# translation of kdesktop.po to Cymraeg
# Translation of kdesktop.po to Cymraeg
# TDE yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-05 20:19+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KGyfieithu - www.kyfieithu.co.uk"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Gosod fel Lliw Cefndir Cynradd"

#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Gosod fel Lliw Cefndir Ailradd"

#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Cadw i Benbwrdd..."

#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Gosod fel &Papur Wal"

#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Mewnosod enw ar gyfer y ddelwedd isod:"

#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"

#: desktop.cpp:1037
#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Methu allgofnodi yn gywir.\n"
" Ni ellir cysylltu â'r rheolydd sesiwn.  Cewch geisio gorfodi terfyniad drwy "
"wthio Ctrl+Alt+Ôlnod.  Ond noder, ni fydd eich sesiwn cyfredol yn cael ei "
"gadw efo terfyniad gorfodol."

#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""

#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr ""

#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr ""

#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""

#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"

#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Rhedeg Gorchymyn"

#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Dangos Rheolydd Tasgiau"

#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Dangos Rhestr Ffenestri"

#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr ""

#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Cloi Sesiwn"

#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Cloi Sesiwn"

#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Dechrau arbedwr sgrîn yn unig"

#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Allgofnodi"

#: kdesktopbindings.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Allgofnodi heb Gadarnhàd"

#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Stopio heb Gadarnhàd"

#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Ail-gychwyn heb Gadarnhàd"

#: kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr ""

#: kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr ""

#: kdesktopbindings.cpp:68
msgid "Hibernate"
msgstr ""

#: kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""

#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "&Ail-enwi"

#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Priodweddau"

#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Symud i Sbwriel"

#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""

#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""

#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""

#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""

#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""

#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Rhedeg Gorchymyn..."

#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""

#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Ffurfweddu Penbwrdd..."

#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Analluogi Dewislen Penbwrdd"

#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri"

#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Rhaeadru Ffenestri"

#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Gan Enw (Llythrennau Mawr/Bach o Bwys)"

#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Gan Enw (Llythrennau Mawr/Bach Dim o Bwys)"

#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Gan Faint"

#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Gan Fath"

#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Gan Ddyddiad"

#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Cyfeiriaduron yn Gyntaf"

#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Unioni yn Llorweddol"

#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Unioni yn Fertigol"

#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Alinio i'r Grid"

#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""

#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Adnewyddu Penbwrdd"

#: krootwm.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Allgofnodi\"%1\"..."

#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd"

#: krootwm.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd"

#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Trefnu eiconau"

#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Unioni Eiconau"

#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Galluogi Dewislen Penbwrdd"

#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Eiconau"

#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Ffenestri"

#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiynau"

#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Newydd"

#: krootwm.cpp:903
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Rydych chi wedi dewis i agor sesiwn penbwrdd arall.<br>Bydd y sesiwn "
"cyfredol yn cael ei guddio a bydd sgrîn mewngofnodi newydd yn cael ei "
"ddangos.<br>Mae bysell-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael "
"ei neilltuo fel rheol i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. "
"Cewch newid rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r bysell-F addas yr un pryd."
"</p>"

#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Rhybudd - Sesiwn Newydd"

#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Y Penbwrdd TDE"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""

#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""

#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr ""

#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""

#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Cloydd KPenbwrdd"

#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Mae'r sesiwn wedi'i gloi</b><br>"

#: lock/lockdlg.cpp:150
#, fuzzy
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Mae'r sesiwn wedi'i gloi gan %1</b><br>"

#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "Dat&gloi"

#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Methwyd datgloi</b>"

#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Rhybudd: Clo Llythrennau arnodd</b>"

#: lock/lockdlg.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Methu datgloi'r sesiwn, gan fod y cysawd dilysiant yn methu gweithio.\n"
"Rhaid i chi ladd kdesktop_lock (pid %1) â llaw."

#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""

#: lock/lockdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd"

#: lock/lockdlg.cpp:771
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"<p>Rydych chi wedi dewis i agor sesiwn penbwrdd arall.<br>Bydd y sesiwn "
"cyfredol yn cael ei guddio a bydd sgrîn mewngofnodi newydd yn cael ei "
"ddangos.<br>Mae bysell-F yn cael ei neilltuo i bob sesiwn; mae F%1 yn cael "
"ei neilltuo fel rheol i'r sesiwn cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen. "
"Cewch newid rhwng sesiynau gan wthio CTRL, ALT a'r bysell-F addas yr un pryd."
"</p>"

#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Peidio a gofyn eto"

#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Sesiwn"

#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"

#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Gweithredoli"

#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Dechrau Sesiwn Newydd"

#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr ""

#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""

#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Ni fydd yn cloi'r sesiwn, oherwydd buasai datgloi yn amhosibl:\n"

#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Methu cychwyn <i>kcheckpass</i>."

#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"Mae <i>kcheckpass</i> yn methu gweithredu.  Efallai ni osodir i SetUID "
"gwraidd."

