# translation of kgpg.po to Japanese # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Shintaro Matsuoka , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Fumiaki Okushi , 2004. # Fumiaki Okushi , 2005. # Kenshi Muto , 2005. # Yukiko Bando , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 15:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Shintaro Matsuoka,Fumiaki Okushi,Kenshi Muto" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "st@e-ml.jp,fumiaki@okushi.com,kmuto@debian.org" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "詳細" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "情報" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "鍵作成" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "エキスパートモード" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "鍵ペアを作成" #: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Eメール:" #: adduid.ui:58 keygener.cpp:53 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "コメント (オプション):" #: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "有効期限:" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "なし" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "日" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "週間" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "カ月" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "年" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "鍵長:" #: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "アルゴリズム:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "名前を入力してください。" #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "メールアドレスのない鍵を作成しようとしています" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "メールアドレスが有効ではありません" #: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "鍵のプロパティ" #: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492 msgid "Invalid" msgstr "不正" #: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496 #: listkeys.cpp:3533 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500 msgid "Revoked" msgstr "破棄済み" #: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038 #: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504 msgid "Expired" msgstr "失効" #: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512 msgid "None" msgstr "信頼しない" #: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516 msgid "Marginal" msgstr "ある程度信頼する" #: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520 msgid "Full" msgstr "完全に信頼する" #: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524 msgid "Ultimate" msgstr "絶対的に信頼する" #: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415 #: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:373 msgid "Unlimited" msgstr "無期限" #: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326 msgid "none" msgstr "なし" #: keyinfowidget.cpp:411 msgid "Choose New Expiration" msgstr "新しい期限を選択" #: keyinfowidget.cpp:499 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "鍵のパスフレーズを変更しました。" #: keyinfowidget.cpp:523 msgid "Could not change expiration" msgstr "有効期限を変更できませんでした" #: keyinfowidget.cpp:524 msgid "Bad passphrase" msgstr "間違ったパスフレーズ" #: keyservers.cpp:59 msgid "Key Server" msgstr "鍵サーバ" #: keyservers.cpp:218 msgid "You must enter a search string." msgstr "検索文字列を入力してください。" #: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "鍵サーバから鍵をインポート" #: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "インポート(&I)" #: keyservers.cpp:239 msgid "Connecting to the server..." msgstr "サーバへ接続中..." #: keyservers.cpp:304 msgid "You must choose a key." msgstr "鍵を選択してください。" #: keyservers.cpp:495 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "マッチする鍵が %1 個見つかりました。" #: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675 msgid "Connecting to the server..." msgstr "サーバへ接続中..." #: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: keyservers.cpp:579 msgid "You must select a valid key for import" msgstr "" #: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285 msgid "Public Key" msgstr "公開鍵" #: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed.
\n" "%n keys processed.
" msgstr "%n 個の鍵を処理しました。
" #: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged.
\n" "%n keys unchanged.
" msgstr "%n 個の鍵は変更されていません。
" #: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported.
\n" "%n signatures imported.
" msgstr "%n 個の署名をインポートしました。
" #: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID.
\n" "%n keys without ID.
" msgstr "%n 個の鍵には ID がありません。
" #: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported.
\n" "%n RSA keys imported.
" msgstr "%n 個の RSA 鍵をインポートしました。
" #: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported.
\n" "%n user IDs imported.
" msgstr "%n 個のユーザ ID をインポートしました。
" #: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported.
\n" "%n subkeys imported.
" msgstr "%n 個の副鍵をインポートしました。
" #: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported.
\n" "%n revocation certificates imported.
" msgstr "%n 個の破棄証明書をインポートしました。
" #: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed.
\n" "%n secret keys processed.
" msgstr "%n 個の秘密鍵を処理しました。
" #: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported.
\n" "%n secret keys imported.
" msgstr "%n 個の秘密鍵をインポートしました。
" #: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged.
\n" "%n secret keys unchanged.
" msgstr "%n 個の秘密鍵は変更されていません。
" #: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported.
\n" "%n secret keys not imported.
" msgstr "%n 個の秘密鍵はインポートされていません。
" #: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:
\n" "%n keys imported:
" msgstr "%n 個の鍵をインポートしました。
" #: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "鍵はインポートされませんでした... \n" "詳細はログを確認してください" #: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279 #: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651 msgid "(Default)" msgstr "(デフォルト)" #: kgpg.cpp:87 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "ファイルを復号して保存(&D)" #: kgpg.cpp:88 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "復号したファイルを表示(&S)" #: kgpg.cpp:89 msgid "&Encrypt File" msgstr "ファイルを暗号化(&E)" #: kgpg.cpp:90 msgid "&Sign File" msgstr "ファイルに署名(&S)" #: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - 暗号化ツール" #: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073 msgid "Clipboard is empty." msgstr "クリップボードは空です。" #: kgpg.cpp:154 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg は暗号化処理のために一時ファイル:
%1 を作成します。この" "ファイルは処理完了後に自動的に削除されます。
" #: kgpg.cpp:154 msgid "Temporary File Creation" msgstr "一時ファイルの作成" #: kgpg.cpp:160 msgid "Compression method for archive:" msgstr "アーカイブの圧縮方式:" #: kgpg.cpp:162 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:163 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:164 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "ファイルは既に存在します" #: kgpg.cpp:213 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "フォルダの圧縮・暗号化処理中" #: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "お待ちください..." #: kgpg.cpp:229 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "一時ファイルを作成できません" #: kgpg.cpp:306 msgid "Shred Files" msgstr "ファイルをシュレッダーにかける" #: kgpg.cpp:312 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "" "本当にこれらのファイルをシュレッダーにかけます" "か?" #: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105 msgid "" "

You must be aware that shredding is not secure on all file " "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file " "or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor " "or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "

ただし、ファイルシステムによってはシュレッダーで処理しても安全だとは言" "えないことに注意してください。また、ファイルをエディタで開いたりプリンタで印" "刷した場合、その一部がエディタの一時ファイルやプリンタのスプーラに残っている" "ことがあります。シュレッダーはファイルに対してのみ使えます (フォルダには使え" "ません)。

" #: kgpg.cpp:446 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "一時圧縮ファイルを読めません" #: kgpg.cpp:451 msgid "Extract to: " msgstr "展開先: " #: kgpg.cpp:534 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

ドロップしたテキストは公開鍵です。
この鍵をインポートしますか?

