# translation of kfloppy.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # laki , 2006. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:27+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peter Gasparovic,Peter Ivanyi,Peter Strelec,Stanislav Višňovský,laki" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "?,ivanyi@internet.sk,beko@profi.sk,visnovsky@kde.org,laki@laki.sk" #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Disketová mechanika:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Primárna" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "Sekundárna" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Zvoľte disketovú mechaniku." #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Automatická detekcia" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Tu máte možnosť vybrať kapacitu diskety a hustotu záznamu." #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "&Súborový systém:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "Pod Linuxom podporuje KFloppy tieto tri formáty: MS-DOS, Ext2, a Minix" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "" "KFloppy podporuje pod systémom BSD tieto tri formáty: MS-DOS, UFS, a Ext2" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "Program mkdosfs nájdený." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Program mkdosfs nenájdený. MSDOS formátovanie je nedostupné." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Program mke2fs nájdený." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Program mke2fs nenájdený. Ext2 formátovanie je nedostupné" #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "Program mkfs.minix nájdený." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Program mkfs.minix nenájdený. Minix formátovanie je nedostupné" #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy podporuje v systéme BSD dva súborové formáty: MS-DOS a UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "Program newfs_msdos nenájdený." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Program newfs_msdos nenájdený. MSDOS formátovanie je nedostupné." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "Program newfs nájdený." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Program newfs nenájdený. UFS formátovanie nie je dostupné." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Formátovať" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "&Rýchly formát" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Rýchle formátovanie je len vysokoúrovňové formátovanie: dôjde iba k " "vytvoreniu súborového systému ." #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Zapísanie nulami a rýchly formát" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Táto voľba vymaže disketu tak, že ju najprv zapíše samými nulami a potom " "vytvorí súborový systém." #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "Ú&plné formátovanie" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Úplné formátovanie sa skladá z nízkoúrovňového a vysokoúrovňového " "formátovania. Všetky dáta na diskete budú vymazané." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "Program fdformat nájdený." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Program fdformat nenájdený. Úplné formátovanie je nedostupné." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "Program dd nájdený." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "Program dd nenájdený. Úplné formátovanie je nedostupné." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Overiť integritu" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Zaškrtnite pokiaľ chcete, aby bola disketa po naformátování " "skontrolovaná. Pokiaľ ste vybrali úplné formátovanie, tak ku kontrole " "diskety dôjde dvakrát." #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Menovka disku:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Zaškrtnite ak chcete zadať pomenovanie diskety. Systém Minix pomenovanie " "diskiet nepodporuje vôbec." #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "TDE disketa" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Toto je miesto pre pomenovanie diskety. Kvôli obmedzeniam systému MS-DOS " "je dľžka názvu diskety limitovaná na 11 znakov. Pretože systém Minix " "nepodporuje pomenovanie disket, bude táto položka pri tomto formáte " "ignorovaná." #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "Fo&rmátovať" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Pre spustenie formátovania kliknúť sem." #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "V tomto stavovom okne sa zobrazujú chybové správy." #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Zobrazuje postup formátovania." #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy nemôže nájsť žiadny z programov potrebných na vytvorenie súborových " "systémov; prosím skontrolujte svoju inštaláciu.

Záznam:" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "TDE Formátovač diskiet" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "Formátovanie v BSD na užívateľom určenom zariadení je možné iba s UFS" #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Formátovanie zmaže všetky data na diskete:
%1
(Prosím " "overte správnost názvu zariadenia.)
Naozaj chcete pokračovat?
" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Pokračovať?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Formátovanie odstráni všetky dáta na disku.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Neočakávané číslo mechaniky %1." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Neočakávaná hodnota hustoty %1." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Nepodarilo sa nájsť zariadenie pre mechaniku %1 a hustotu %2." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Nemôžem pristupovať k %1\n" "Overte, že zariadenie existuje a že máte právo na zápis." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Program %1 bol ukončený s chybou." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Program %1 neskončil normálnym spôsobom." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Vnútorná chyba: zariadenie nebolo správne definované." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Nemôžem nájsť fdformat." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Nemôžem spustiť fdformat." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Chyba pri formátovaní stopy %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Nemôžem pristupovať k diskete alebo k disketovej jednotke\n" "Prosím, vložte disketu a overte, že ste vybrali správnu disketovú mechaniku." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Chyba pri nízkoúrovňovom formátovaní stopy %1." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Chyba pri nízkoúrovňovom formátovaní: %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Zariadenie je zaneprazdnené.\n" "Možno bude potrebné disketovú mechaniku odpojiť." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Chyba pri nízkoúrovňovom formátovaní: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "Nemôžem nájsť dd." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "Nie je možné spustiť dd." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Nepodarilo sa nájsť program pre vytvorenie systémov súborov FAT." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie FAT." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Disketová mechanika je pripojená.\n" "Je potrebné ju najprv odpojiť." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Nie je možné nájsť program pre vytvorenie súborového systému UFS." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie UFS." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Nepodarilo sa nájsť program pre vytvorenie systémov súborov ext2." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie ext2." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Nepodarilo sa nájsť program pre vytvorenie systémov súborov Minix." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie Minix." #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "TDE Disketový nástroj" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Štandardné zariadenie" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy vám pomôže naformátovať diskety na vami zvolený súborový systém." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor a bývalý správca" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Nové užívateľské rozhranie" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "Pridať podporu BSD" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Sprevádzkovanie KFloppy pre TDE 3.4" #: zip.cpp:56 msgid "Zero entire disk" msgstr "" #: zip.cpp:58 msgid "" "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order " "to check the disk's integrity." msgstr "" #: zip.cpp:62 msgid "Enable softupdates" msgstr "" #: zip.cpp:75 msgid "UFS Zip100" msgstr "" #: zip.cpp:194 #, fuzzy msgid "Cannot start dd to zero disk." msgstr "Nemôžem spustiť program pre formátovanie FAT." #: zip.cpp:204 msgid "Zeroing disk..." msgstr "" #: zip.cpp:211 msgid "Zeroing disk failed." msgstr "" #: zip.cpp:227 #, fuzzy msgid "Cannot start newfs." msgstr "Nie je možné spustiť dd." #: zip.cpp:231 msgid "Making filesystem..." msgstr "" #: zip.cpp:236 msgid "newfs failed." msgstr "" #: zip.cpp:241 msgid "Disk formatted successfully." msgstr "" #: zip.cpp:266 msgid "Zeroing block %1 of %2..." msgstr ""