# translation of kppplogview.po to Catalan # Copyright (C) 1999-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 1999-2001. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppplogview\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-14 22:13+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: export.cpp:39 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: export.cpp:40 msgid "" "Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for " "spreadsheet programs like <i>KSpread</i>." msgstr "" "Exporta a un fitxer de text. Com a separador usa el punt i coma.<p></p>Pot " "ser usat per programes de full de càlcul com <i>KSpread</i>." #: export.cpp:42 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: export.cpp:43 msgid "" "Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the " "<i>Internet</i>." msgstr "" "Exporta a una pàgina HTML. <p></p>Pot ser usat pel fàcil intercanvi sobre la " "<i>Internet</i>." #: export.cpp:56 msgid "Export Wizard for kPPP Logs" msgstr "Assistent d'exportació de la bitàcola per a KPPP" #: export.cpp:65 msgid "List with possible output formats" msgstr "Llista amb els possibles formats de l'eixida" #: export.cpp:77 msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>" msgstr "<qt><b>Si us plau, escolliu el format d'eixida de l'esquerra.</b></qt>" #: export.cpp:81 msgid "Selection of Filetype" msgstr "Selecció del tipus de fitxer" #: export.cpp:89 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: export.cpp:93 msgid "[No file selected]" msgstr "[Fitxer no seleccionat]" #: export.cpp:99 msgid "&Select File..." msgstr "&Selecciona el fitxer..." #: export.cpp:101 msgid "Select the filename of the exported output file" msgstr "Selecciona el nom del fitxer del fitxer d'eixida cap al que exportar" #: export.cpp:106 msgid "Selection of Filename" msgstr "Selecció del nom de fitxer" #: export.cpp:124 msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: export.cpp:138 msgid "Please Choose File" msgstr "Si us plau, escolliu un fitxer" #: export.cpp:222 #, c-format msgid "Connection log for %1" msgstr "Bitàcola de connexió per a %1" #: log.cpp:55 msgid "Loading log files" msgstr "S'estan carregant els fitxers de la bitàcola" #: main.cpp:38 msgid "KPPP log viewer" msgstr "Visualitzador de la bitàcola del KPPP" #: main.cpp:44 msgid "Run in KPPP mode" msgstr "Executa en mode KPPP" #: main.cpp:56 main.cpp:106 msgid "KPPP Log Viewer" msgstr "Visualitzador de la bitàcola del kPPP" #: main.cpp:64 msgid "Monthly Log" msgstr "Bitàcola mensual" #: main.cpp:108 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, Els desenvolupadors del KPPP" #: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87 #, c-format msgid "%1s" msgstr "%1seg" #: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89 #, c-format msgid "%1m %2s" msgstr "%1m %2seg" #: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91 msgid "%1h %2m %3s" msgstr "%1h %2m %3seg" #: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495 msgid "Day" msgstr "Dia" #: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495 msgid "From" msgstr "Des de" #: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495 msgid "Until" msgstr "Fins a" #: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496 msgid "Costs" msgstr "Despesa" #: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496 msgid "Bytes In" msgstr "Octets entrants" #: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496 msgid "Bytes Out" msgstr "Octets sortints" #: monthly.cpp:227 msgid "All Connections" msgstr "Totes les connexions" #: monthly.cpp:232 msgid "&Prev Month" msgstr "Mes &anterior" #: monthly.cpp:233 msgid "&Next Month" msgstr "Mes &següent" #: monthly.cpp:235 msgid "C&urrent Month" msgstr "Mes a&ctual" #: monthly.cpp:237 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: monthly.cpp:263 msgid "Statistics:" msgstr "Estadístiques:" #: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369 #: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409 #: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583 #: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 #: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 msgid "n/a" msgstr "s/d" #: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720 #, c-format msgid "" "_n: Selection (%n connection)\n" "Selection (%n connections)" msgstr "" "Seleccionada (%n connexió)\n" "Seleccionades (%n connexions)" #: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: %n connection\n" "%n connections" msgstr "" "%n connexió\n" "%n connexions" #: monthly.cpp:420 msgid "Monthly estimates" msgstr "Estimació del mes" #: monthly.cpp:428 msgid "Connection log for %1 %2" msgstr "Bitàcola de connexió per a %1 %2" #: monthly.cpp:433 msgid "No connection log for %1 %2 available" msgstr "Sense històric de connexió per a %1 %2" #: monthly.cpp:477 msgid "A document with this name already exists." msgstr "Ja existeix un document amb aquest nom." #: monthly.cpp:477 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: monthly.cpp:477 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriure" #: monthly.cpp:489 msgid "An error occurred while trying to open this file" msgstr "Ha ocorregut un error mentre s'intentava obrir aquest fitxer" #: monthly.cpp:601 msgid "Monthly estimates (%1)" msgstr "Estimacions del mes (%1)" #: monthly.cpp:637 msgid "An error occurred while trying to write to this file." msgstr "S'ha produït un error mentre s'intentava escriure en aquest fitxer." #~ msgid "January" #~ msgstr "Gener" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrer" #~ msgid "March" #~ msgstr "Març" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maig" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juny" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juliol" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agost" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Desembre" #~ msgid "%1 connections" #~ msgstr "%1 connexions"