# translation of konsole.po to Northern Sami # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Børre Gaup , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Børre Gaup , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:53+0100\n" "Last-Translator: Børre Gaup \n" "Language-Team: Northern Sami \n" "Language: se\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Børre Gaup" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "boerre@skolelinux.no" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Sturrodat: XXX × XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Sturrodat: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Bargovuorru" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Heivehusat" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Gaskkalduhttit barggu" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "&Joatkit barggu" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "&Botket oktavuođa" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Gaskkalduhttit barggu" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Heaittihit barggu" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "&Goddit barggu" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Geavaheaddjisignála &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Geavaheaddjisignála &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "&Sádde signála" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Gilkorholga" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "Čie&hkadit" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "&Badjin" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Rullengieddi" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "&Gurutbealde" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "&Olgešbealde" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "&Signála" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "Vuogádat&signála" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "&Vuogádatdieđáhus" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Oidnosis signála" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "&Ii oktage" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "" #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "&Koden" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "&Boallobeavdi" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "&Ivdneheiveheapmi" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "&Sturrodat" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Unni)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "&Iešdefinerejuvvon …" #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historihkka …" #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "&Vurke standárdan" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Otná rává" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Bija válljaga loahpa" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "Ođđa &bargovuorru" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "&Heivehusat" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "Č&oavdde bargovuoru" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Bija ođđa nama boddii …" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Fakte jus &aktiverejuvvo" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Fakte jus &aktiverejuvvo" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Fákte jus &jaskkoda" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Fákte jus &jaskkoda" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Sádde &sisadáhta buot bargovuoruide" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Sirdit bargovuoru gurutguvlui" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "S&irdit bargovuoru olgešguvlui" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "" #: konsole.cpp:865 msgid "Reset Tab Color" msgstr "" #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "Mana gilkorii" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "&Gidde bargovuoru" #: konsole.cpp:884 #, fuzzy msgid "Tab &Options" msgstr "Gilkormolssaeavttut" #: konsole.cpp:886 #, fuzzy msgid "&Text && Icons" msgstr "T&eavstta ja govažiid" #: konsole.cpp:886 #, fuzzy msgid "Text &Only" msgstr "D&ušše teavstta" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "Dušše &govažiid" #: konsole.cpp:893 #, fuzzy msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Dynámalaš čiehkkan" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Coahkkal álggahan dihte standárdbargovuoru\n" "Coahkkal ja doala vai oažžut bargovuorrofálu" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "Gidde dán bargovuoru" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "Liibme válljema" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Sálke terminála" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Máhcat ja sálke terminála" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "&Gávdnat historihkas …" #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Oza &ovddit" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Vurke historihka nugo …" #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "Sálke &historihka" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Sálke visot h&istorihkaid" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Viečča &ZModemain …" #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Čiega &fálloholgga" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "&Vurke bargovuorroprofiilla …" #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "Čálit šear&pma …" #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "Ođđa bargovuorru" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "Čájet fálu" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "Bargovuorrolistu" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Mana ovddit bargovuorrui" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "Mana čuovvovaš bargovuorru" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Mana %1 bargovuorrui" #: konsole.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Stuorit fonta" #: konsole.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Unnit fonta" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Dus leat eará rabas bargovuorut (erret dálá). Dat goddehallet jos joatkkát.\n" "Háliidatgo duođai heaittihit?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "Duođas heaittihit?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Prográmma mii lea jođus Konsole siste ii vástit heaittihan gohččumii. " "Háliidatgo ainge heaittihit Konsole?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Prográmma ii vástit" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Vurke bargovuorroprofiilla" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Čális makkár nammii bargovuorru vurkejuvvo:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Geavat olgeš sáhpánboalu oažžut fálu ruovttoluotta" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Vállje njuolggobálgáid" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 nr. %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "Bargovuorrolistu" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Háliidatgo duođaid giddet dán bargovuoru?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "Nanne giddema" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "Ođđa" #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "Ođđa &láse" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Ođđa skálžu girjemearkka luhte" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Skálžu girjemearkka luhte" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen dieppe: %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "Rievdat bargovuoru nama" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "Bargovuorronamma:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "Historihkkaheivehus" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "&Alde" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "Man &galle linnjá:" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Rájáhis" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Rájáhis" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Jovden historihka lohppii.\n" "Joatkke álggus?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "Oza" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Jovden historihka álgui.\n" "Joatkke loahpas?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Ii gávdnan ohcanteavstta «%1»." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "Vurke historihka" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Dát ii leat báikkálaš fiila.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Fiila mas lea dát namma gávdno juo.\n" "Háliidatgo badjilčállit dan?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ii sáhttán čállit fiilii." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "Ii sáhttán historihka vurket." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Dán bargovuorus lea juo ZModem-fiilasirdin jođus." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Ii gávdnan heivvolaš ZModem-prográmmaid vuogádagas.\n" "

