# translation of libtdepim.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006, 2007. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 11:42+0330\n" "Last-Translator: MaryamSadat Razavi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "به" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "ر.ن" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "ر.ن.م" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "نشانیهای اخیر" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "فهرستهای توزیع" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "پیکربندی ترتیب تکمیل..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "همه" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "کتاب نشانی:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "جستجو:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "نمایش تولد" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "مخفی کردن تولد" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "نمایش نشانیهای پستی" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "مخفی کردن نشانیهای پستی" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "نمایش نشانیهای رایانامه‌ای" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "مخفی کردن نشانیهای رایانامه‌ای" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "نمایش شماره تلفنها" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "مخفی کردن شماره تلفنها" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "نمایش صفحات وب )نشانی وبها(" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "مخفی کردن صفحات وب )نشانی وبها(" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "نمایش نشانیهای پیام فوری" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "مخفی کردن نشانیهای پیام فوری" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "نمایش حوزه‌های سفارشی" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "مخفی کردن حوزه‌های سفارشی" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "پیام کوتاه" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "صفحه آغازه" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "خوراندن وب‌نوشت" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "یادداشتها" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "بخش" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "شغل" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "نام دستیار" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "نام مدیر" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "نام شریک" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "اداره" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "سالانه" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "نشانی پیام فوری" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "حضور" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "

Address book: %1

" msgstr "کتاب نشانی:" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" "تنظیم کاربرد قابل اجرایی وجود ندارد. لطفاً، به محاورۀ تنظیمات رفته و یک تنظیم " "کاربرد را پیکربندی کنید." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "ارسال نامه به »%1«" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "فراخوانی شمارۀ %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "ارسال دورنگار به %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "نمایش نشانی روی نگاشت" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "ارسال پیام کوتاه به %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "باز کردن نشانی وب %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "گپ با %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "گزینش نشانی" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "ر.ن" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "ر.ن.م" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "نشانیهای دیگر" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "در فهرست شما نشانی وجود ندارد. اول از کتاب نشانی خود چند نشانی اضافه کنید، " "سپس دوباره امتحان کنید." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "فهرست توزیع جدید" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "لطفاً، نام را وارد کنید:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "فهرست توزیع با نام داده‌شده %1 از قبل وجود دارد. لطفاً، نام دیگری " "برگزینید." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "تکمیل انتقال. %n پیام جدید در %1 کیلوبایت )%2 کیلوبایت باقی‌مانده روی کارساز(." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "تکمیل انتقال. %n پیام در %1 کیلوبایت‌." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "تکمیل انتقال. %n پیام جدید." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "تکمیل انتقال. بدون پیام جدید." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" "تکمیل انتقال حساب %3. %n پیام جدید در %1 کیلوبایت )%2 کیلوبایت باقی‌مانده در " "کارساز(." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "تکمیل انتقال حساب %2. %n پیام در %1 کیلوبایت." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "تکمیل انتقال حساب %1. %n پیام جدید." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "تکمیل انتقال حساب %1. بدون پیام جدید." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "شرکت‌‌کننده" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "زمان آغاز" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "سازمان‌دهنده" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "شناسۀ کاربر" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "شناور است" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "دوام دارد" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "دوام" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "محرمانه" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "اولویت" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "محل" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "دسته‌ها" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "هشدارها" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "منابع" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "روابط" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "پیوستها" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "تاریخهای استثنا" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "زمانهای استثنا" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "ایجاد‌شده" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "شناسۀ کاربر مربوطه" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "تاریخ اتمام دارد" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "تاریخ اتمام" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "تاریخ آغاز دارد" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "تاریخ مقرر دارد" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "تاریخ مقرر" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "تاریخ کامل دارد" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "کامل" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "تکمیل‌‌شده" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "ویرایش دسته‌ها" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "دستۀ جدید" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "برگزیدن دسته‌ها" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:59 #, fuzzy msgid "MyOptions" msgstr "گزینه" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "%1 کارساز LDAP" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "ویرایش ترتیب تکمیل" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "نمایش نشانی وب‌ %1" #: kaddrbook.cpp:75 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "نشانی رایانامه %1 در کتاب نشانی شما یافت نمی‌شود." #: kaddrbook.cpp:78 msgid "is not in address book" msgstr "در کتاب نشانی نیست" #: kaddrbook.cpp:150 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "نشانی رایانامه %1 به کتاب نشانی شما اضافه شد. با باز کردن کتاب " "نشانی، می‌توانید اطلاعات بیشتری به این مدخل اضافه کنید." #: kaddrbook.cpp:156 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "" "نشانی رایانامه %1 از قبل در کتاب نشانی شما وجود داشته است." #: kaddrbook.cpp:187 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" "VCard به کتاب نشانی شما اضافه شد؛ با باز کردن کتاب نشانی، می‌توانید اطلاعات " "بیشتری به این مدخل اضافه کنید." #: kaddrbook.cpp:194 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" "نشانی رایانامه‌ای اصلی VCard از قبل در کتاب نشانی شما وجود داشته است؛ هر چند، " "ممکن است VCard را در یک پرونده ذخیره کرده و آن را به صورت دستی در کتاب نشانی " "وارد کنید." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "متن" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "مقدار عددی" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "بولی" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "گزینش" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "تاریخ و زمان" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "محاورۀ حوزه‌های Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "واقعاً می‌خواهید «%1» را حذف کنید؟" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "واردات صفحه" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "اخطار: Qt Designer را نمی‌توان باز کرد. شاید نصب نشده است. فقط " "می‌توانید پرونده‌های طراح موجود را وارد کنید." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "صفحات موجود" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "پیش‌نمایش صفحۀ برگزیده" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with TQt Designer'
  2. In the dialog, select " "'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer
  5. Close TQt " "Designer

