# Translation of juk.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006. # Andriy Rysin , 2006. # translation of juk.po to Ukrainian # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-23 15:22+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Створити пошуковий список композицій" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Назва списку композицій:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерії пошуку" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Має збігатися з будь-чим з наступного" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Має збігатися з усім з наступного" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Більше" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Менше" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Неможливо знайти звуковий сервер aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Помилка запуску/приєднання звукового сервера aRts. Перевірте, що aRts " "правильно налаштовано." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Кеш музичних даних пошкоджено. JuK мусить їх зараз пересканувати. Це може " "зайняти трохи часу." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Список збірок" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Вилучення композиції зі збірки призведе до вилучення її з усіх ваших списків " "композицій. Ви впевнені, що хочете продовжити?\n" "\n" "Примітка: однак, якщо тека з цими файлами міститься у вашому списку " "\"сканувати при запуску\", то вони будуть додані знову при запуску." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Показувати що програється" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "<Всі виконавці>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Вилучити обкладинку" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Файл обрано.\n" "%n файли обрано.\n" "%n файлів обрано." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Ці елементи будуть назавжди видалені з вашого жорсткого диска." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ці елементи будуть пересунуті у смітник." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Зараз вибрані файли буде видалено" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Пересунути у смітник" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Список тек" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Ви збираєтесь перейменувати наступні файли. Ви впевнені, що хочете " "продовжити?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Перший назва" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Нова назва" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Без зміни" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Вставте роздільник тек" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Не вибраний файл або файл немає міток." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Сховати вікно тестування перейменування" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Показати вікно тестування перейменування" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 до %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Наступні дії перейменування зазнали невдачі:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Параметри перейменування файлів" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Перейменування файлів" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Час" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Вилучити зі списку композицій" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Випадкове програвання" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Вимкнути випадкове програвання" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "&Увімкнути випадкове програвання" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Використовувати випадкове програвання &альбому" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Старт" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "П&ауза" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Попередня" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Наступна" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Зациклити список композицій" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Вручну міняти розмір стовпчиків списку композицій" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Автоматично міняти розмір стовпчиків списку композицій" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Вимкнено" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Гучніше" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Тихіше" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Старт / Пауза" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Пошук вперед" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Пошук назад" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "При запуску показувати екран заставки" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "При запуску ховати екран заставки" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Пришвартувати у системному лотку" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Залишатись у системному лотку при закритті" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Оголошення дорі&жки у вигульку" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Зберігати &чергу програвання при виході" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Вгад&ування міток..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "Перейменування &файлів..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Позиція доріжки" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Старт" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Зупинити програвання" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Показувати / Ховати" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Програти наступний альбом" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "При закритті головного вікна JuK продовжуватиме працювати у системному " "лотку. Вживайте \"Вийти\" з меню \"Файл\", щоб зупинити програму." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Швартування в системному лотку" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Додати вибрані елементи до аудіо-КД або КД з даними" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Не вдалось запустити K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Сталася помилка зв'язку DCOP з K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Створити аудіо КД для програвання на звичайних програвачах КД, або КД з " "музичними файлами для слухання на комп'ютері і цифрових програвачах музики?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Створити проект K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Аудіо режим" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Режим даних" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Додати список композицій до аудіо-КД або КД з даними" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Налаштувати швидкі клавіші" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобальні швидкі клавіші" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Немає ключів" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Стандартні клавіші" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Мультимедійні клавіші" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Тут можна вибрати клавіші,щоб використовувати як глобальні швидкі клавіші " "для управління програвачем" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Музичний центр і менеджер музики для TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Автор, головний розробник і супроводжувач" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Супергерой помічник, полагодив багато чого" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Швартування в системному лотку, \"вбудоване\" редагування\n" "міток, виправлення помилок, моральна підтримка" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Перенесення GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Підтримка глобальних прив'язок клавіш" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Вигульки оголошень доріжок" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Авточарівне вгадування даних для доріжок, виправлення помилок" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Більше авточарівних речей, тепер з використанням MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Співконспіратор у справі чарівництва MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Сусід, дружелюбний гуру по aRts" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Пристосування JuK для людей з\n" "терабайтами музичних фалів" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Інтерфейс DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Підтримка FLAC та MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Менеджер обкладинок альбомів" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Gimper екрана заставки" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Відкрити файл(и)" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Списки композицій" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Опитування сервера MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Не знайдено відповідників." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Помилка з'єднання з сервером MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "назад до списку композицій" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Історія" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "Ви&хід до" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Неможливо зберегти у файл %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці обкладинки?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Видалити обкладинки" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Жоден з вибраних елементів не можна призначити для обкладинки. Доріжка " "мусить мати встановлені мітки і виконавця і альбому, щоб призначеною до " "обкладинки." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Виберіть файл зображення обкладинки - JuK" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Не вдалось видалити ці файли" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Не вдалось пересунути ці файли у смітник" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Назва доріжки" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Обкладинка" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Рік" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Частота" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Назва файла (повний шлях)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Показувати колонки" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Показати" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Додати до черги програвання" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Створити список з вибраних композицій..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Редагувати \"%1\"" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Будуть редагуватись декілька файлів. Ви впевнені?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Створити новий список композицій" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Увімкнено можливість ручної зміни ширини стовпчиків. Можна назад перемкнути " "зміну ширини стовпчиків на автоматичну із меню \"Вигляд\"." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Увімкнено можливість ручної зміни ширини стовпчиків" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Режими перегляду" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Хочете видалити ці файли з диску також?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Не вдалось видалити ці файли." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці списки композицій з вашої збірки?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Вилучити елементи?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "Хова&ти" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "Вит&ерти" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Динамічний список" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Тепер програється" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "Хочете додати ці композиції до поточного списку чи до списку збірок?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Збірка" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Пошук в списку композицій" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Створити теку списку композицій" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Введіть назву цього списку композицій:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "Н&овий" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Спорожнити список композицій..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Пошук в списку композицій..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Список композицій з &теки..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Вгадувати інформацію мітки" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "З назви &файла" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "З &Інтернету" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Вгадувати інформацію мітки з назви &файла" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Програти першу доріжку" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Додати &теку..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "З&дублювати..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Змінити пошук..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Освіжити" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Перейменувати файл" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Менеджер обкладинок" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Перегляд обкладинки" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Взяти обкладинку з &файла..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Звантажити обкладинку з &Інтернету..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Видалити обкладинку" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Показати &менеджер обкладинок" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Показувати &історію" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Ховати &історію" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Показувати &чергу програвання" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Ховати &чергу програвання" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Список композицій" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Показувати &смужку пошуку" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Ховати смужку &пошуку" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Змінити пошук доріжки" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Звичайне збігання" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Пошук за взірцем" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Всі видимі" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Очистити пошук" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Позиція доріжки" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Перескочити до композиції, що зараз програється" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 день\n" "%n дні\n" "%n днів" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 композиція\n" "%n композиції\n" "%n композицій" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Знов показувати вигульк" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Показувати редактор &міток" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Ховати редактор &міток" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Ім'я &виконавця:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Назва &доріжки:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Назва &альбому:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Назва &файла:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "До&ріжка:" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Рік:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Тривалість:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Частота вибірки:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Зберегти ваші зміни в:\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Ввімкнути" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Конфігурація вгадування міток" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Цей файл вже існує.\n" "Хочете його замінити?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Наступні файли не вдалось змінити." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Вгадування міток через Інтернет" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "виконавець" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "жанр" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "альбом" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Ви збираєтесь змінити у цих файлах %1." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Зміна міток доріжок" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Черга програвання" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Виконавці" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Альбоми" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Жанри" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Пошук зображень. Будь ласка, зачекайте..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Завантаження обкладинок" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Не знайдено відповідних зображень, введіть нові критерії пошуку:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Введіть нові критерії пошуку:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Новий пошук" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Ви вибрали обкладинку, яка недоступна. Будь ласка, виберіть іншу." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Обкладинка недоступна" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "<Всі>" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Очистити поточний пошук обкладинок." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці елементи?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Шаблон заміни методу видалення (невидимий для користувача)." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Список файлів, які зараз будуть видалені." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Це список файлів, які зараз будуть видалені." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Видаляти файли замість пересування у смітник" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Якщо увімкнено, файли будуть видалені назавжди, а не пересунуті в смітник" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Якщо цей параметр увімкнено, файли будуть не пересунуті в смітник, а " "назавжди видалені.