" #: kgpg.cpp:549 msgid "No encrypted text found." msgstr "暗号化されたテキストが見つかりません。" #: kgpg.cpp:584 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "GnuPG 設定ファイルへのパスが設定されていません。
このままでは KGpg の" "実行で予期しない結果を招く可能性があります。
この問題を解決するために " "KGpg ウイザードを開始しますか?
" #: kgpg.cpp:584 msgid "Start Wizard" msgstr "ウィザードを開始" #: kgpg.cpp:584 msgid "Do Not Start" msgstr "開始しない" #: kgpg.cpp:628 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?" msgstr "" "GnuPG の設定ファイルが見つかりません。GnuPG がインストールされているか確" "認してください。KGpg で設定ファイルを作成しますか?" #: kgpg.cpp:628 msgid "Create Config" msgstr "設定を作成" #: kgpg.cpp:628 msgid "Do Not Create" msgstr "作成しない" #: kgpg.cpp:637 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed and give the path to the config file." msgstr "" "GnuPG の設定ファイルが見つかりません。GnuPG がインストールされているか確" "認し、設定ファイルへのパスを指定してください。" #: kgpg.cpp:644 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups " "will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "GnuPG のバージョンが 1.2.0 より古いようです。フォト ID と鍵グループは正しく動" "作しません。GnuPG (http://gnupg.org/) をアップグレードしてください。" #: kgpg.cpp:718 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "ステップ 3: デフォルトの秘密鍵を選択" #: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "シュレッダー" #: kgpg.cpp:841 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "クリップボードを暗号化(&E)" #: kgpg.cpp:842 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "クリップボードを復号(&D)" #: kgpg.cpp:843 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "クリップボードを署名/検証(&S)" #: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576 msgid "&Open Editor" msgstr "エディタを開く(&O)" #: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "鍵マネージャを開く(&O)" #: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "鍵サーバダイアログ(&K)" #: kgpg.cpp:988 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.
" msgstr "" "GnuPG の設定ファイル (%1) で GnuPG エージェントが有効になっていますが、" "エージェントが起動していないようです。
このままでは暗号化や復号で問題が発" "生する可能性があります。
KGpg の設定で GnuPG エージェントを無効にするか、" "エージェントの問題を解決してください。
" #: kgpg.cpp:1025 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "要求された処理を実行できません。\n" "一つのフォルダまたは複数のファイルのいずれかを選択してください。フォルダと" "ファイルを同時に選択することはできません。" #: kgpg.cpp:1040 msgid "Cannot shred folder." msgstr "フォルダをシュレッダーにかけることはできません。" #: kgpg.cpp:1045 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "フォルダを復号して表示することはできません。" #: kgpg.cpp:1050 msgid "Cannot sign folder." msgstr "フォルダに署名することはできません。" #: kgpg.cpp:1055 msgid "Cannot verify folder." msgstr "フォルダを検証することはできません。" #: kgpg.cpp:1097 msgid "Encrypted following text:" msgstr "以下のテキストを暗号化しました:" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "ファイルを暗号化(&E)..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "ファイルを復号(&D)..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "署名を作成(&G)..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "署名を検証(&V)..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "MD5 サムをチェック(&C)..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|すべてのファイル" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "エンコードするファイルを開く" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "デコードするファイルを開く" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "ファイルの復号先" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572 msgid "Save File" msgstr "ファイルを保存" #: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "選択されたエンコーディングでドキュメント内のすべてのユニコード文字をエンコー" "ドできないため、ドキュメントを保存できませんでした。" #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "ドキュメントを保存できませんでした。アクセス許可とディスクの空き容量を確認し" "てください。" #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "既存のファイル %1 を上書きしますか?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "検証するファイルを開く" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "署名するファイルを開く" #: kgpginterface.cpp:93 msgid " or " msgstr " または " #: kgpginterface.cpp:153 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "ファイル用のパスフレーズを入力してください (対称暗号化):" #: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530 #: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438 msgid "[No user id found]" msgstr "[ユーザ ID が見つかりません]" #: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "ユーザ ID が見つかりません。すべての秘密鍵を試します。
" #: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "パスフレーズが間違っています。あと %1 回やり直せます。
" #: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535 #: kgpginterface.cpp:784 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "%1 のパスフレーズを入力してください。" #: kgpginterface.cpp:317 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "パスフレーズを入力してください。(対称暗号化)" #: kgpginterface.cpp:370 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "" "不正な MDC を検出しました。この暗号化されたテキストは不正に操作されています。" #: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841 #: kgpginterface.cpp:868 msgid "No signature found." msgstr "署名は見つかりませんでした。" #: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "正しい署名:
%1
鍵 ID: %2
" #: kgpginterface.cpp:630 msgid "" "Bad signature from:
%1
Key ID: %2

Text is " "corrupted.
" msgstr "" "不正な署名:
%1
鍵 ID: %2

テキストは壊れています。
" #: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "署名は有効ですが、鍵は信頼されていません。" #: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "署名は有効で、鍵は絶対的に信頼されています。" #: kgpginterface.cpp:649 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5 チェックサム" #: kgpginterface.cpp:652 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "クリップボードと MD5 を比較" #: kgpginterface.cpp:667 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "%1 の MD5 サム:" #: kgpginterface.cpp:684 msgid "Unknown status" msgstr "不明な状態" #: kgpginterface.cpp:713 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "正しいチェックサムです。ファイルは正常です。" #: kgpginterface.cpp:718 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "クリップボードの中身は MD5 サムではありません。" #: kgpginterface.cpp:720 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "不正なチェックサムです。ファイルは壊れています。" #: kgpginterface.cpp:757 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "署名ファイル %1 を正常に作成しました。" #: kgpginterface.cpp:759 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "パスフレーズが間違っています。署名は作成されていません。" #: kgpginterface.cpp:783 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "パスフレーズが間違っています。あと %1 回やり直せます。
" #: kgpginterface.cpp:848 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The file is " "corrupted!
" msgstr "" "不正な署名:
%1
鍵 ID: %2

ファイルは壊れています。
" #: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to import " "this key from a keyserver?
" msgstr "" "署名がありません:
鍵 ID: %1

