# translation of tdeiconedit.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) TDE translation # Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999-2000,2002, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:57+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Palettlinje" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "TDE Ikonredigering" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Opna ikonfil(er)" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Feilfiksing og rydding i grensesnittet" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Fila er endra.\n" "Vil du lagra henne?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Nytt vindauge\n" "\n" "Opnar eit nytt ikonredigeringsvindauge." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Ny\n" "\n" "Opprett eit nytt ikon frå mal eller ved å oppgje storleiken." #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Opna\n" "\n" "Opna eit eksisterande ikon." #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Lagra\n" "\n" "Lagra dette ikonet." #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Skriv ut\n" "\n" "Opnar ein utskriftsdialog som let deg skriva ut ikonet." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Klipp ut\n" "\n" "Klipp den valde delen ut frå ikonet\n" "\n" "(Tips: Du kan merka både firkanta og runde område)" #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kopier\n" "\n" "Kopierer den valde delen frå ikonet\n" "\n" "(Tips: Du kan merka både firkanta og runde område)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Lim inn\n" "\n" "Limer innhaldet på utklippstavla inn i ikonet.\n" "\n" "Om innhaldet er større enn ikonet kan du lima det inn\n" "i eit nytt vindauge.\n" "\n" "(Tips: Vel «Lim inn gjennomsiktige punkt» i oppsett-dialogen\n" "om du og vil lima inn gjennomsiktig.)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Lim inn som &nytt" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&Endra storleik …" #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Endra storleik\n" "\n" "Endrar storleiken til ikonet, men prøver å ta vare på innhaldet" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Gråtonar" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Gråtonar\n" "\n" "Gjer fargane i ikonet om til gråtonar.\n" "(Åtvaring: Resultatet vil truleg innehalda fargar som ikkje er i ikonpaletten)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Forstørr\n" "\n" "Forstørr ikonet eitt steg." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Forminsk\n" "\n" "Forminsk ikonet eitt steg." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200 %" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500 %" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000 %" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Vis &rutenett" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Gøym &rutenett" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Vis rutenett\n" "\n" "Viser eller gøymer rutenettet i ikonfeltet." #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Fargeplukkar" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Fargeplukkar\n" "\n" "Fargen til punktet du trykkjer på vert ny teiknefarge." #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Frihand" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Frihand\n" "\n" "Teikn på frihand" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Rektangel\n" "\n" "Teikn eit rektangel" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Fylt rektangel" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Fylt rektangel\n" "\n" "Teikn eit fylt rektangel" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Sirkel\n" "\n" "Teikn ein sirkel" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Fylt sirkel" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Fylt sirkel\n" "\n" "Teikn ein fylt sirkel" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Ellipse\n" "\n" "Teikn ein ellipse" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Fylt ellipse" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Fylt ellipse\n" "\n" "Teikn ein fylt ellipse" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Sprut" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Sprut\n" "\n" "Teikn spreidde punkt med gjeldande farge" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Fyll" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Fyll\n" "\n" "Fyll dei tilgrensande punkta med gjeldande farge" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Linje" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Linje\n" "\n" "Teikn ei rett linje vassrett, loddrett eller i 45 graders vinkel." #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Viskelêr (gjennomsiktig)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Viskelêr\n" "\n" "Slett punkt. Vel kva for punkt som skal vera gjennomsiktige.\n" "\n" "(Tips: Om du vil teikna gjennomsiktig med eit anna verktøy,\n" "trykk på «Viskelêr» og så på det verktøyet du vil bruka.)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Rektangelmerking" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Merk\n" "\n" "Merk eit rektangulært område av ikonet med musa." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Sirkelmerking" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Merk\n" "\n" "Merk eit sirkelforma område av ikonet med musa." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Palettverktøylinje" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Statuslinje\n" "\n" "På statuslinja finn du informasjon om statusen til ikonet.\n" "Felta er:\n" "\n" "\t- Programmeldingar\t- Peikarposisjon\n" "\t- Storleik\n" "\t- Forstørringsfaktor\n" "\t- Tal på fargar" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Fargar: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Rutenett\n" "\n" "Rutenettet for ikonet er området der du teiknar ikona.\n" "Du kan forstørra eller forminska ved å bruka forstørringsglasa på " "verktøylinja.\n" "(Tips: Hald inne forstørringsknappen eit par sekund for å bruka ein\n" "førehandsdefinert skala.)" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "breidd" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "høgd" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Linjalar\n" "\n" "Desse viser den gjeldande peikarposisjonen." #: kicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Frihand" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Feil ved lasting av blankt bilete.\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Alt valt" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Sletta" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Valt område klipt ut" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Valt område kopiert" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Biletet på utklippstavla er større enn det gjeldande biletet.\n" "Lima inn som nytt bilete?" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Ikkje lim inn" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Ferdig med innliming" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Ugyldig pixmap-data på utklippstavla\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Teikna tabell" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Førehandsvising\n" "\n" "Her kan du sjå ikonet i verkeleg storleik." #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Vald farge\n" "\n" "Dette er den fargen som er i bruk" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Systemfargar:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Systemfargar\n" "\n" "Her kan du velja fargar frå ikonpaletten til TDE." #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Eigendefinerte fargar:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Eigendefinerte fargar\n" "\n" "Her kan du byggja opp ein palett med eigendefinerte fargar.\n" "Dobbeltklikk på ein boks for å endra fargen." #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URL-en %1 \n" "ser ut til å vera misforma.\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Feil ved lasting av:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Lagra ikon som" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Det finst ei fil med namnet «%1» frå før. Vil du skriva over ho?" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fil?" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv over" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Feil ved lagring av:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Vel storleik" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Standardfil" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Kjeldefil" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Komprimert fil" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Standardmappe" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Standardpakke" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Minimappe" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Minipakke" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Lag frå botnen av" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Lag frå mal" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "Malar" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Lag nytt ikon" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Vel ikontype" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Lag frå botnen av" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Lag frå mal" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 × %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "endra" #: kiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Ikonmal" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Mal" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "_Rediger …" #: kiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Vel bakgrunn" #: kiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Bruk &farge" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Bruk &bilete" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Berre lokale filer er støtta enno." #: kiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Lim inn &gjennomsiktige punkt" #: kiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Vis &linjalar" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Gjennomsiktig vising" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "&Einsfarga:" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "&Sjakkmønstra" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Lite" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Stort" #: kiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "Stor&leik:" #: kiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Farge &1:" #: kiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Farge &2:" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Ikon-malar" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Rutenett" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com"