In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'

Important: The name of each input widget you place within the " "form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to " "'X_Foo'.

Important: The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.

" msgstr "" "

این بخش به شما اجازه می‌دهد که عناصر ونک خود («عناصر»)را اضافه " "کنید تا مقادیرتان در %1 ذخیره شود. همان‌ گونه که در زیر توصیف شده پیش بروید:

  1. در محاوره، ویرایش با Qt Designer»
  2. را فشار دهید، " "«عنصر» را انتخاب کرده، سپس تأییدرا فشار دهید
  3. عناصر خود را " "به قالب اضافه کنید
  4. پرونده را در فهرست راهنمای پیشنهادی به وسیلۀ Qt " "Designer ذخیره کنید
  5. Qt Designer را ببندید

در موردی که از قبل یک " "پروندۀ طراح (*.ui) در جایی از دیسک سخت شما قرار گرفته باشد، کافی است " "«واردات صفحه»

را انتخاب کنید

مهم: نام هر عنصر ورودی که در " "قالب قرار می‌دهید باید با «X_» آغاز شود؛ بنابراین، اگر می‌خواهید عنصر " "به مدخل سفارشی شما «X-Foo»مربوط باشد، برای «X_Foo» نام " "کامل عنصر را تنظیم کنید.

مهم: عنصر حوزه‌های سفارشی را با یک نام " "کاربردی %2 ویرایش می‌کند. برای تغییر نام کاربردی که باید ویرایش شود، نام عنصر " "در Qt Designer را تنظیم کنید.

" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "چگونه کار می‌کند؟" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "حذف صفحه" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "واردات صفحه..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "ویرایش با Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "کلید:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "نام رده:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "توصیف:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "فردا" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "امروز" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "دیروز" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&امروز‌" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&فردا‌" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "&هفتۀ بعد‌" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "&ماه بعد‌" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "بدون تاریخ" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "ساده" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "بدون نقل قول" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "با کروشه" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "تعریف‌نشده" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "واردات پروندۀ متن" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "پرونده برای واردات:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "جداساز:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "تب" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "فاصله" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "واردات در سطر آغاز می‌شود:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "سرآیند" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "انتساب به ستون برگزیده" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "حذف انتساب از ستون برگزیده" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "انتساب با قالب..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "ذخیرۀ قالب جاری" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "فرآیند بارگذاری" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "لطفاً، تا هنگامی که پرونده بار می‌شود، منتظر بمانید." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "گزینش قالب" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "لطفاً، قالبی را برگزینید که پروندۀ CSV را تطبیق می‌دهد:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "فرآیند واردات" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "لطفاً، تا هنگامی که داده وارد می‌شود، منتظر بمانید." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "نام قالب" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "لطفاً، برای قالب نامی وارد کنید:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "برخورد آشکار شد" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.
NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.
" msgstr "" "یک برخورد آشکار شد. شاید به این دلیل که هنگامی که آن را به صورت محلی " "تغییر می‌دادید، کسی همان مدخل روی کارساز را ویرایش کرده است.
نکته: باید " "دوباره رایانامه را بررسی کنید تا تغییراتتان به کارساز اعمال شود.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "برداشت مورد محلی" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "برداشت مورد جدید" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "برداشت هر دو مورد" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "رویداد محلی" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "خلاصۀ رویداد محلی" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "آخرین تغییریافته:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "نمایش جزئیات" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "نمایش تفاوتها" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "تنظیمات همگام‌سازی" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "برداشت مدخل محلی هنگام ناسازگاری" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "برداشت مدخل جدید )دور( هنگام ناسازگاری" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "برداشت جدیدترین مدخل هنگام ناسازگاری" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "سؤال برای هر مدخل هنگام ناسازگاری" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "برداشت هر دو مورد دارای ناسازگاری" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "اعمال این، در مورد همۀ ناسازگاریهای این همگام‌سازی" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "رویداد محلی" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "کار انجامی محلی" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "نشریۀ محلی" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "رویداد جدید" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "کار انجامی جدید" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "نشریۀ جدید" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "مخفی کردن جزئیات" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "نمایش جزئیات..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "تفاوتهای %1 و %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "تفاوتهای %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "مدخل محلی" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "مدخل جدید )دور(" #: komposer/core/core.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Send" msgstr "ارسال" #: komposer/core/core.cpp:254 msgid "&Queue" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:258 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:261 msgid "&Insert File..." msgstr "" #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "کتاب &نشانی‌" #: komposer/core/core.cpp:267 msgid "&New Composer" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:272 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "ویرایشگر قاعده" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "تعریف‌نشده" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "برگزیدن منطقۀ تصویر" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و بکشید تا منطقۀ مورد نظر برگزیده شود:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "عملیات تصویر" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&چرخش ساعت‌گرد‌" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "چرخش &پادساعت‌گرد‌" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "تنظیمات" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "در شرف تنظیم همۀ تنظیمات مربوط به مقادیر پیش‌فرض می‌باشید. همۀ تغییرات سفارشی " "از دست می‌روند." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "تنظیم تنظیمات پیش‌فرض" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "بازنشانی به پیش‌فرضها" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1
%2
caused the following note to appear:
%3" msgstr "" "عنوان\n" "%1
%2
باعث ظاهر شدن یادداشت زیر شد:
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "میزان کردن امتیاز" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "نمایش پیام" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "رنگی کردن سرآیند" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "نشان‌گذاری به عنوان خوانده‌شده" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

