #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "未知的字符集。使用默认字符集。" #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" "
这篇文章包含了Mime类型"message/partial",KNode还不能处理。" "
您可以将它保存为纯文本文件再手工处理它。
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "发生错误。" #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "引用:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "邮件用未知的密钥 0x%1 签名。" #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "签名有效性无法验证。" #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "邮件由 %1 签名 (密钥ID:0x%2)。" #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "消息由 %1 签名。" #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "签名是有效的,但无法确认密钥的有效性。" #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "签名是有效的,且密钥可以被信任。" #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "签名是有效的,且密钥完全被信任。" #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "签名是有效的,且密钥绝对被信任。" #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "签名是有效的,但密钥不被信任。" #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "警告:签名有错误。" #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "签名邮件结束" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "下载文章源时发生了错误:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "选择字符集" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "主题" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "发件人" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "评分" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "行数" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "日期" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "查看列" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "行数" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "日期(线索已更改)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "新闻组/到" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "无法为该帐户创建文件夹。" #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "该帐户不能删除,因为它还有一些消息未发送。" #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "您真的要删除这个帐户吗?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "该帐户所属的组至少还有一个正在使用,\n" "此刻不能删除该帐户。" #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "内存分配失败。\n" "您应该马上关闭该程序,以防数据丢失。" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "作者要求直接回复而不是回复到新闻组里。\n" "(Followup-To: 发件人)\n" "您是否仍然想要公开回复?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "公开回复" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "用邮件回复" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "作者请您用邮件回复。(Mail-Copies-To 信头)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "该文章包含了附件。您想同时转发附件吗?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "转发" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "不转发" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "转发的消息(开始)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "新闻组" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "转发的消息(结束)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "您真的要取消这篇文章吗?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "撤消文章" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "您要现在还是稍后再发撤消消息?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "问题" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "现在(&N)" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "稍后(&L)" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "您还没有配置有效的新闻组帐户。" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "您真的要替换这篇文章吗?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "替换" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "无法编辑这篇文章。" #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "签名生成程序有如下输出:

