# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:36EEST\n" "Last-Translator: Andris Maziks \n" "Language-Team: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: shortcuts.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Taustiņu Sasaistes

Izmantojot taustiņu sasaistes jūs varat " "konfigurētatsevišķas darbības, kas izpildīsies, kad jūs nospiedīsiet taustiņu " "vai taustiņukombināciju, piem. CTRL-C ir normāli sasaistīta ar `Kopēt`.KDE ļauj " "jums saglabāt vairāk kā vienu taustiņu sasaistes shēmu, līdz ar to jūs varat " "mēģināt eksperimentēt ar jūsu shēmas uzstādījumiem jebkurā laikā atgriežoties " "atpakaļ pie KDE noklusētās." "

Tabā 'Globālas īsinājumikonas' jūs varat konfigurēt ar aplikācijām " "nesaistītas sasaistes kā pārslēgt darbvirsmas vai maksimizēt logu. Tabā " "'Aplikāciju īsinājumikonas' jūs atradīsiet sasaistes, kas parasti tiek " "izmantotas aplikācijās, tādas kā kopēt un ielīmēt." #: shortcuts.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "Noklikšķiniet šeit, lai aizvāktu izvēlēto taustiņu sasaistes shēmu. Jūs nevarat " "aizvākt standarta sistēmas shēmas, `Tekošo shēmu` un `KDE noklusēto`." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Jauna shēma" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Saglabāt..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Noklikšķiniet šeit, lai pievienotu jaunu taustiņu sasaistes shēmu. Jums tiks " "paprasīts vārds." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "&Globālās Īsinājumikonas" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "Īsinājumikonu Sek&vences" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Ap&likāciju Īsinājumikonas" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Lietotaja Definēta Shēma" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Tekošā Shēma" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Jūsu tekošās izmaiņas tiks zaudētas, ja ielādēsiet citu shēmu pirms pašreizējās " "saglabāšanas." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Dotajai shēmai nepieciešams \"%1\" modifikatora taustiņš, kurs nav pieejams " "jūsu tastatūras izkārtojumā. Vai tomēr velaties to skatīt?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Saglabāt Taustiņu Shēmu" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Ievadiet vārdu taustiņu shēmai:" #: shortcuts.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Taustiņu shēma ar vārdu '%1' jau eksistē.\n" "vai jūs gribat to pārrakstīt?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "KDE Modifikatori" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Modifikators" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Makintoša tastatūra" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "MacOS-stila modifikatora izmantošana" #: modifiers.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Šī bokša atzīmēšana mainīs jūsu X Modifikatora Kartēšanu lai labāk atbilstu " "standarta MacOS modifikatoru taustiņu lietojumam. Tas ļauj jums izmantot " "Komanda+C lai Kopēt, piemērām, PC standarta Control+C" "vietā. Komanda tiks izmantota aplikācijās un konsoles komandās, " "Opcija kā komandas modifikators un priekš navigācijas izvēlnēm un " "dialogiem, un Kontrole logu pārvaldnieka komandām." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "X Modifikatora Sasaiste" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Opcija" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Kontrole" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Taustiņš %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Nav" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Jūs varat aktivizēt šo opciju tikai tad ja jūsu X tastatūras izkārtojumam " "'Super' vai 'Meta' taustiņi ir korekti konfigurēti kā modifikatora taustiņi." #: main.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Īsinājumikonas

Izmantojot īsinājumikonas jūs varat konfigurēt " "atsevišķas darbības, kas izpildīsies, kad jūs nospiedīsiet taustiņu vai " "taustiņu kombināciju, piem. CTRL-C ir normāli sasaistīta ar `Kopēt`.KDE ļauj " "jums saglabāt vairāk kā vienu īsinājumikonu shēmu, līdz ar to jūs varat mēģināt " "eksperimentēt ar jūsu shēmas uzstādījumiem jebkurā laikā atgriežoties atpakaļ " "pie KDE noklusētās." "

