# translation of tdeiconedit.po to Lithuanian # Ričardas Čepas , 2002. # Donatas Glodenis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:29+0300\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "" #. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "TDE ženkliukų redaktorius" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Atverti ženkliuko bylą(as)" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dabartinė byla buvo pakeista.\n" "Ar norite ją išsaugoti?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Naujas &langas" #: tdeiconedit.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Naujas langas\n" "\n" "Atidarys naują Ženkliukų redaktoriaus langą." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Naujas\n" "\n" "Sukurti naują ženkliuką, arba pagal šabloną, arba nurodžius dydį" #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Atidaryti\n" "\n" "Atidaryti jau esantį ženkliuką" #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Įrašyti\n" "\n" "Įrašyti dabartinį ženkliuką" #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Spausdinti\n" "\n" "Atidarys spausdinimo dialogą, kad galėtumėte atsispausdinti dabartinį " "ženkliuką." #: tdeiconedit.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Iškirpti\n" "\n" "Iškirpti pažynėtą vietą iš ženkliuko\n" "\n" "(Patarimas: Galima pažymėti tiek apskritas, tiek stačiakampes figūras)" #: tdeiconedit.cpp:276 #, fuzzy msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kopijuoti\n" "\n" "Kopijuoti pažymėtą vietą iš ženkliuko\n" "\n" "(Patarimas: Galima pažymėti tiek apskritas, tiek stačiakampes figūras)" #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Padėti\n" "Padėti talpyklės turinį į dabartinį ženkliuką.\n" "Jeigu turinys yra didesnis už dabartinį ženkliuką, galima padėti jį į naują " "langą.\n" "\n" "(Patarimas: Konfigūravimo dialoge pažymėkite „Padėti skaidrius pikselius“, " "jeigu norite padėti permatomus.)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Padėti kaip &Naują" #: tdeiconedit.cpp:293 #, fuzzy msgid "Resi&ze..." msgstr "Keisti &dydį" #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Keisti dydį\n" "\n" "Švelniai pakeis ženkliuko dydį išsaugojant turinį" #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Pilkio skalė" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Pilkio skalė\n" "\n" "Nudažyti dabartinį ženkliuką pilkio skale.\n" "(Įspėjimas: Rezultate tikėtina turėti spalvas ne iš ženkliuko paletės)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Padidinti\n" "\n" "Padidinti per vieną." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Sumažinti\n" "\n" "Sumažinti per vieną." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Ro&dyti tinklelį" #: tdeiconedit.cpp:346 #, fuzzy msgid "Hide &Grid" msgstr "Ro&dyti tinklelį" #: tdeiconedit.cpp:347 #, fuzzy msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Įjungti tinklelį\n" "\n" "Įjungs arba išjungs ženkliuko redagavimo tinklelį" #: tdeiconedit.cpp:352 #, fuzzy msgid "Color Picker" msgstr "Spalvų parinkiklis" #: tdeiconedit.cpp:356 #, fuzzy msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Ieškoti\n" "\n" "Pikselio spalva, kurį spragtelėsite, bus dabartinė piešimo spalva" #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Iš rankos" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Iš rankos\n" "\n" "Piešti ne tiesias linijas" #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Stačiakampis" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Stačiakampis\n" "\n" "Piešti stačiakampį" #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Uždažytas stačiakampis" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Užpildytas stačiakampis\n" "\n" "Piešti uždažytą stačiakampį" #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Apskritimas" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Apskritimas\n" "\n" "Piešti apskritimą" #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Uždažytas skritulys" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Uždažytas skritulys\n" "\n" "Piešti uždažytą skritulį" #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsė" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Elipsė\n" "\n" "Piešti elipsę" #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Uždažyta elipsė" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Uždažyta elipsė\n" "\n" "Piešti uždažytą elipsę" #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Purkštuvas" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Purkštuvas\n" "\n" "Piešti išmėtytus pikselius dabartine spalva" #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Užpylimas" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Užpylimas\n" "\n" "Užpildyti susiliečiančiais pikseliais ta pačia dabartine spalva" #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Linija" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Linija\n" "\n" "Piešti tiesias linijas vertikaliai, horizontaliai arba 45 laipsnių kampu" #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Trintukas (Skaidrumas)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Ištrinti\n" "\n" "Ištrinti pikselius. Nustato pikselius, kurie turi būti skaidrūs\n" "\n" "(Patarimas: Jeigu norite piešti skairias figūras su kitu įrankiu, pirmiausia \n" "spragtelėkite ant „Trintuko“, o po to ant įrankio, kurį naudosite" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Štačiakampis žymėjimas" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Žymėti\n" "\n" "Pažymėti stačiakampę ženkliuko sritį pelės pagalba." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Apskritas žymėjimas" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Žymėti\n" "\n" "Pažymėti apskritą ženkliuko sritį pelės pagalba." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "" #: tdeiconedit.cpp:471 #, fuzzy msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Būsenos juosta\n" "\n" "Būsenos juosta pateikia informaciją apie dabartinio ženkliuko būseną. Laukai " "yra:\n" "\n" "\t- Žymeklio pozicija\n" "\t- Dydis\n" "\t- Mastelis\n" "\t- Spalvų skaičius\n" "\t- Programos pranešimai" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Spalvos: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Ženkliuko piešimo tinklelis\n" "\n" "Ženkliuko tinklelis yra sritis, kurioje Jūs piešiate ženkliukus.\n" "Galite keisti jo mastelį, naudodami įrankių juostos lupas.\n" "(Patarimas: Nuspauskite ir sulaikykite kelioms sekundėms ant lupos, kad " "keistumėte mastelį iš anksto nustatyta skale" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "plotis" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "aukštis" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Liniuotės\n" "\n" "Tai yra vizualus dabartinės žymeklio vietos pateikimas" #: kicongrid.cpp:816 #, fuzzy msgid "Free Hand" msgstr "Iš rankos" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Įvyko klaida įkeliant tuščią piešinį.\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Visas pažymėtas" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Išvalytas" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Pažymėta sritis iškirpta" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Pažymėta sritis nukopijuota" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Talpyklės piešinys yra didesnis už dabartinį piešinį!\n" "Padėti kaip naują piešinį?" #: kicongrid.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Do Not Paste" msgstr "Nenaudokite" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Padėjimas atliktas" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Neteisingi pixmap duomenys talpyklėje!\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Peržiūra\n" "\n" "Tai yra ženkliuko peržiūra 1:1" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Sistemos spalvos:" #: palettetoolbar.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Sistemos spalvos\n" "\n" "Čia galite pasirinkti spalvas iš TDE ženkliukų paletės." #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Parinktos spalvos:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Parinktos spalvos\n" "\n" "Čia galite sukurti parinktų spalvų paletę.\n" "Redaguoti spalvai, dukart spragtelėkite langelį" #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "URL: %1 \n" "atrodo blogai suformuotas.\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Įvyko klaida išsaugojant:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Įrašyti ženkliuką kaip" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Perrašyti bylą?" #: kicon.cpp:213 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "&Perrašyti" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Įvyko klaida išsaugojant:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Nurodyti dydį" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Įprasta byla" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Šaltinio byla" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Suspausta byla" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Įprastas aplankas" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Įprastas paketas" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Mini aplankas" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Mini paketas" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Sukurti nuo pradžios" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Sukurti pagal šabloną" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "Šablonai" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Sukurti naują ženkliuką" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Nurodyti ženkliuko tipą" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Sukurti nuo pradžios" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Sukurti pagal šabloną" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Spausdinti %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 #, fuzzy msgid "modified" msgstr "pakeista" #: kiconconfig.cpp:56 #, fuzzy msgid "Icon Template" msgstr "Ženklikų šablonai" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Šablonas" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Įdėti..." #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Keisti..." #: kiconconfig.cpp:247 #, fuzzy msgid "Select Background" msgstr "Fonas" #: kiconconfig.cpp:263 #, fuzzy msgid "Use co&lor" msgstr "Sistemos spalvos:" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Pasirinkti..." #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Šiuo metu palaikomos tik vietinės bylos." #: kiconconfig.cpp:384 #, fuzzy msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Padėti skaidrius pikselius" #: kiconconfig.cpp:388 #, fuzzy msgid "Show &rulers" msgstr "Rodyti liniuotes" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:422 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Mažas" #: kiconconfig.cpp:423 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: kiconconfig.cpp:424 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "Didelis" #: kiconconfig.cpp:427 #, fuzzy msgid "Si&ze:" msgstr "D&ydis:" #: kiconconfig.cpp:433 #, fuzzy msgid "Color &1:" msgstr "Spalvos: %1" #: kiconconfig.cpp:439 #, fuzzy msgid "Color &2:" msgstr "Spalvos: %1" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Ženklikų šablonai" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Ženkliko tinklelis" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugenijus Paulauskas" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eugenijus@agvila.lt"