# translation of kfmclient.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kfmclient.po 635465 2007-02-20 06:39:02Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006. # Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/kfmclient/bg/>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Еманоил Коцев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deloptes@gmail.com" #: kfmclient.cpp:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "TDE програма за отваряне на интернет адреси от командния ред" #: kfmclient.cpp:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Не интерактивна употреба: без въпроси" #: kfmclient.cpp:65 msgid "Show available commands" msgstr "Покажи командите на разположение" #: kfmclient.cpp:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Команди (виж --commands)" #: kfmclient.cpp:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Аргументи за команда" #: kfmclient.cpp:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntax:\n" #: kfmclient.cpp:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL \"url\" [\"mimetype\"]\n" " # Opens a window showing \"url\".\n" " # \"url\" may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If \"url\" is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # If \"mimetype\" is specified, it will be used to determine " "the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" #: kfmclient.cpp:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab \"url\" [\"mimetype\"]\n" " # Same as above but opens a new tab with \"url\" in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile \"profile\" [\"url\"]\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # \"profile\" is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # \"url\" is an optional URL to open.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties \"url\"\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" #: kfmclient.cpp:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec [\"url\" [\"binding\"]]\n" " # Tries to execute \"url\". \"url\" may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # \"binding\". In this case the default binding\n" #: kfmclient.cpp:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # е опитано. разбира се адресът може да е\n" " # документ, или *.desktop файл.\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing \"Mount default\" as binding to \n" " # \"cdrom.desktop\"\n" "\n" #: kfmclient.cpp:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move \"src\" \"dest\"\n" " # Moves the URL \"src\" to \"dest\".\n" " # \"src\" may be a list of URLs.\n" #: kfmclient.cpp:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download [\"src\"]\n" " # Copies the URL \"src\" to a user specified location\".\n" " # \"src\" may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy \"src\" \"dest\"\n" " # Copies the URL \"src\" to \"dest\".\n" " # \"src\" may be a list of URLs.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # пренарежда всички икони на работния плот\n" "\n" #: kfmclient.cpp:127 msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openBrowser\n" " # отваря браузъра за интернет по подразбиране.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror\"s configuration.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop\"s configuration.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Примери:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // прикача CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cpp:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // отваря файла с приложението по подразбиране\n" "\n" #: kfmclient.cpp:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // отваря файла с netscape\n" "\n" #: kfmclient.cpp:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // отваря нов прозорец със зададения адрес\n" "\n" #: kfmclient.cpp:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // стартира emacs\n" "\n" #: kfmclient.cpp:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM\"s mount directory\n" "\n" #: kfmclient.cpp:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // отваря настоящата директория. Много е удобно.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Не бе намерен профил %1\n" #: kfmclient.cpp:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Синтактична грешка: недостатъчен брой аргументи\n" #: kfmclient.cpp:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Синтактична грешка: Твърде много аргументи\n" #: kfmclient.cpp:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Адресът е невалиден и не може да се свали от него." #: kfmclient.cpp:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Syntax Error: Unknown command \"%1\"\n"