فهرست یادداشتهای جمع‌آوری‌شده

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "یادداشتهای جمع‌آوری‌شده" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "حاوی زیررشته می‌باشد" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "عبارت منظم را تطبیق می‌دهد" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "عبارت منظم را تطبیق می‌دهد )حساس به حالت(" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "دقیقاً‌ مشابه" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "کمتر از" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "بیشتر از" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "انتخاب نام قاعدۀ دیگر" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "نام قاعده قبلاًً‌ انتساب شده است، لطفاً، نام دیگری انتخاب کنید:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "قاعدۀ %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "نه" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "خنثی کردن این شرط" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "برگزیدن سرآیند به منظور تطبیق این شرط در مقابل" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "برگزیدن نوع تطبیق" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "شرط تطبیق" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "برگزیدن یک کنش." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&نام:‌" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&گروهها:‌" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "&افزودن گروه‌" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "&انقضای قاعده‌ به طور خودکار‌" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&قاعدۀ معتبر برای:‌" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "شرایط" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "تطبیق &همۀ شرایط‌" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "&تطبیق هر شرط‌" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "کنشها" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " روز" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "حرکت قاعده به بالا" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "حرکت قاعده به پایین" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "قاعدۀ جدید" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "ویرایش قاعده" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "حذف قاعده" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "رونوشت قاعده" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr ">همۀ گروهها<" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "فقط &نمایش قواعد برای گروه:‌" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "ویرایشگر قاعده" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "ویرایش قاعده" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "بارگذاری مجدد &فهرست‌" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "" "مدیریت کنید که می‌خواهید کدام پوشه‌های رایانامه‌ای را در نمای پوشۀ خود ببینید" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "&جستجو:‌" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "غیرفعال کردن نمای &درختی‌" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "فقط &تصدیق‌ شده‌" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "فقط &جدید‌" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "در حال بارگذاری..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "تغییرات جاری:" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "نام" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "تصدیق در" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "عدم تصدیق از" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "بارگذاری... )%n تطابق(" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "%1: (%n تطابق)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "بیشتر" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "کمتر" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "پاک کردن" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "نام" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "مخفی کردن شماره تلفنها" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 #, fuzzy msgid "State" msgstr "وضعیت" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "سازمان‌دهنده" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "نمایش نشانیهای پستی" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "شناسۀ کاربر" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "جستجو:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "جستجو:" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "شرایط" #: ldapsearchdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "زمان آغاز" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "گزینش نشانی" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "بازیابی و ذخیرۀ پیامها..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "وصلۀ بی‌نام" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "توصیفی وجود ندارد" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "این عملیات را لغو کنید." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "ساقط کردن..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "ویرایش نشانیهای اخیر" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "ارسال پیام کوتاه" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "پیام" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "گیرنده:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "ارسال" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "اتصال رمزبندی می‌شود" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "اتصال بدون رمزبندی می‌باشد" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "باز کردن محاورۀ پیشرفت جزئی" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "مخفی کردن پنجرۀ پیشرفت جزئی" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "نمایش پنجرۀ پیشرفت جزئی" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "تغییر مقدار پیکربندی" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "جادوگر پیکربندی" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "قواعد" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "متن" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "هدف" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "شرط" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "تغییرات" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "کنش" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "گزینه" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "لطفاً، مطمئن شوید که مسائلی که با جادوگر پیکربندی شده‌اند به موازات جادوگر " "اجرا نمی‌شود؛ در غیر این صورت، ممکن است تغییراتی که توسط جادوگر اعمال شده‌اند " "از دست بروند." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "هم اکنون جادوگر اجرا شود" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "خطای ورودی/خروجی پرونده" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "پروندۀ مشخص‌شده وجود ندارد:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "این یک پوشه است، نه یک پرونده:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "مجوزهای پرونده را نخوانده‌اید:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "نتوانست پرونده را بخواند:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "پرونده را نتوانست باز کند:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "خطا هنگام خواندن پرونده:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "فقط توانست %1 بایت از %2 را بخواند." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "پروندۀ %1 وجود دارد.\n" "می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "ذخیره در پرونده" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&جایگزینی‌" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "خرابی در ایجاد رونوشت پشتیبان از %1.\n" "به هر صورت ادامه یابد؟" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "نتوانست در پرونده بنویسد:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "نتوانست پرونده را برای نوشتن باز کند:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "خطا هنگام نوشتن پرونده:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "فقط توانست %1 بایت از %2 را بنویسد." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 وجود ندارد" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 در دسترس نیست و قابل تغییر نمی‌باشد." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 را نمی‌توان خواند و قابل تغییر نمی‌باشد." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 را نمی‌توان نوشت و قابل تغییر نمی‌باشد." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "پوشۀ %1 در دسترس می‌باشد." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "برخی پرونده‌ها یا پوشه‌ها مجوز درستی ندارند، لطفاً، آنها را به صورت دستی اصلاح " "کنید." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "بررسی مجوزها" #: ../libemailfunctions/email.cpp:464 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که بیش از یک @ دارد معتبر نیست. " "اگر نشانی خود را تغییر ندهید، پیامهای معتبر ایجاد نمی‌کنید." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که حاوی بیش از یک @ است معتبر " "نیست. اگر نشانی خود را تغییر ندهید، پیامهای معتبر ایجاد نمی‌کنید." #: ../libemailfunctions/email.cpp:474 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "باید در حوزۀ نشانی رایانامه چیزی وارد کنید." #: ../libemailfunctions/email.cpp:476 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "" "نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که بخش محلی ندارد معتبر نیست." #: ../libemailfunctions/email.cpp:479 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "" "نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که بخش دامنه ندارد معتبر نیست." #: ../libemailfunctions/email.cpp:482 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که حاوی مؤلفه‌ها/کروشه‌های باز است " "معتبر نیست." #: ../libemailfunctions/email.cpp:485 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، معتبر است." #: ../libemailfunctions/email.cpp:487 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که یک کروشۀ باز دارد معتبر نیست." #: ../libemailfunctions/email.cpp:490 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که حاوی یک کروشۀ بسته است معتبر " "نیست." #: ../libemailfunctions/email.cpp:493 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که یک کامای بی‌جا دارد معتبر نیست." #: ../libemailfunctions/email.cpp:496 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" "نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید، به دلیل این که به صورت غیرمنتظره پایان یافت " "معتبر نیست. شاید به این دلیل که از یک نویسۀ گریزی، مانند یک \\ به عنوان " "آخرین نویسه در نشانی رایانامه‌ای خود استفاده کرده‌اید." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید معتبر نیست، زیرا حاوی متن نقل قول شده‌ای است " "که بسته نشده است." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید معتبر نیست، زیرا به نظر نمی‌رسد که حاوی یک " "نشانی رایانامه‌ای واقعی، یعنی چیزی شبیه joe@kde.org باشد." #: ../libemailfunctions/email.cpp:508 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید معتبر نیست، زیرا یک نویسۀ غیر مجاز دارد." #: ../libemailfunctions/email.cpp:511 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "" "نشانی رایانامه‌ای که وارد کردید معتبر نیست، زیرا یک نام نمایش نامعتبر دارد." #: ../libemailfunctions/email.cpp:514 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "مسئلۀ ناشناختۀ نشانی رایانامه" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:103 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "خرابی در اجرای دست‌نوشتۀ امضا
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 )پیش‌فرض(" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "بی‌نام" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "نشانیهای رایانامه‌ای" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&به >>‌" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&ر.ن >>‌" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&ر.ن.م >>‌" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &حذف‌" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "نشانیهای &برگزیده‌" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&پالایه روی:‌" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "ذخیره به عنوان فهرست &توزیع...‌" #: addresspicker.ui:308 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "دسته" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&افزودن‌" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&پاک کردن گزینش‌" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&ویرایش دسته‌ها...‌" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "One option" msgstr "گزینه" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Two" msgstr "به" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "گزینه" #: cfgc/general_base.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "توصیف:" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Message" msgstr "پیام" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "پیوستها" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "چهرۀ احساس نما" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "" "به شما اجازه می‌دهد که چهرۀ احساس‌نمایی که باید استفاده شود را تغییر دهید." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "نه" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&افزودن‌" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ویرایش..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "<< &حذف‌" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "گزینش" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "%1 )پیش‌فرض(" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "<< &حذف‌" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "ویرایش..." #~ msgid "Cannot save to addressbook." #~ msgstr "در کتاب نشانی نمی‌توان ذخیره کرد."