Tabā 'Globālas īsinājumikonas' jūs varat konfigurēt ar aplikācijām " "nesaistītas sasaistes kā pārslēgt darbvirsmas vai maksimizēt logu. Tabā " "'Aplikāciju īsinājumikonas' jūs atradīsiet sasaistes, kas parasti tiek " "izmantotas aplikācijās, tādas kā kopēt un ielīmēt." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Īsinājumikonu Shēmas" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "Command Shortcuts" msgstr "&Globālās Īsinājumikonas" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Modifikatora Taustiņi" #: treeview.cpp:109 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Īsinājumikonu Shēmas" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:144 #, fuzzy msgid "Application Missing" msgstr "Ap&likāciju Īsinājumikonas" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Iet Caur Logiem" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Iet Caur Logiem (Reversā)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Iet Caur Darbvirsmām" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Iet Caur Darbvirsmām (Reversā)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Iet Caur Darbvirsmu Sarakstu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Iet Caur Darbvirsmu Sarakstu (Reversā)" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: ../../twin/twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Loga Operāciju Izvēlne" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 #, fuzzy msgid "Close Window" msgstr "Nokaut Logu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Maximize Window" msgstr "Nokaut Logu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 #, fuzzy msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Loga Maksimizācija Vertikāli" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 #, fuzzy msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Loga Maksimizācija Horizontāli" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minimize Window" msgstr "Nokaut Logu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 #, fuzzy msgid "Shade Window" msgstr "Rādīt Logu Sarakstu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 #, fuzzy msgid "Move Window" msgstr "Logi" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 #, fuzzy msgid "Resize Window" msgstr "Nokaut Logu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 #, fuzzy msgid "Raise Window" msgstr "Nokaut Logu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 #, fuzzy msgid "Lower Window" msgstr "Rādīt Logu Sarakstu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Slēgt Logu Pacelšanu/Nolaišanu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:51 #, fuzzy msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Loga Attēls" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 #, fuzzy msgid "Hide Window Border" msgstr "Loga Nolaišana" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 #, fuzzy msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Loga Nolaišana" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 #, fuzzy msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Loga Pacelšana" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 #, fuzzy msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Logu uz Nākošo Darbvirsmu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 #, fuzzy msgid "Pack Window Up" msgstr "Loga Ikonizācija" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 #, fuzzy msgid "Pack Window Down" msgstr "Loga Ikonizācija" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 #, fuzzy msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Loga Maksimizācija Horizontāli" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 #, fuzzy msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Loga Maksimizācija Vertikāli" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 #, fuzzy msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Loga Maksimizācija Horizontāli" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 #, fuzzy msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Loga Maksimizācija Vertikāli" #: ../../twin/twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Logs & Darbvirsma" #: ../../twin/twinbindings.cpp:79 #, fuzzy msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Logs & Darbvirsma" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Logu uz Nākošo Darbvirsmu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Logu uz Iepriekšējo Darbvirsmu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 #, fuzzy msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Pārslēgties Vienu Darbvirsmu pa Labi" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 #, fuzzy msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Pārslēgties Vienu Darbvirsmu pa Kreisi" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 #, fuzzy msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Logs & Darbvirsma" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 #, fuzzy msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Pārslēgties Vienu Darbvirsmu Uz Leju" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Darbvirsmu Pārslēgšana" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Pārslēgties uz Nākošo Darbvirsmu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Pārslēgties uz Iepriekšējo Darbvirsmu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Pārslēgties Vienu Darbvirsmu pa Labi" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Pārslēgties Vienu Darbvirsmu pa Kreisi" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Pārslēgties Vienu Darbvirsmu Uz Augšu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Pārslēgties Vienu Darbvirsmu Uz Leju" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Peles Emulācija" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Nokaut Logu" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Loga Attēls" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Darbvirsmas Attēls" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 #, fuzzy msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "&Globālās Īsinājumikonas" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panelis" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Uzlēcoša Palaišanas Izvēlne" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Pārslēdz Redzamo Darbvirsmu" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 #, fuzzy msgid "Run Command" msgstr "Komanda" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Rādīt Uzdevumumenedžeri" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Rādīt Logu Sarakstu" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 #, fuzzy msgid "Lock Session" msgstr "Slēgt Ekrānu" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Izlogoties" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Atteikšanās bez Apstiprinājuma" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Apturēt bez Apstiprināšanas" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Parstartēt bez Apstiprināšanas" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Starpliktuve" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Rādīt Klippera Uzlecošo-Izvēlni" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Manuāli Izsaukt Darbību ar Tekošo Starpliktuvi" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Atļaut/Aizliegt Starpliktuves Darbības" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 #, fuzzy msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Pārslēdz Uz Nākošo Tastatūras Izkārtojumu" #~ msgid "Save key scheme" #~ msgstr "Saglabāt taustiņu shēmu" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Logs Aizveras" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Maksimizēt Logu" #, fuzzy #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Maksimizēt Logu" #~ msgid "Window Shade" #~ msgstr "Loga Aizēnošana" #~ msgid "Window Move" #~ msgstr "Loga Pārvietošana" #~ msgid "Window Resize" #~ msgstr "Loga Izmēra Maiņa" #~ msgid "Window Raise" #~ msgstr "Loga Pacelšana" #, fuzzy #~ msgid "Window Pack Left" #~ msgstr "Loga Aizēnošana" #~ msgid "Halt Computer" #~ msgstr "Apturēt Datoru" #~ msgid "Reboot Computer" #~ msgstr "Pārstartēt Datoru" #, fuzzy #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Jauna shēma" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "shift" #~ msgstr "shift" #~ msgid "control" #~ msgstr "kontrole" #~ msgid "mod1" #~ msgstr "mod1" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Izpildīt Komandu"