この鍵を鍵サーバからインポートしま" "すか?
" #: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 msgid "Do Not Import" msgstr "インポートしない" #: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 %2 のパスフレーズを入力してください:" #: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "パスフレーズが間違っています。やり直してください。
" #: kgpginterface.cpp:1091 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "%1 に鍵 %2 を使って署名できませんでした。
コンソール" "モードで署名を試みますか?
" #: kgpginterface.cpp:1125 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "この鍵には複数のユーザ ID があります。\n" "鍵を手動で編集して署名を削除してください。" #: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824 #: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "%1 のパスフレーズを入力してください:" #: kgpginterface.cpp:1318 msgid "" "Changing expiration failed.
Do you want to try changing the " "key expiration in console mode?
" msgstr "" "有効期限の変更に失敗しました。
コンソールモードで有効期限の変更を試み" "ますか?
" #: kgpginterface.cpp:1433 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "パスフレーズが間違っています。やり直してください。
" #: kgpginterface.cpp:1443 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 %2 のパスフレーズを入力してください:" #: kgpginterface.cpp:1458 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all " "your encrypted files and messages will be lost !
" msgstr "" "%1 の新しいパスフレーズを入力してください。
このパスフレーズを" "忘れると暗号化したファイルやメッセージがすべて失われるので注意してください。" "
" #: kgpginterface.cpp:1607 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that imported " "secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for " "signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set " "its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "\n" "
秘密鍵をインポートしました。\n" "
インポートした秘密鍵はまだ信頼されていません。\n" "
この秘密鍵を署名や暗号化に使うには、鍵を (ダブルクリックして) 編集し、信" "頼度を「完全に信頼する」または「絶対的に信頼する」に変更する必要があります。" "
" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "これは非常に大きい画像です。このまま使用しますか?" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "Use Anyway" msgstr "使用する" #: kgpginterface.cpp:1889 msgid "Do Not Use" msgstr "使用しない" #: kgpginterface.cpp:1955 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "破棄証明書の作成に失敗しました..." #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "暗号化鍵が選択されていません。" #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "残りファイル %1 個\n" "%2 を暗号化中" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "%2 を暗号化中" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "暗号化処理中 (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "%n 個のファイルをシュレッダーで処理" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "KGpg エラー" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "" "プロセスが停止しました。一部のファイルはシュレッダーで処理されていません。" #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "プロセスが停止しました。一部のファイルは暗号化されていません。" #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "%1 を復号中" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "復号処理中" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

ファイル %1 は公開鍵です。
これをインポートしますか?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

ファイル %1 は秘密鍵ブロックです。これをインポートするには KGpg 鍵" "マネージャを使ってください。

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "復号に失敗しました。" #: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "復号" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG 設定" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "鍵サーバ" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "その他" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "GnuPG の新しいホーム" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "指定された場所に設定ファイルはありませんでした。\n" "設定ファイルを作成しますか?\n" "\n" "設定ファイルがないと、KGpg も Gnupg も正常に動作しません。" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "No Configuration File Found" msgstr "設定ファイルがありません" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Create" msgstr "作成" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: kgpgoptions.cpp:215 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access" msgstr "" "設定ファイルを作成できませんでした。書き込み先のメディアがマウントされてい" "て、書き込み許可があることを確認してください。" #: kgpgoptions.cpp:474 msgid "Sign File" msgstr "ファイルに署名" #: kgpgoptions.cpp:491 msgid "Decrypt File" msgstr "ファイルを復号" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Add New Key Server" msgstr "鍵サーバを追加" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Server URL:" msgstr "サーバの URL:" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "リモートファイルがドロップされました。
要求された処理を行うためにリ" "モートファイルを一時ファイルにコピーします。この一時ファイルは処理完了後に削" "除されます。
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "ファイルをダウンロードできませんでした。" #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "このファイルは秘密鍵です。\n" "これをインポートするには KGpg 鍵マネージャを使ってください。" #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "ファイルを読めません。" #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "署名/検証(&I)" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "暗号化(&C)" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "復号(&D)" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "名前なし" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "鍵がありません" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "署名できません: パスフレーズが間違っているか鍵がありません。" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "暗号化に失敗しました。" #: listkeys.cpp:222 msgid "Private Key List" msgstr "秘密鍵リスト" #: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648 #: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名前" #: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233 #: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Eメール" #: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: listkeys.cpp:240 msgid "Choose secret key:" msgstr "秘密鍵を選択してください:" #: listkeys.cpp:351 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted.
Change their trust if " "you want to use them for signing.
" msgstr "" "秘密鍵のいくつかが信頼されていません。
これらを署名に使うのであれば、" "信頼度を変更してください。
" #: listkeys.cpp:474 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

%1 を鍵リングにインポートしますか?