\n" "\n" "

Використовуйте цей параметр з обачністю: Більшість файлових " "систем не можуть гарантовано відновити видалені файли.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Теки" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Додати теку..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Вилучити теку" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Ці теки будуть проскановані на нові файли при запуску." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Імпортувати список композицій" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Приклад" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Вибір зразків міток" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Взяти зразки міток з цього файла:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Ввести зразки міток вручну:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Зразки міток" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Виконавець:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Номер доріжки:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Рік:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Налаштування програми перейменування файлів" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Тека з музикою:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Мітка альбому" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Мітка виконавця" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Мітка жанру" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Мітка заголовка" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Мітка доріжки" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Мітка року" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Вставити категорію" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Додати категорію:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Роздільник:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "Параметри %1" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "формат %1" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "При дії перейменування ваші файли будуть перейменовані на значення вказані у " "мітці доріжки %1 і плюс будь-який додатковий текст, вказаний нижче." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Зразок підстановки" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Коли %1 доріжки порожній" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Включати в назву &файла" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ігнорувати цю мітку при перейменуванні файла" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Використовувати &це значення:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Параметри ширини доріжки" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK може примушувати номер доріжки, який використано у назві файла, мати " "певну кількість цифр. Це може пригодитись для кращого впорядкування в " "менеджерах файлів." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "Мінімальна &ширина доріжки:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Програвач" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Мітки" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Пенал програвання" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Схема назв файлів" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Поточні схеми назв файлів" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Тут показані вже налаштовані схеми назв файлів, які використовуються кнопкою " "\"Запропонувати\" в редакторі міток для витягування інформації з назви " "файла. Кожен рядок може містити одну з наступних шаблонів заміни:

    \n" "
  • %t: Назва
  • \n" "
  • %a: Виконавець
  • \n" "
  • %A: Альбом
  • \n" "
  • %T: Доріжка
  • \n" "
  • %c: Коментар
  • \n" "
\n" "Наприклад, схема назв файлів \"[%T] %a - %t\" збігатиметься з \"[01] " "Насичений Фіолетовий - Дим над водою\", але не з \"(Насичений Фіолетовий) " "Дим над водою\". Для другої назви потрібно вживати схему \"(%a) %t\".

\n" "Примітка: порядок розміщення схем у списку важливий, оскільки вгадування " "міток відбуватиметься зверху донизу, і буде вживатись перше збігання." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Додавання нової схеми" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб додати нову схему назв файлів у кінець списку." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Посунути схему вверх" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вверх." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Посунути схему вниз" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вниз." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Змінити схему" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб змінити вибрану схему." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Вилучити схему" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану схему зі списку." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Вибрати найкраще збігання" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вит&ерти" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри %1" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Пошук назад" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редагувати \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Вит&ерти" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Видалити обкладинку" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Назва &файла:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Перегляд обкладинки" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Пенал програвання" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Змінити схему" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Розмір зображення:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Всі розміри" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Дуже малий" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Середній" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Великий" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Дуже великий"