Don berret sajáiduhttit páhkaid «rzsz» dahje «lrzsz».\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Vállje fiillaid maid sáddet" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "&Viečča" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Álgge viežžama válljejuvvon máhppii." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Čálit %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "Heivet sturrodaga" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "Galle čuoldda:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "Galle linnjá:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "Nugo &virolaš cealkká" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "&Doaimmat …" #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "&Historihkka …" #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Li&nnjágovdodat" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Livki čá&llinmearka" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Čájet &rámma" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Čie&ga rámma" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Mearkkat &mat čatnet sániid oktii …" #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Gidde terminalemulahtora" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Mearkkat mat čatnet sániid oktii" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Eará mearkkat erret alfanumeralaš mat rehkenastojuvvot sátneoassin " "duppalcoahkkaleameš:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited – Guldaleamen %1-ovttadahkii" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminala mii heive TDE'ii." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Vállje láseluohkká" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Álggat sisačálihanskálžžu" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Vállje lásenamahusa" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Mearrit terminalašlája nugo\n" "bidjojuvvo TERM birasvariábelis." #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ale gidde Konsole go gohččun heaitá" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ale vurke linnjáid historihkas" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ale čájet fálloholgga" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ale čájet gilkorholgga" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ale čájet rámma" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ale čájet rullengietti" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ale geavat Xft (fontasođben)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalsturrodat čuolddaid x linnjáid bokte" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalsturrodat lea giddes" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Álggat addojuvvon bargovuorrošlájain" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Ráhkat listtu olamuttus bargovuorrošlájain" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Bija «nama» gilkorii" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Álggat addojuvvon bargovuorroprofiillain" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Čájet olamuttus bargovuorroprofiillaid" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Divtte viiddiduvvon DCOP TQt-doaimmaid" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Lonut konsole:a bargomáhpa «ohcui»" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Vuoje «gohččun» skálžžu sajis" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumeanttat «gohččun» várás" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Áimmahušši" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Čálli" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "buorideapmi ja dihkkedivodeapmi" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "dihkkedivodeapmi" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-doarjja ja bargu historihkain" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "dihkkedivodeapmi, jođánit álggaheapmi" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "dohkálaš merken" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "juohkin\n" "reaidoholggat ja bargovuorronamat" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "juohkin\n" "oppalaš buorideamit" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "čađačuovgi" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "eanáš oassi main.C:as boahttá kvt:as\n" "oppalaš buorideamit" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "ivdneheivehusaid ja merken buorideamit" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-porta" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-porta" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Giitu máŋggaid earáide.\n" "Listu bajábealde čájeha dušše\n" "daid vehkkiid maid lean geargan gean dovddan." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Don it sáhte geavahit -ls ja -e oktanaga.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "vurddii --vt_sz <#cuolddat>x<#linnját>, omd. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Čálánustitlaš &modus (čáhppes teaksta, ii duogáš)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Čálit &oaivvi" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[namahuskeahttá]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-standárda" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Bargovuorru «%1» jaskkodii" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Várut «%1» bargovuorus" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitehta «%1» bargovuorus" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui «%2»-stáhtusain." #: session.cpp:384 #, fuzzy msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui «%2»-stáhtusain ja luittii prográmmačoahkku." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui %2-signálain." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Bargovuorru «%1» heaittihuvvui vuordekeahttá" #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-ovdaneapmi" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Bisán" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Čáhppat čuvges ivnni alde" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Čáhppat čuvgesfiskes ivnni alde" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Čáhppat vilges ivvni alde" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Márbmor" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Ruoná čáhppes ivnni alde" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Ruonálágan" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Ruonálágan, mas lea čađačuovgi MC" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Bábir" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-ivnnit" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsole-standárda" #: ../other/Solarized.schema:5 msgid "Solarized" msgstr "" #: ../other/SolarizedLight.schema:5 msgid "Solarized Light" msgstr "" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Čađačuovgi Konsole" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Čađačuovgi MC várás" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Čađačuovgi, sevdnjes duogáš" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Čáđačuovgi, čuvges duogáš" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Vielgat čáhpes ivnni alde" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-ivnnit" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Vuogádativnnit" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-ivnnit" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "Linux-konsolla" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historjjálaš)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