" #: listkeys.cpp:574 msgid "Key Management" msgstr "鍵マネージャ" #: listkeys.cpp:577 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "公開鍵をエクスポート(&X)..." #: listkeys.cpp:578 msgid "&Delete Keys" msgstr "鍵を削除(&D)" #: listkeys.cpp:579 msgid "&Sign Keys..." msgstr "鍵に署名(&S)..." #: listkeys.cpp:580 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "署名を削除(&A)" #: listkeys.cpp:581 msgid "&Edit Key" msgstr "鍵を編集(&E)" #: listkeys.cpp:582 msgid "&Import Key..." msgstr "鍵をインポート(&I)..." #: listkeys.cpp:583 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "デフォルトの鍵に設定(&F)" #: listkeys.cpp:585 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "鍵サーバから欠けている署名をインポート(&M)" #: listkeys.cpp:586 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "鍵サーバから最新の鍵をインポート(&R)" #: listkeys.cpp:588 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "選択した鍵でグループを作成(&C)..." #: listkeys.cpp:589 msgid "&Delete Group" msgstr "グループを削除(&D)" #: listkeys.cpp:590 msgid "&Edit Group" msgstr "グループを編集(&E)" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "アドレス帳に新規連絡先を作成(&C)" #: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153 msgid "&Go to Default Key" msgstr "デフォルトの鍵へジャンプ(&G)" #: listkeys.cpp:598 msgid "&Refresh List" msgstr "リストを更新(&R)" #: listkeys.cpp:599 msgid "&Open Photo" msgstr "フォトを開く(&O)" #: listkeys.cpp:600 msgid "&Delete Photo" msgstr "フォトを削除(&D)" #: listkeys.cpp:601 msgid "&Add Photo" msgstr "フォトを追加(&A)" #: listkeys.cpp:603 msgid "&Add User Id" msgstr "ユーザ ID を追加(&A)" #: listkeys.cpp:604 msgid "&Delete User Id" msgstr "ユーザ ID を削除(&D)" #: listkeys.cpp:606 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "ターミナル内で鍵を編集(&T)" #: listkeys.cpp:607 msgid "Export Secret Key..." msgstr "秘密鍵をエクスポート..." #: listkeys.cpp:608 msgid "Revoke Key..." msgstr "鍵を破棄..." #: listkeys.cpp:610 msgid "Delete Key Pair" msgstr "鍵ペアを削除" #: listkeys.cpp:611 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "鍵ペアを作成(&G)..." #: listkeys.cpp:613 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "公開鍵を再生成(&R)" #: listkeys.cpp:617 msgid "Tip of the &Day" msgstr "今日の一言(&D)" # ACCELERATOR added by translator #: listkeys.cpp:618 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "GnuPG マニュアルを表示(&G)" #: listkeys.cpp:620 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "秘密鍵のみ表示(&S)" #: listkeys.cpp:623 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "失効した/無効にした鍵を隠す(&H)" #: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650 msgid "Trust" msgstr "信頼度" #: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652 msgid "Size" msgstr "鍵長" #: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "作成日" #: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651 msgid "Expiration" msgstr "有効期限" #: listkeys.cpp:632 msgid "&Photo ID's" msgstr "フォト ID(&P)" #: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "無効" #: listkeys.cpp:638 msgid "Small" msgstr "小" #: listkeys.cpp:639 msgid "Medium" msgstr "中" #: listkeys.cpp:640 msgid "Large" msgstr "大" #: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "ID" #: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122 msgid "Clear Search" msgstr "検索をクリア" #: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125 msgid "Search: " msgstr "検索: " #: listkeys.cpp:748 msgid "Filter Search" msgstr "検索をフィルタ" #: listkeys.cpp:758 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 Keys, 000 Groups" #: listkeys.cpp:908 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "主鍵のみ更新できます。選択したものを確認してください。" #: listkeys.cpp:967 msgid "Add New User Id" msgstr "新規ユーザ ID を追加" #: listkeys.cpp:990 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large " "as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "画像は JPEG 形式でなければなりません。また画像は公開鍵の中に取り込まれること" "に注意してください。大きな画像を使えばそれだけ鍵も大きくなります。最適なサイ" "ズは 240x288 です。画像をこれに近づけるのが良いでしょう。" #: listkeys.cpp:1008 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "要求された処理の実行中に予期しないことが発生しました。\n" "出力ログで詳細を確認してください。" #: listkeys.cpp:1014 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <" "%3> ?
" msgstr "" "本当にフォト ID %1
を鍵 %2 <%3> から削除しますか?" "
" #: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683 #: listkeys.cpp:2708 msgid "Photo id" msgstr "フォト ID" #: listkeys.cpp:1120 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "検索文字列 '%1' は見つかりませんでした。" #: listkeys.cpp:1178 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "アドレス帳を開けません。インストール状況を確認してください。" #: listkeys.cpp:1287 msgid "Sub Key" msgstr "副鍵" #: listkeys.cpp:1289 msgid "Secret Key Pair" msgstr "秘密鍵ペア" #: listkeys.cpp:1291 msgid "Key Group" msgstr "鍵グループ" #: listkeys.cpp:1293 msgid "Signature" msgstr "署名" #: listkeys.cpp:1295 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: listkeys.cpp:1297 msgid "Photo ID" msgstr "フォト ID" #: listkeys.cpp:1299 msgid "Revocation Signature" msgstr "破棄署名" #: listkeys.cpp:1301 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "公開鍵のない秘密鍵" #: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385 #: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198 #: listkeys.cpp:3234 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "鍵数 %1、グループ数 %2" #: listkeys.cpp:1379 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "申し訳ありません。この鍵は暗号化に有効でないか信頼されていません。" #: listkeys.cpp:1462 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "破棄証明書を作成" #: listkeys.cpp:1466 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: listkeys.cpp:1509 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "秘密鍵を安全でない場所に保存しないでください。\n" "他人がこのファイルにアクセスできる場合、この鍵を使った暗号化は危険です。\n" "鍵のエクスポートを続行しますか?" #: listkeys.cpp:1511 msgid "Do Not Export" msgstr "エクスポートしない" #: listkeys.cpp:1521 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "秘密鍵に名前を付けてエクスポート" #: listkeys.cpp:1533 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "秘密鍵 \"%1\" を正常にエクスポートしました。\n" "これを危険な場所に放置しないでください!" #: listkeys.cpp:1535 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "秘密鍵をエクスポートできませんでした。\n" "鍵を確認してください。" #: listkeys.cpp:1567 msgid "Public Key Export" msgstr "公開鍵をエクスポート" #: listkeys.cpp:1609 msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "公開鍵 \"%1\" を正常にエクスポートしました。\n" #: listkeys.cpp:1611 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "公開鍵をエクスポートできませんでした。\n" "鍵を確認してください。" #: listkeys.cpp:1691 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "この鍵は対となる公開鍵のない秘密鍵です。このままでは使えません。\n" "\n" "公開鍵を再生成しますか?" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Generate" msgstr "生成" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Do Not Generate" msgstr "生成しない" #: listkeys.cpp:1733 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "本当にグループ %1 を削除しますか?" #: listkeys.cpp:1785 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "署名、副鍵、他のグループを含むグループを作成することはできません。" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Create New Group" msgstr "新規グループを作成" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Enter new group name:" msgstr "新規グループの名前を入力してください:" #: listkeys.cpp:1793 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "以下の鍵は有効でないか信頼されていないため、グループに追加されません:" #: listkeys.cpp:1807 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "無効または信頼されていない鍵を選択しています。グループ %1 は作成さ" "れません。" #: listkeys.cpp:1835 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. " "They will be removed from the group." msgstr "" "以下の鍵はグループにありますが、有効でないかあなたの鍵リングにありません。こ" "れらはグループから削除されます。" #: listkeys.cpp:1845 msgid "Group Properties" msgstr "グループのプロパティ" #: listkeys.cpp:1915 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "主鍵のみ署名できます。選択したものを確認してください。" #: listkeys.cpp:1939 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint:
" "%3.