#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Ni ffurfweddir ategyn cyfarchydd penodol."

#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Gorfodi cloi'r sesiwn"

#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Dechrau arbedwr sgrîn yn unig"

#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""

#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Defnyddio'r arbedwr sgrîn gwag yn unig"

#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""

#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Cloydd KPenbwrdd"

#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Cloydd Sesiwn i KPenbwrdd"

#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""

#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""

#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""

#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""

#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Adnewyddu Penbwrdd"

#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""

#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""

#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Dangos Rheolydd Tasgiau"

#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""

#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Y Penbwrdd TDE"

#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Defnyddiwch hwn os yw'r ffenestr penbwrdd yn dangos fel ffenestr gwir"

#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Anarferedig"

#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Disgwyl am kded i orffen adeiladu'r cronfa ddata"

#: main.cpp:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr ""

#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KPenbwrdd"

#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Dewisiadau >>"

#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Rhedeg"

#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Nid yw'r defnyddiwr <b>%1</b> yn bodoli ar y system yma.</qt>"

#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Nid ydych yn bodoli!\n"

#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Cyfrinair anghywir; ceisiwch eto, os gwelwch yn dda."

#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nid oes gennych ganiatàd i weithredu'r gorchymyn yma."

#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Methu rhedeg y gorchymyn penodol."

#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nid yw'r gorchymyn penodol yn bodoli."

#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Dewisiadau <<"

#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Gall rhedeg cymhwysiad amser real fod yn beryglus iawn.  Os mae'r cymhwysiad "
"yn camymddwyn, gall y cysawd ymatal heb siwan o'r adennill. \n"
"Ydych yn sicr yr ydych eisiau mynd ymlaen?"

#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Rhybudd - Rhedeg Gorchymyn"

#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Rhedeg Gwir-amser"

#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Dangos eiconau ar y penbwrdd"

#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Datddewiswch y dewisiad yma os nad ydych am gael eiconau ar y penbwrdd. Heb "
"eiconau bydd y penbwrdd ychydig yn gyflymach ond ni fedrwch lusgo ffeiliau "
"i'r penbwrdd mwyach."

#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Caniatáu rhaglenni yn y ffenestr benbwrdd"

#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am redeg rhaglenni X11 sy'n darlunio i'r "
"penbwrdd megis xsnow, xpenguin neu xmountain. Os oes problemau gennych â "
"rhaglenni fel netscape, sy'n gwirio'r ffenestr wraidd am enghreifftiau "
"rhedegog, datddewiswch y dewisiad yma."

#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Rhesi eiconau'n ymysgogol"

#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n "
"ymysgogol at grid pan eu symudwch."

#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Cyfeiriaduron yn Gyntaf"

#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Newidia'r olwyn llygoden y penbwrdd pan fo dros y penbwrdd"

#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Cadarnhewch yma i alluogi amlinell cysgod o gwmpas yr wynebfath penbwrdd.  "
"Gall hwn ei gwneud hi'n haws i ddarllen testun y penbwrdd yn erbyn "
"cefndiroedd o liw tebyg."

#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Dangos ffeiliau cudd"

#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Dangos Rhagolygon Eicon Ar Gyfer"

#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Dewis ar gyfer pa fathau o ffeiliau yr hoffech alluogi delweddau rhagolwg."

#: kdesktop.kcfg:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Trefnu eiconau"

#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:196
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n "
"ymysgogol at grid pan eu symudwch."

#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Bar dewislen y cymhwysiad cyfredol (arddull MacOS)"

#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd cymwysiadau yn cael bar dewislen a "
"gysylltir i'w ffenestr ei hunain.  Yn lle, mae un bar dewislen wrth ben y "
"sgrîn sy'n dangos dewislenni'r cymhwysiad sy'n weithredol yn gyfredol.  "
"Efallai byddwch yn adnabod y nodwedd yma o Mac OS."

#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Bar Dewislen y Penbwrdd"

#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n dangos "
"y dewislenni penbwrdd."

#: kdesktop.kcfg:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Dechrau arbedwr sgrîn yn unig"

#: kdesktop.kcfg:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Defnyddio'r arbedwr sgrîn gwag yn unig"

#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""

#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker.  This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Rhedeg efo &trefnlennu amser-real"

#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Yn y fan yma gallwch dewis alluogi trefnlennu amser real ar gyfer y "
"cymhwysiad.  Mae'r trefnlennydd yn rheoli pa proses fydd yn rhedeg, a prun "
"fydd angen disgwyl.  Mae dau drefnlennydd ar gael:<ul>\n"
"<li><em>Arferol:</em> Hwn yw'r trefnlennydd safonol,  rhannu amser.  Bydd yn "
"rhannu yn deg yr amser prosesu sydd ar gael rhwng pob proses.</li>\n"
"<li><em>Amser Real:</em> Bydd y trefnlennydd yma yn rhedeg eich cymhwysiad "
"yn ddi-baid tan iddo beidio â defnyddio'r prosesydd dim mwy.  Gall hyn fod "
"yn beryglus.  Gall cymhwysiad sy ddim yn peidio â defnyddio'r prosesydd yn "
"gallu atal y cysawd.  Bydd angen cyfrinair gwraidd ganddoch er mwyn "
"defnyddio'r trefnlennydd.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""

#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Enw &defnyddiwr:"

#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Mewnosodwch y defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel fo."