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "文章已经发送出。" #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "无法载入文章。" #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "无法载入发件箱。" #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "请设置产生消息号的主机名,或不使用。" #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "电子邮件不能被取消或替换。" #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "撤消消息不能被撤消或替换。" #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "只有已发送的文章能被取消或替换。" #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "这篇文章已经被取消或替换。" #: knarticlefactory.cpp:939 #, fuzzy msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "这篇文章不能被撤消或替换,因为它的消息号不是由KNode产生的!\n" "但是您可以从邮件组中找到您的文章,在那里取消或替换它。" #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "这篇文章不是您发表的,您只能取消或替换自己的文章。" #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "在取消或替换文章前,您必须下载文章正文。" #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "发送时的错误" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "发送这些文章时发生错误:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "错误消息:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "全部" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "未读" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "新的" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "被监视的" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "未读的线索" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "新的线索" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "自己的文章" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "包含自己的文章的线索" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "保存附件" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "保存文章" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " 正在创建列表..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "无主题" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "您真的要删除这篇文章吗?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "删除文章" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (监管的)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1:%2 封新信,显示了 %3 封" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " 过滤器:%1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1:显示了 %2 封" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "正在删除%1中的过期文章" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "正在压缩文件夹%1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
过期:%2
剩余:%3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "清除" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "正在清除,请稍等..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "名称" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "未读列" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "总计列" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "未读" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "总共" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "编辑最近的地址..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "现在发送(&S)" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "稍后发送(&L)" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "保存为草稿(&D)" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "删除(&E)" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "粘贴为引用(&Q)" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "附加签名(&S)" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "插入文件(&I)..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "插入文件(在信箱中)(&B)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "文件作为附件(&F)..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "用&PGP签署文章" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "发送新闻(&N)" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "发送邮件(&M)" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "设置字符集(&C)" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "设置字符集" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "整字换行(&W)" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "加入引用字符(&Q)" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "删除引用字符(&R)" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "增加信箱(&B)" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "删除信箱(&M)" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "得到原始文本(不换行)(&O)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "加密编码(ROT13 &C)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "启动外部编辑器(&E)" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "<已发送>" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "<已发送>\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "请输入主题。" #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "请输入一个新闻组。" #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "您正将文章发到多于 12 个新闻组。\n" "请去掉您的文章属于偏题的新闻组。" #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "您正将文章发到多于 5 个新闻组。\n" "请重新考虑是否真需要这样做,并去掉您的文章属于偏题\n" "的新闻组。\n" "您要重新编辑还是发出?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "发送(&S)" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: kncomposer.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "您在多于两个新闻组中发文章。\n" "请使用“回文章到”信头将回复指向一个新闻组。\n" "您要重新编辑还是发出?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "您将回复指向多于 12 个新闻组。\n" "请从“Followup-To”信头中去掉一些新闻组。" #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "您将回复指向多于 5 个新闻组。\n" "请重新考虑是否真需要这样做。\n" "您要重新编辑还是发出?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "请输入邮件地址。" #: kncomposer.cpp:661 #, fuzzy msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "您的消息中包含了不在“us-ascii”字符集中的字符,\n" "请从“选项”菜单中选择一个合适的字符集!" #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "您不能投递空消息。" #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "您的消息似乎只包含了引用文字;\n" "您要重新编辑还是发出?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "您不能投递只包含引用文字的文章。" #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "您的文章中有些行超过了80个字符。\n" "您要重新编辑还是发出?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "您的签名多于8行。\n" "您应该缩短它至普遍接受的4行限制。\n" "您要重新编辑还是发出?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "您的签名信息超过了普遍接受的4行限制。\n" "请考虑缩短您的签名,否则将使新闻阅读器难以处理。" #: kncomposer.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "您还没有配置您的首选签名密钥。\n" "请在全局标识配置或帐户属性或新闻组属性中指定!\n" "文章将不签署发送。" #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "不签署发送" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "您要将这篇文章保存在草稿文件夹吗?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "插入文件" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "文件作为附件" #: kncomposer.cpp:1167 #, fuzzy msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "发件人不需要您使用邮件回复(Mail-Copies-To: nobody)。\n" "请尊重他的请求。" #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "发送副本(&S)" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "这将会替换您所输入的所有文字。" #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "未配置编辑器。请在设置对话框中完成。" #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "无法启动外部编辑器。\n" "请在设置对话框中检查您的配置。" #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "拼写检查" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "新闻" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "新闻和电子邮件" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " 改写 " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " 插入 " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " 类型:%1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " 字符集:%1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " 列:%1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " 行:%1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "无主题" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell不能启动。\n" "请确认ISpell配置的正确性,并且在搜索路径中。" #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell似乎已经崩溃。" #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "未遇到拼写错误。" #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "收件人(&O):" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "组(&G):" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "浏览(&R)..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "回文章到(&W):" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "主题(&U):" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "您正在一个外部编辑器中编辑文章正文,\n" "要继续您必须关闭外部编辑器。" #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "杀死外部编辑器(&K)" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "添加(&D)..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "建议" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "建议" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "类型" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "大小" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "描述" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "附件属性" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "Mime类型(&M):" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "描述(&D):" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "编码(&E):" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "您设置了一个无效的Mime类型,请改正。" #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "您改变了这个非文本附件的mime类型,这可能会引起装载或编码该文件时发生错误。\n" "要继续处理吗?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "无法打开签名文件。" #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "无法运行签名生成程序。" #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "背景" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "可选的背景" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "普遍文本" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "引用文字 - 第一级" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "引用文字 - 第二级" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "引用文字 - 第三级" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "链接" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "已读线索" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "未读线索" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "已读文章" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "未读文章" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "未检查的签名" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "无效签名" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "HTML 信件警告" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "文章正文" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "文章正文(固定)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "编写器" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "组列表" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "文章列表" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "新闻组服务器" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "邮件服务器(SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "常规" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "评分" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "过滤器" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "标题" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "查看器" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "技巧" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "拼写" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "姓名(&N):" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "组织(&Z):" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "邮件地址(&D):" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "回复到地址(&R):" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "邮件拷贝到(&M):" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "更改(&G)..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "您的OpenPGP密钥" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "您选中的OpenPGP密钥将被用来签署您的文章。" #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "签名密钥(&Y):" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "

您选中的OpenPGP密钥将被用来签署您的文章。

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "签名来自文件(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "

如果想要让 KNode 从文件读取签名,请选中此选项。

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "签名文件(&F):" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" "

读取作为签名的文件。

如:/home/robt/.sig

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "选择(&S)..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "编辑文件(&E)" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "文件是一个程序(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "

如果签名是由程序生成的,请选中此选项

如:/home/robt/gensig." "sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "指定的签名如下(&B)" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "选择签名" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "您必须指定一个文件名。" #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "您指定了文件夹。" #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "添加(&A)..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "订阅(&S)..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "服务器:%1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "端口:%1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "服务器:" #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "端口:" #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 的属性" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "新建帐户" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "服务器(&V)" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "服务器(&S):" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "端口(&P):" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "保持连接(&D):" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " 秒" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "超时(&T):" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "获取组描述(&F)" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "服务器需要认证(&A)" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "用户(&U):" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "密码(&W):" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "启用定期检查(&I)" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "检查间隔(&V):" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " 分" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "身份(&I)" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "清理(&C)" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "请为该帐户输入一个任意的名称,并输入新闻服务器的主机名。" #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "使用自定义颜色(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "更改(&N)..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "使用自定义字体(&F)" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "更改(&E)..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "文章处理" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "内存消耗" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "自动检查新文章(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "最多下载文章个数(&M):" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "将文章标为已读经过(&K):" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "将一稿多投的文章标为已读(&R)" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "智能滚动(&N)" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "将所有线索展开显示(&W)" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "默认为展开的线索(&X)" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "显示文章评分(&S)" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "显示行数(&L)" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "显示线索中的未读数目(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "信头缓存大小(&E):" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "文章缓存大小(&Z):" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "“标记全部为已读”触发以下动作" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "切换到下一组(&S)" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "“标记线索为已读”触发以下动作" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "关闭当前线索(&E)" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "至下一个未读线索(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "“忽略线索”触发以下动作" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "关闭当前线索(&R)" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "至下一个未读线索(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "安全" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "必要时文字换行(&W)" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "删除后缀的空行(&M)" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "显示签名(&N)" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "显示引用栏" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "已知的引用字符(&U):" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "单击打开附件(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "将可选内容显示未附件(&V)" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "首选 HTML 而非纯文本" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "上移(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "下移(&W)" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "真的要删除标题吗?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "标题属性" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "标题(&E):" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "显示名称(&M):" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "大字体(&L)" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "粗体(&B)" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "斜体(&I)" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "下划线(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "值" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "大字体(&A)" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "粗体(&D)" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "斜体(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "下划线(&N)" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "被忽略线索的默认评分(&I):" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "被监视线索的默认评分(&W):" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "过滤器(&F):" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "复制(&P)..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "菜单(&M):" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "增加\n" "分隔符(&S)" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "删除(&R)\n" "分隔符" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "字符集(&R):" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "允许8位" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7位(可打印)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "编码(&D):" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "回复时用我默认的字符集(&W)" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "产生消息号(&G)" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "主机名(&S):" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Headers" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "删除(&T)" #: knconfigwidgets.cpp:1999 #, fuzzy msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "" "支持下列占未符:\n" "%MYNAME=我的名字, %MYEMAIL=我的邮件地址" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "不要添加“User-Agent”标识头(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "自动换行列数(&W):" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "自动附加签名(&N)" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "回复" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "介绍词(&I):" #: knconfigwidgets.cpp:2207 #, fuzzy msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "占位符:%NAME=名称,%EMAIL=邮件地址,\n" "%DATE=日期,%MSID=消息号,%GROUP=组名,%L=换行" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "对引用文字自动换行(&X)" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "包含作者签名(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "将光标置于介绍文字下面(&B)" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "外部编辑器" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "指定编辑器(&T):" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "文件%f将被正在编辑的文件代替。" #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "自动启动外部编辑器(&R)" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "选择编辑器" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "使用全局清理配置(&U)" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "新闻组清理服务器" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "自动过期老文章(&E)" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "清除组每隔(&P):" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "保留已读文章(&K):" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "保留未读文章(&N):" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "删除服务器上不存在的文章(&R)" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "保留线索(&V)" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " 天" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "自动压缩文件夹(&M)" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "清除文件夹每隔(&U):" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "转换" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "开始转换 ..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "恭喜,您已经升级到 KNode 版本 %1。
不幸的是,这个版本的某些数据文件" "使用了不同的格式,为了保留您现在的数据,必须先将这些数据转换。这由 KNode 自动" "完成。如果您愿意,在开始转换之前会对现有的数据进行备份。" #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "为旧数据创建备份" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "保存备份于:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "正在转换,请稍等 ..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "已处理的任务:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "在转换过程中出错。
您应该检查日志以找出问题所在。" #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "转换成功。
新版本的 KNode 有许多有趣的功能。;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "启动 KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "请选择一个有效的备份路径。" #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "备份失败;您仍然要继续吗?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "为 %1 中的旧数据创建备份" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "备份失败。" #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "转换文件夹“草稿”到版本 0.4 格式失败。" #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "已将文件夹“草稿”转换到版本 0.4 格式" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "不用转换文件夹“草稿”" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "转换文件夹“发件箱”到版本 0.4 格式失败。" #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "已将文件夹“发件箱”转换到版本 0.4 格式" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "不用转换文件夹“发件箱”" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "转换文件夹“已发送”到版本 0.4 格式失败。" #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "已将文件夹“已发送”转换到版本 0.4 格式" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "不用转换文件夹“已发送”" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "核准的" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "内容传输编码" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "内容类型" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "控制" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "日期" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "分发" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "过期" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "回复文章到" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "发件人" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "行" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "邮寄复件到" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "邮件ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "MIME版本" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "发贴主机" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "新闻组" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "组织" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "路径" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "引用" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "回复到" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "发件人" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "主题" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "替换" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "收件人" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "用户代理" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "邮件程序" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "阅读程序" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "不归档" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "组" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "支持下列占未符:\n" "%MYNAME=我的名字, %MYEMAIL=我的邮件地址" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "主题 + 发件人(&F)" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "引用" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "M&essage-IDs" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "状态(&S)" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "时间" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " 天" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "额外(&A)" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "新建过滤器" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "名称(&M):" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "单个文章" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "整个线索" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "应用于(&N):" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "显示在菜单(&W)" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "请为该过滤器给个名称。" #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "该名称的过滤器已存在,请选择不同的名称。" #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "您真的要删除该过滤器吗?