You should check the key fingerprint by phoning or meeting " "the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " "communications
" msgstr "" "鍵に署名しようとしています。

%1
ID: %2
指紋:
%3

第三者に通信を傍受されることがないように、所有者に電話するか直接" "会って鍵の指紋を確認してください。
" #: listkeys.cpp:1951 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "以下の鍵に一気に署名しようとしています。
すべての鍵の指紋を入念に確認" "しましたか?
これを怠ると、通信のセキュリティが侵害
される可能性があ" "ります。
" #: listkeys.cpp:1961 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "これら %n 個の鍵が本当に通信する相手のものであることをどの程度確認しました" "か?" #: listkeys.cpp:1965 msgid "I Will Not Answer" msgstr "答えません" #: listkeys.cpp:1966 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "全く確認していません" #: listkeys.cpp:1967 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "簡単に確認しました" #: listkeys.cpp:1968 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "入念に確認しました" #: listkeys.cpp:1971 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "ローカル署名 (エクスポート不可)" #: listkeys.cpp:1974 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "すべてのユーザ ID には署名しない (ターミナルを開く)" #: listkeys.cpp:2042 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "" "パスフレーズが間違っているため、鍵 %1 は署名されていません。" #: listkeys.cpp:2042 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:2042 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "この鍵に対する署名はすべて既に鍵リングに存在します" #: listkeys.cpp:2141 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "この署名を削除するには鍵を手動で編集してください。" #: listkeys.cpp:2158 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "自身の署名を削除するには鍵を手動で編集してください。" #: listkeys.cpp:2161 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
" "%2?
" msgstr "本当に署名 %1
%2
から削除しますか?
" #: listkeys.cpp:2181 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "要求された処理は成功しませんでした。鍵を手動で編集してください。" #: listkeys.cpp:2230 msgid "" "Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "%1 のパスフレーズを入力してください:
パスフレーズはアルファベットと" "数字以外の文字も含むランダムな文字列でなければなりません。" #: listkeys.cpp:2234 #, fuzzy msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length = 5 characters" msgstr "" "パスフレーズが十分にセキュアではありません。\n" "最低の長さ = 5 文字" #: listkeys.cpp:2245 msgid "Generating new key pair." msgstr "新しい鍵ペアを生成中。" #: listkeys.cpp:2255 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "お待ちください..." #: listkeys.cpp:2263 msgid "Generating New Key..." msgstr "新しい鍵を生成中..." #: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170 #: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: listkeys.cpp:2380 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "鍵ペアの作成中に予期しないことが発生しました。\n" "出力ログで詳細を確認してください。" #: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "新しい鍵ペアを作成しました" #: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418 msgid "backup copy" msgstr "バックアップコピー" #: listkeys.cpp:2431 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "ファイル %1 を印刷用に開けません..." #: listkeys.cpp:2451 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

秘密鍵のペア %1 を削除しますか?

この鍵ペアを削除すると、この鍵" "で暗号化されたファイルは二度と復号できなくなります。" #: listkeys.cpp:2513 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "以下の鍵は秘密鍵のペアです:
%1 これらは削除されません。
" #: listkeys.cpp:2519 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "以下の %n 個の公開鍵を削除しますか?" #: listkeys.cpp:2580 msgid "Key Import" msgstr "鍵をインポート" #: listkeys.cpp:2584 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603 msgid "Importing..." msgstr "インポート中..." #: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [破棄証明書]" #: listkeys.cpp:2765 msgid " [local]" msgstr " [ローカル]" #: listkeys.cpp:2807 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 副鍵" #: listkeys.cpp:2835 msgid "Loading Keys..." msgstr "鍵を読み込み中..." #: listkeys.cpp:3470 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3474 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3477 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3528 msgid "?" msgstr "?" #: main.cpp:32 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "KGpg - GPG のためのシンプルな GUI\n" "\n" "KGpg は GPG を簡単に使えるように設計されています。\n" "そして可能な限りセキュアに作られています。\n" "ぜひこれを活用してください。" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "ファイルを暗号化" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "鍵マネージャを開く" #: main.cpp:40 msgid "Show encrypted file" msgstr "暗号化されたファイルを表示" #: main.cpp:41 msgid "Sign file" msgstr "ファイルに署名" #: main.cpp:42 msgid "Verify signature" msgstr "署名を検証" #: main.cpp:43 msgid "Shred file" msgstr "ファイルをシュレッダーにかける" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "開くファイル" #: main.cpp:52 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: popuppublic.cpp:95 msgid "Select Public Key" msgstr "公開鍵を選択" #: popuppublic.cpp:113 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "%1 の公開鍵を選択" #: conf_encryption.ui:49 popuppublic.cpp:156 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII 形式の暗号化" #: conf_encryption.ui:85 popuppublic.cpp:157 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "信頼されていない鍵での暗号化を許可する" #: conf_encryption.ui:61 popuppublic.cpp:158 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "ユーザ ID を隠す" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "公開鍵リスト:

暗号化に使う鍵を選択します。

" #: popuppublic.cpp:163 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII 形式の暗号化:

このオプションを指定すると、暗号化したファイルや" "メッセージをテキストエディタで開くことができます。

" #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "ユーザ ID を隠す:

鍵 ID を暗号化されたパケットの中に含めません。そうす" "ることでメッセージの受信者を隠し、トラフィック分析に対抗します。しかし、受信" "者が復号するときに秘密鍵の総当たりが必要になるため、復号に時間がかかる場合が" "あります。

" #: popuppublic.cpp:169 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "信頼されていない鍵での暗号化を許可する:

インポートした直後の公開鍵は" "「信頼されていない」と見なされ、通常は署名して「信頼された」に変更するまで使" "用できません。このオプションを指定すると、署名されていない鍵も使えるようにな" "ります。

" #: conf_encryption.ui:73 popuppublic.cpp:178 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "元のファイルをシュレッダーにかける" #: popuppublic.cpp:180 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "元のファイルをシュレッダーにかける:

