# KDE3 - kdeedu/kanagram.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # Andrey Cherepanov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-07 07:53+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Простое настоящее" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Настоящее длящееся" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Настоящее совершённое" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Простое прошедшее" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Прошедшее длящееся" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Причастие прошедшего времени" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Будущее" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "открыть слово" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "подсказка" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "О программе" #: kanagram.cpp:270 msgid "About KDE" msgstr "О KDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Руководство по Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Следующее слово" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Настроить Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Выход" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Поведение" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Словари" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Скачать словари" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Файл %1 не найден.\n" "Убедитесь, что программа правильно установлена." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Невозможно открыть файл
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Не удаётся загрузить файл \"%1\"\n" "Повторить попытку?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Ошибка ввода/вывода" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Повторить" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Невозможно сохранить файл
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Не удаётся сохранить файл \"%1\"\n" "Повторить попытку?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "<нет урока>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "ожидается тег <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "двусмысленное указание кода языка" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "начальный тег <%1> пропущен" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "повторяющийся тег <%1> " #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Ожидался тег <%1>, но вместо него стоит тег <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Файл:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Документ содержит неизвестный тег <%1> . Возможно, данная версия программы " "устарела или документ повреждён.\n" "Загрузка прервана, т.к. документы с неизвестными элементами игнорируются.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Неизвестный элемент" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Игра с анаграммами" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Кодирование" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Дизайн, графика и множество словарей" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Звуковые эффекты" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Перезапустите программу для использования другого шрифта." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "Невозможно установить шрифт. Проверьте ваше подключение к Интернету." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Редактор словаря" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "Описание словаря. Если вы создаёте свой словарь, заполните описание, чтобы " "пользователи могли знать, какого типа слова в нём используются." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Название словаря:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Название изменяемого словаря." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Удалить слово" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Удалить выбранное слово." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Добавить слово" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Добавить новое слово." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Список слов в словаре." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Слово:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Выбранное слово. В этом поле вы можете изменить его." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Подсказка:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "Подсказка к слову. Она поможет угадать слово." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "Этот параметр задаёт время показа подсказки к слову." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Подсказки" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Показывать подсказку:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "постоянно" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 секунды" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 секунд" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 секунд" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 секунд" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Настройка словаря" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Использовать в игре:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Стандартные шрифты KDE" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Использовать стандартные шрифты в интерфейсе игры." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Декоративный шрифт" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "&Звуковые эффекты" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Использовать звуковые эффекты в игре." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Создать" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Создать новый словарь." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Изменить словарь." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Удалить словарь." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Список установленных словарей." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Вы можете загрузить новые словари\n" "из Интернета не выходя из программы.\n" "\n" "Если вы подключены к Интернету, нажмите\n" "на кнопку для скачивания словарей." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Скачать новые файлы словарей" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Несохранённые изменения"