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "错误:没有这样的过滤器。" #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "选择过滤器" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " 正在载入文件夹..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "本地文件夹" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "发件箱" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "已发送邮件" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "无法载入索引文件。" #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "新建文件夹" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "导入MBox文件夹" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " 正在导入文章..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " 正在存贮文章..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "导出文件夹" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " 正在导出文章..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " 正在评分..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " 重组标题..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "无法载入已保存的标题:%1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "搜索(&E):" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "禁止树状视图(&T)" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "只要已订阅的(&S)" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "只要新的(&N)" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "加载组..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "组在%1:(%2已显示)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "监管的" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "订阅新闻组" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "新建列表(&L)" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "新建组(&G)..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "当前修改:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "订阅" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "退订" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "您已经订阅了一个受监管的新闻组。\n" "您的文章将不会马上出现在这个新闻组里,必须通过\n" "监管批准过程。" #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "正在下载组..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "新建组" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "检查新组" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "自上次检查后新建的:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "自该日期后新建的:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "检查新组..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "您真的要从这些组退订吗?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "退订" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "组“%1”正在被更新。\n" "现在不能退订。" #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "该组正在被更新,不能使之过期。" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "该帐户还没有任何新闻组;您要获取一个当前组列表吗?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "获取列表" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "不获取" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "设置" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "昵称(&N):" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "使用不同的默认字符集(&U):" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "未知" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "禁止投递" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "允许投递" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "文章:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "未读文章:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "新文章:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "未读文章线索:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "新文章线索:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "选择目标" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "这篇文章的组:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "您正在一贴多发到一个受监管的新闻组。\n" "请记住您的文章在受监管的新闻组的监管者批准之前,不会出现在任何的新闻组里。" #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "发送邮件" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "正在等待..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "文章查看器" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "组视图" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "标题视图" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "重置快速搜索" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "搜索(&S):" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " 就绪" #: knmainwidget.cpp:354 msgid "TDE News Reader" msgstr "TDE 新闻阅读器" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "下一篇文章(&N)" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "转到下一篇文章" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "上一篇文章(&P)" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "转到上一篇文章" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "下一篇未读文章(&A)" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "下一个未读线索(&T)" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "下一个组(&X)" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "上一个组(&V)" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "读一遍文章(&T)" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "聚焦于下个文件夹" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "聚焦于上个文件夹" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "选择焦点处的文件夹" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "聚焦于下篇文章" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "聚焦于上篇文章" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "选择焦点处的文章" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "帐户属性(&P)" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "帐户更名(&R)" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "订阅新闻组(&S)..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "使所有组过期(&E)" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "在所有组中接收新文章(&G)" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "在所有组中接收新文章(&G)" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "删除帐户(&D)" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "发送到新闻组(&P)..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "组属性(&P)" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "重命名新闻组(&G)" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "接收新文章(&G)" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "过期新闻组(&X)" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "重组新闻组(&O)" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "从新闻组退订(&U)" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "标记所有为已读(&R)" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "标记所有为未读(&N)" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "标记最后一条为未读(&E)..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "配置 KNode(&C)..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "新建文件夹(&N)" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "新建子文件夹(&S)" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "删除文件夹(&D)" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "文件夹更名(&R)" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "压缩文件夹(&O)" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "压缩所有文件夹(&M)" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "清空文件夹(&E)" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "导入 MBox 文件夹(&I)..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "导出为 MBox 文件夹(&X)..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "排序(&O)" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "按主题(&S)" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "按发件人(&E)" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "按评分(&C)" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "按行数(&L)" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "按日期(&D)" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "排序" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "筛选(&F)" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "筛选" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "查找文章(&S)..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "刷新列表(&R)" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "折叠所有线索(&C)" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "展开所有线索(&X)" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "切换子线索(&T)" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "显示线索(&H)" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "隐藏线索(&H)" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "标记为已读(&R)" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "标记为未读(&K)" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "标记线索为已读(&T)" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "标记线索为未读(&H)" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "在单独的窗口中打开(&W)" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "编辑评分规则(&E)..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "重新计算评分(&S)" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "降低作者的评分(&L)..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "提高作者的评分(&R)..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "忽略线索(&I)" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "监视线索(&W)" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "发送待发的消息(&D)" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "删除文章(&D)" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "现在发送(&N)" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "编辑文章(&E)..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "停用网络(&N)" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "通过ID得到文章(&F)..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "显示组视图(&G)" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "隐藏组视图(&G)" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "显示标题视图(&H)" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "隐藏标题视图(&H)" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "显示文章查看器(&A)" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "隐藏文章查看器(&A)" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "显示快速搜索" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "隐藏快速搜索" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "切换到组视图" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "切换到标题视图" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "切换到文章视图" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode 正在发送文章。如果您现在退出,会丢失这些文章。\n" "您要退出吗?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "您真的要退订 %1 吗?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "标记最后一个为未读" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "请输入将被标为未读文章的个数:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "您不能删除标准文件夹。" #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "您真的要删除该文件夹和所有它的子文件夹吗?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "该文件夹现在不能删除,因为其中有些文章正在使用。" #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "您不能重命名标准文件夹。" #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "该文件夹现在不能清空,因为其中有些文章正在使用。" #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "您真的要删除%1中的所有文章吗?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "选择排序列" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "通过ID获取文章" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Message-ID:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "获取(&F)" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "内部错误:\n" "内部通讯用的管道打开错误。" #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "内部错误:该作业无帐户。" #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "正在等候 TDEWallet..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "要访问这台服务器,您需要提供用户名和密码" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "认证失败" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " 连接服务器..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " 从磁盘装载组列表..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " 保存组列表到磁盘..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " 下载组列表..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " 查找新组..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " 下载组描述信息..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " 下载新标题..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " 排序..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " 下载文章..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " 发送文章..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "无法读取组列表文件" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "无法下载组列表,发生下列错误:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "无法下载组描述信息,发生下列错误:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "无法写入组列表文件" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "无法下载新闻组,发生下列错误:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "无法下载 %1/%2 的新文章。\n" "发生下列错误:\n" #: knnntpclient.cpp:365 #, fuzzy msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "无法下载新文章,服务器响应错误:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "无法下载文章,发生下列错误:\n" #: knnntpclient.cpp:483 #, fuzzy msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "

您要的文章不在您的新闻服务器上。
您可以尝试从groups.google.com获取该文章。" #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "无法连接。\n" "发生下列错误:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "认证失败。\n" "检查您的用户名和密码。" #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "认证失败!\n" "检查您的用户名和密码。\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "发生错误:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "新闻组 URL“news://server/group”" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "不能解析主机名" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "无法连接到:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "延迟时间超过了当前的超时限制。" #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "消息长度超过了内部缓冲区大小。" #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "连接中断。" #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "通讯错误:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "通讯错误" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "搜索文章" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "搜索(&R)" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "显示完整线索(&W)" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet 不可用" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "存储密码" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "不存储密码" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "文章正文" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "已读:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "新的:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "有未读的回复:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "有新的回复:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "真" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "假" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "包含" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "不包含" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "正规表达式" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "名为 %1 的文件已存在。
您要替换它吗?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "无法载入或保存配置。\n" "主文件夹权限错误?\n" "您现在应该关闭 KNode,防止数据丢失。" #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "无法载入或保存文件。" #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "无法保存远程文件。" #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "无法创建临时文件。" #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "附件(&A)" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "选项(&N)" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "拼写结果" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "转到(&G)" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "帐户(&C)" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "组(&R)" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "文件夹(&D)" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "文章(&A)" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "评分(&O)" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "使用外部邮件程序(&U)" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "加密" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, no-c-format msgid "None" msgstr "无" #: smtpaccountwidget_base.ui:155 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: smtpaccountwidget_base.ui:166 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "删除(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "删除信箱(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "浏览(&B)..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "筛选(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "编辑文件(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "查看器" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "设置"