元のファイルを何度も上書きしてから" "削除します。これによってファイルの復元はほとんど不可能になります。

" #: popuppublic.cpp:182 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "元のファイルをシュレッダーにかける:

このオプションを指定すると、" "暗号化した元のファイルを何度も上書きしてから削除します。これによって元のファ" "イルの復元はほとんど不可能になります。

ただし、ファイルシステムによって" "はシュレッダーで処理しても安全だとは言えないことに注意してください。また、" "ファイルをエディタで開いたりプリンタで印刷した場合、その一部がエディタの一時" "ファイルやプリンタのスプーラに残っていることがあります。シュレッダーはファイ" "ルに対してのみ使えます (フォルダには使えません)。

" #: popuppublic.cpp:183 msgid "Read this before using shredding" msgstr "シュレッダーを使う前にお読みください" #: popuppublic.cpp:188 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "対称暗号化" #: popuppublic.cpp:190 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "対称暗号化:

暗号化に鍵を使いません。パスワードだけでファイルを暗号化/復" "号することができます。

" #: popuppublic.cpp:202 msgid "Custom option:" msgstr "カスタムオプション:" #: popuppublic.cpp:206 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "カスタムオプション:

これは経験のあるユーザのみが使ってください。'--" "armor' のような gpg コマンドラインオプションを入力できます。

" #: adduid.ui:42 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "名前 (最低 5 文字):" #: conf_decryption.ui:55 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "カスタム復号コマンド:" #: conf_decryption.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t

This option allows the user to specify a custom command to be " "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced " "users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "カスタム復号コマンド:
\n" "\t\t

復号時に GPG によって実行されるコマンドをこのオプションでカスタマイズ" "できます。(経験のあるユーザのみにお勧めします。)

\n" "\t\t
" #: conf_encryption.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "PGP &6 compatibility" msgstr "PGP6 互換" #: conf_encryption.ui:34 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that " "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "PGP6 互換:
\n" "\t\t

このオプションを指定すると、GnuPG は可能な限り PGP (Pretty Good " "Privacy) 6 標準に準拠した暗号化パケットを出力します。これにより GnuPGP ユーザ" "が PGP6 ユーザとやり取りできるようになります。

" #: conf_encryption.ui:52 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can " "be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII 形式の暗号化:
\n" "\t\t

このオプションを指定すると、暗号化したすべてのファイルを、テキストエ" "ディタで開くことのできるフォーマットに出力します。この出力はEメールのメッセー" "ジに貼り付けるのに適しています。

" #: conf_encryption.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "ユーザ ID を隠す:
\n" "\t\t

このオプションを指定すると、暗号化されたすべてのパケットから受信者の" "鍵 ID を取り除きます。これには、受信者が分からないため暗号化されたパケットの" "解析が困難になるという利点があります。しかし、受信者が復号するときに秘密鍵の" "総当たりが必要になります。受信者が持っている秘密鍵の数によっては、この処理に" "はかなり時間がかかります。

" #: conf_encryption.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t

Checking this option will shred (overwrite several times before " "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible " "that the source file is recovered. But you must be aware that this is not " "100% secure on all file systems, and that parts of the file may have " "been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you " "previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files " "(not on folders).

" msgstr "" "元のファイルをシュレッダーにかける:
\n" "\t\t

このオプションを指定すると、暗号化した元のファイルを何度も上書きしてか" "ら削除します。これによって元のファイルの復元はほとんど不可能になります。ただ" "し、ファイルシステムによってはシュレッダーで処理しても 100% 安全だとは言えな" "いことに注意してください。また、ファイルをエディタで開いたりプリンタで印刷し" "た場合、その一部がエディタの一時ファイルやプリンタのスプーラに残っていること" "があります。シュレッダーはファイルに対してのみ使えます (フォルダには使えませ" "ん)。

" #: conf_encryption.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted " "and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, " "making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if " "it is untrusted.

" msgstr "" "信頼されていない鍵での暗号化を許可する:
\n" "\t\t

インポートした直後の公開鍵は「信頼されていない」と見なされ、通常はデ" "フォルトの鍵で署名して「信頼された」に変更するまで使用できません。このオプ" "ションを指定すると、信頼されていない鍵も使えるようになります。

" #: conf_encryption.ui:130 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "カスタム暗号化コマンド:" #: conf_encryption.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t

When activated, an entry field will be shown in the key selection " "dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option " "is recommended for experienced users only.

" msgstr "" "カスタム暗号化コマンド:
\n" "\t\t\t

このオプションを指定すると、鍵選択ダイアログに入力フィールドが現れ、" "暗号化に使うカスタムコマンドを入力できるようになります。このオプションは経験" "のあるユーザのみにお勧めします。

" #: conf_encryption.ui:160 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "暗号化されたファイルの拡張子に *.pgp を使う" #: conf_encryption.ui:163 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted " "files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility " "with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "暗号化されたファイルの拡張子に *.pgp を使う:
\n" "\t\t

このオプションを指定すると、暗号化されたすべてのファイルの拡張子に ." "gpg ではなく .pgp を使います。このオプションは PGP (Pretty Good Privacy) ユー" "ザとの互換性のために存在します。

" #: conf_encryption.ui:172 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "この鍵でファイルを暗号化:" #: conf_encryption.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "この鍵でファイルを暗号化:
\n" "

ここに鍵を指定すると、すべてのファイルの暗号化処理にこの鍵を使用します。" "KGpg は受信者を確認しません。デフォルトの鍵も無視します。

" #: conf_encryption.ui:206 conf_encryption.ui:280 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: conf_encryption.ui:222 conf_encryption.ui:264 conf_gpg.ui:76 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "変更..." #: conf_encryption.ui:230 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "常にこの鍵で暗号化:" #: conf_encryption.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "常にこの鍵で暗号化:
\n" "

ここに鍵を指定すると、すべてのファイルとメッセージがこの鍵で暗号化されま" "す。ただし、「この鍵でファイルを暗号化」オプションが指定されている場合は、そ" "こでの選択が「常にこの鍵で暗号化」での選択よりも優先されます。