#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am y defnyddiwr a benodwyd uchod."

#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Cyf&rinair"

#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Rhedeg mewn ffenestr &terfynell"

#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Cywirwch y dewisiad yma os mae'r cymhwysiad yr ydych eisiau ei redeg yn "
"gymhwysiad modd testun.   Bydd y cymhwysiad yn cael ei redeg wedyn mewn "
"ffenest efelychu terfynell."

#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Blaenoriaeth:"

#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Gellir gosod yma blaenoriaeth y bydd y gorchymyn yn rhedeg efo fo.  O'r "
"chwith i'r dde, mae'n mynd o isel i uchel.  Y safle canol yw'r gwerth "
"rhagosodedig.  Am flaenoriaethau sy'n uwch na'r gwerth yma, bydd angen "
"cyfrinair gwraidd ganddoch."

#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Rhedeg gyda blaenoriaeth &gwahanol"

#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Cywirwch y dewisiad yma os ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad efo blaenoriaeth "
"gwahanol.  Mae blaenoriaeth uwch yn dweud wrth y cysawd gweithredu i roi "
"rhagor o amser prosesu i'ch cymhwysiad."

#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Isel"

#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Uchel"

#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Rhedeg fel defnyddiwr &gwahanol"

#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Cywirwch y dewisiad yma os ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad efo ID "
"defnyddiwr gwahanol.  Mae gan bob proses ID defnyddiwr sy'n biau iddo.  "
"Mae'r côd ID yma yn pennu caniatadau cyrchiad ffeil ac ati.  Mae angen "
"cyfrinair y defnyddiwr er mwyn gwneud hyn."

#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Go&rchymyn:"

#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Mewnosodwch y gorchymyn yr ydych eisiau ei weithredu neu cyfeiriad yr adnodd "
"yr ydych  eisiau ei agor. Mae hyn yn gallu bod yn URL pell fel \"www.kde.org"
"\" neu un lleol fel \"~/.tderc\""

#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Mewnosodwch enw'r cymhwysiad yr ydych eisiau rhedeg, neu yr URL rydych "
"eisiau ei weld."

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Nodau Tudalen"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Lleoliad"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am analluogi'r arbedydd sgrîn tra'n "
#~ "gwylio teledu neu ffilmiau."

#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "Defnyddiwch hwn i analluogi'r plygell Awto-gychwyn"

#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "Mewngofnod Pell"

#~ msgid "&Start New Session..."
#~ msgstr "Dechrau &Sesiwn Newydd..."

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
#~ "will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is "
#~ "usually assigned to the first session, F%2 to the second session and so "
#~ "on. You can switch between sessions by pressing CTRL, ALT and the "
#~ "appropriate F-key at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Rydych chi wedi dewis i agor penbwrdd arall yn lle aros gyda'r un "
#~ "cyfredol.<br>Mi fydd y sesiwn cyfredol yn cael ei guddio a mi fydd sgrîn "
#~ "mewngofnodi newydd yn cael ei ddangos.<br>Mae allwedd-F yn cael ei "
#~ "neilltuo i bob sesiwn;  mae F%1 yn cael ei neilltuo fel arfer i'r sesiwn "
#~ "cyntaf, F%2 i'r ail sesiwn, ac yn y blaen.  Cewch newid rhwng sesiynau "
#~ "gan wthio CTRL, ALT a'r allwedd-F addas yr un pryd."

#~ msgid "Start New Session..."
#~ msgstr "Dechrau Sesiwn Newydd..."

#~ msgid "&Lock current session"
#~ msgstr "Clo&i Sesiwn Cyfredol"

#~ msgid "&Shred"
#~ msgstr "&Carpio"

#~ msgid "Enter the password for user %1 (%2)"
#~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am ddefnyddiwr %1 (%2)"

#~ msgid ""
#~ "Verification failed\n"
#~ "Kill kdesktop_lock"
#~ msgstr ""
#~ "Methodd gwirio\n"
#~ "Lladd kdesktop_lock"

#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Ffurf1:"

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Cyf&rinair:"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the password for the user specified above here."
#~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair am ddefnyddiwr %1 (%2)"

#~ msgid "Halt Computer"
#~ msgstr "Stopio Cyfrifiadur"

#~ msgid "Reboot Computer"
#~ msgstr "Ail-gychwyn Cyfrifiadur"

#~ msgid "MinicliDlgUI"
#~ msgstr "MinicliDlgUI"

#~ msgid "Enter the requested password here."
#~ msgstr "Mewnosodwch y cyfrinair a ofynnwyd amdano yma."