…ahte sáhtát álggahit ođđa Konsole-bargovuoruid jos coahkkalat " "gilkorreaidoholgga «Ođđa»-boalu?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát válljet makkár bargovuorrošlája háliidat jos coahkkalat ja " "doalat siste reaidoholgga «Ođđa»-boalu?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

… ahte jus deaddilat Ctrl+Alt+N de álggahit ođđa bargovuoru\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát mannat bargovuorus boddii jos doalat Shift-boalu siste ja " "coahkkalat olgeš dahje gurut njuollaboalu?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát oažžut Linux-konsolla lágan terminála?\n" "

Čiega fálloholgga, reaidoholgga ja rullengietti, vállje Linuxfonta\n" "ja geavat ivdneheivehusa «Linux-ivnnit», ja geavat ollesšearbmodusa.\n" "Sáhtát maiddái auto-čiehkadit panela.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát molsut Konsole-bargovuoruid namaid jos coahkkalat olgeš " "sáhpánboalu ja válljet «Molssu bargovuorronama»? Rievdadus oidno Konsole-" "reaidoholggas, vai lea álkkibut muitit bargovuoru sisdoalu.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát molsut Konsole-bargovuoru nama jos duppalcoahkkalat dan " "gilkora?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

… ahte sáhtát čájehit fálu Ctrl+Alt+M jođánisboaluin?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát molsut dálá Konsole-bargovuorronama jos Ctrl+Alt+S " "jođánisboaluin?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát ráhkadit iežat bargovuorrošlájaid jos coahkkalat " "«Heivehusat -> Heivet Konsole»?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát ráhkadit iežat ivdnečoahkádusaid jos coahkkalat " "«Heivehusat / Heivet Konsole»?\n" "

\n" #: ../tips:97 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

…ahte sáhtát álggahit ođđa Konsole-bargovuoruid jos coahkkalat " "gilkorreaidoholgga «Ođđa»-boalu?\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát molsut bargovuoruid ortnega jus válljet «Čájet->Sirdde " "bargovuoru gurutguvlui»-fállomerkoša dahje jos doalat Shift- ja Ctrl-boaluid " "siste ja deaddilat olgeš dahje gurut njuollaboalu?

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát bláđđet historjjás jus doalat Shift-boalu\n" "ja deaddilat Page Up- ja Page Down-boaluid?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát bláđđet ovtta linnjá hávis vulos ja bajás jus doalat Shift-" "boalu ja deaddilat vulos- ja bajásnjuollaboaluid\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát liibmet čuohpusbeavddi sisdoalu jus doalat Shift-boalu ja " "deaddilat Insert-boalu?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát liibmet sisa dan mii gávdno X-válljas jus doalat Shift- ja " "Ctrl-boaluid ja deaddilat Insert-boalu?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: ../tips:148 #, fuzzy msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

… ahte sáhtát ráhkadit iežat bargovuorrošlájaid jos coahkkalat " "«Heivehusat / Heivet Konsole»?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" #: ../tips:160 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

… ahte coahkkalit Ctrl+Alt+N lea seammá go coahkkalit «Ođđa»-boalu " "reaidoholggas?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:180 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" #: ../tips:187 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" #: ../tips:194 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: ../tips:238 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Doaimmat …" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsole-standárda" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Čiega &fálloholgga" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Gilkormolssaeavttut"