" #: conf_gpg.ui:16 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t

\n" "\t
" msgstr "" "グローバル設定:
\n" "\t

\n" "\t
" #: conf_gpg.ui:32 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG ホーム" #: conf_gpg.ui:43 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "設定ファイル:" #: conf_gpg.ui:51 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "ホーム位置:" #: conf_gpg.ui:137 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "GnuPG エージェントを使う(&U)" #: conf_gpg.ui:145 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "追加の鍵リング" #: conf_gpg.ui:156 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "公開鍵(&B):" #: conf_gpg.ui:164 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "秘密鍵:" #: conf_gpg.ui:201 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "この鍵リングのみを使う" #: conf_misc.ui:31 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "グローバル設定" #: conf_misc.ui:42 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "ログイン時に自動的に KGpg を起動する" #: conf_misc.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up." msgstr "" "ログイン時に自動的に KGpg を起動する:
\n" "

TDE の起動時に自動的に KGpg を起動します。

" #: conf_misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "クリップボードの代わにマウス選択を使う" #: conf_misc.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "クリップボードの代わりにマウス選択を使う:
\n" "\t\t\t

このオプションを指定すると、KGpg のクリップボード操作の対象が選択ク" "リップボードになります。選択クリップボードとは、テキストをハイライトしてコ" "ピーし、マウスの中ボタン (または左ボタン+右ボタン) で貼り付ける領域のことで" "す。このオプションを指定しなければ、クリップボードはキーボードのショートカッ" "ト (Ctrl-c, Ctrl-v) で働きます。

" #: conf_misc.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "一時ファイル作成前に警告を表示する\n" "(リモートファイルの操作時にのみ起こります)" #: conf_misc.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t

" msgstr "" "一時ファイル作成前に警告を表示する:
\n" "\t\t\t

" #: conf_misc.ui:122 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "シュレッダーをインストール" #: conf_misc.ui:130 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "KGpg はデスクトップにシュレッダーを作成することができます。\n" "シュレッダーはドロップされたファイルを何度も上書きしてから削除します。\n" "これによって元のファイルの復元はほとんど不可能になります。" #: conf_misc.ui:144 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #: conf_misc.ui:176 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "アプレットとメニュー" #: conf_misc.ui:187 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "マウス左ボタンで開く (KGpg 再起動後に適用):" #: conf_misc.ui:193 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "鍵マネージャ" #: conf_misc.ui:235 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konqueror サービスメニュー" #: conf_misc.ui:254 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "ファイル署名サービスメニュー:" #: conf_misc.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "ファイル署名サービスメニュー:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:275 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "ファイル復号サービスメニュー:" #: conf_misc.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "ファイル復号サービスメニュー:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "すべてのファイルで有効" #: conf_misc.ui:319 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "暗号化されたファイルで有効" #: conf_misc.ui:333 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "システムトレイアプレット" #: conf_misc.ui:344 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "暗号化されていないファイルをドロップしたときの動作:" #: conf_misc.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "暗号化されていないファイルをドロップしたときの動作:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:357 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "暗号化されたファイルをドロップしたときの動作:" #: conf_misc.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "暗号化されたファイルをドロップしたときの動作:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:368 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "暗号化する" #: conf_misc.ui:373 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "署名する" #: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "そのたびに質問する" #: conf_misc.ui:388 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "復号して保存する" #: conf_misc.ui:393 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "復号してエディタで開く" #: conf_servers.ui:35 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "デフォルトに設定" #: conf_servers.ui:51 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "追加..." #: conf_servers.ui:96 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "メモ:\n" "GnuPG の設定ファイルにはデフォルトのサーバのみが記録されます。\n" "他の鍵サーバは KGpg のみが使用します。" #: conf_servers.ui:106 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "利用可能なら HTTP プロキシを優先する" #: conf_ui2.ui:31 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "鍵の色" #: conf_ui2.ui:50 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "不明な鍵:" #: conf_ui2.ui:73 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "信頼された鍵:" #: conf_ui2.ui:81 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "失効した/無効にした鍵:" #: conf_ui2.ui:89 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "破棄された鍵:" #: conf_ui2.ui:163 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "エディタのフォント" #: groupedit.ui:101 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "利用可能な信頼された鍵" #: groupedit.ui:142 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "グループの鍵" #: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "属性 (フォト ID) をエクスポート" #: keyexport.ui:88 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "デフォルトの鍵サーバ" #: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: keyproperties.ui:79 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "フォトなし" #: keyproperties.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t

A photo can be included with a public key for extra security. The " "photo can be used as an additional method of authenticating the key. " "However, it should not be relied upon as the only form of authentication.\n" "\t\t\t" msgstr "" "フォト:
\n" "\t\t\t

フォトはセキュリティの一つとして公開鍵の中に含めることができます。" "フォトは鍵を認証するための追加要素です。しかし認証の手段としてフォトだけに頼" "ることはできません。

\n" "\t\t\t
" #: keyproperties.ui:106 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "フォト ID:" #: keyproperties.ui:131 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "この鍵を無効にする" #: keyproperties.ui:150 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "有効期限を変更..." #: keyproperties.ui:169 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "パスフレーズを変更..." #: keyproperties.ui:182 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "鍵長:" #: keyproperties.ui:193 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "作成日:" #: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "鍵 ID:" #: keyproperties.ui:223 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "所有者による信頼度:" #: keyproperties.ui:275 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "信頼度:" #: keyproperties.ui:286 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "指紋:" #: keyproperties.ui:393 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "分からない" #: keyproperties.ui:398 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "信頼しない" #: keyproperties.ui:403 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "ある程度信頼する" #: keyproperties.ui:408 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "完全に信頼する" #: keyproperties.ui:413 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "絶対的に信頼する" #: keyserver.ui:48 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "検索文字列またはインポートする鍵の ID:" #: keyserver.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t

There are multiple ways to search for a key, you can use a text " "or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up " "all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's " "of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely " "identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key " "associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "検索文字列またはインポートする鍵の ID:
\n" "\t\t\t\t

鍵を検索するのにはいくつか方法があります。一つはテキストまたはその" "一部による検索です。例えば、Phil や Zimmerman で検索すると Phil や Zimmerman " "を含む鍵が見つかります。鍵の ID による検索もできます。鍵の ID はアルファベッ" "トと数字から成る一意の文字列です。例えば、0xED7585F4 で検索するとそれに対応し" "た鍵が見つかります。

\n" "
" #: keyserver.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "鍵サーバのドロップダウンリスト:

PGP/GnuPG 鍵をローカルの鍵リングにイン" "ポートするために使用する鍵サーバを選択できます。

" #: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "鍵サーバ:" #: keyserver.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "鍵サーバ:

鍵サーバは鍵を預けたり引き出したりできるインターネット" "上の便利な PGP/GnuPG 鍵中央リポジトリ (倉庫) です。使用する鍵サーバをドロップ" "ダウンリストから選択してください。

しばしばこれらの鍵はユーザが会った" "こともない人が入手していたりするので、本物であるかどうかは大いに疑う余地があ" "ります。この真正性の検証という問題に GnuPG がどのように対処しているかについて" "は、GnuPG マニュアルの \"Web-of-Trust\" (信頼の輪) をご覧ください。

" #: keyserver.ui:86 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "HTTP プロキシを優先する:" #: keyserver.ui:199 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&E)" #: keyserver.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t

Depressing this key will export the specified key to the " "specified server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "エクスポート:
\n" "\t\t\t\t

このキーを押すと、指定された鍵を指定されたサーバへエクスポートしま" "す。

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:247 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "エクスポートする鍵:" #: keyserver.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t

This allows the user to specify the key from the drop down list " "that will be exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "エクスポートする鍵:
\n" "\t\t\t\t

選択した鍵サーバへエクスポートする鍵をここで選択できます。

\n" "\t\t\t\t
" #: kgpg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "カスタム復号コマンド。" #: kgpg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "カスタム暗号化オプション" #: kgpg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "カスタム暗号化オプションを許可する" #: kgpg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "ファイル暗号化鍵。" #: kgpg.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "ASCII 形式の暗号化を使う。" #: kgpg.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "信頼されていない鍵での暗号化を許可する。" #: kgpg.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "ユーザ ID を隠す。" #: kgpg.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "暗号化した後に元のファイルをシュレッダーにかける。" #: kgpg.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "PGP6 互換を有効にする。" #: kgpg.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "暗号化されたファイルの拡張子に *.pgp を使う。" #: kgpg.kcfg:52 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "gpg 設定ファイルへのパス。" #: kgpg.kcfg:55 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "GPG グループ" #: kgpg.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "デフォルトのものではなく追加の鍵リングのみを使う。" #: kgpg.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "追加の公開鍵リングを有効にする。" #: kgpg.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "追加の秘密鍵リングを有効にする。" #: kgpg.kcfg:70 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "追加の公開鍵キーリングのパス。" #: kgpg.kcfg:73 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "追加の秘密鍵リングのパス。" #: kgpg.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "これがアプリケーションの初回起動かどうか。" #: kgpg.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "エディタウィンドウのサイズ。" #: kgpg.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "鍵マネージャに信頼度を表示する。" #: kgpg.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "鍵マネージャに有効期限を表示する。" #: kgpg.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "鍵マネージャに鍵長を表示する。" #: kgpg.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "鍵マネージャに作成日を表示する。" #: kgpg.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "クリップボードの代わりにマウス選択を使う。" #: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "TDE 起動時に KGpg を自動的に起動する" #: kgpg.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "リモートファイルの操作で一時ファイルを作成する前に警告を表示する。" #: kgpg.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "左クリックのデフォルトの挙動を選択" #: kgpg.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "暗号化されたファイルのドロップの操作" #: kgpg.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "暗号化されていないファイルのドロップの操作" #: kgpg.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "「ファイルに署名」サービスメニューを表示する。" #: kgpg.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "「ファイルを復号」サービスメニューを表示する。" #: kgpg.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "今日の一言を表示する。" #: kgpg.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "信頼された鍵の色。" #: kgpg.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "破棄された鍵の色。" #: kgpg.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "不明な鍵の色。" #: kgpg.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "信頼されていない鍵の色。" #: kgpg.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "利用可能なら HTTP プロキシを使う。" #: kgpg.rc:16 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "署名(&G)" #: kgpgrevokewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "鍵 ID" #: kgpgrevokewidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "証明書を印刷" #: kgpgrevokewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "この鍵の破棄証明書を作成:" #: kgpgrevokewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "説明:" #: kgpgrevokewidget.ui:60 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "理由なし" #: kgpgrevokewidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "鍵の不正利用が考えられるから" #: kgpgrevokewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "鍵が取り替えられたから" #: kgpgrevokewidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "鍵がもう使われていないから" #: kgpgrevokewidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "破棄する理由:" #: kgpgrevokewidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "証明書を保存:" #: kgpgrevokewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "鍵リングにインポート" #: kgpgwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "KGpg ウィザード" #: kgpgwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #: kgpgwizard.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for " "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " "enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

KGpg ウィザードへようこそ

\n" "このウィザードでは、まず KGpg を正しく動作させるために必要な基本的なオプショ" "ンを設定します。次にあなた自身の鍵ペアを作成して、ファイルやEメールを暗号化で" "きるようにします。" #: kgpgwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "GnuPG バージョン:" #: kgpgwizard.ui:101 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "ステップ 1: GnuPG とのコミュニケーション" #: kgpgwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "標準的な設定を行うのであれば、このまま「次」をクリックしてください。" #: kgpgwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg は GnuPG の設定ファイルがどこにあるかを知る必要があります。" #: kgpgwizard.ui:156 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
GnuPG 設定ファイルへのパス:" #: kgpgwizard.ui:197 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "ステップ 2: デスクトップにシュレッダーをインストール" #: kgpgwizard.ui:208 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "デスクトップにシュレッダーをインストール" #: kgpgwizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop.
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on " "to it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "このオプションはデスクトップにシュレッダーアイコンを追加します。シュレッ" "ダーはドロップされたファイルを 35 回上書きしてから削除します。これによって" "ファイルの復元はほとんど不可能になります。
しかし、ダウンロードしたりエ" "ディタで開いたファイルは、その一部が一時的な場所に保存されていることがありま" "す。シュレッダーはそれらの一時ファイルまでは削除しないことに注意してくださ" "い。
また、ジャーナリングファイルシステムを使用している場合は、シュレッ" "ダーで処理しても 100% 安全だとは言えません。
" #: kgpgwizard.ui:280 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "ステップ 3: 鍵ペアを作成" #: kgpgwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "あなたのデフォルトの鍵:" #: kgpgwizard.ui:350 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair " "for encryption and decryption." msgstr "" "次に暗号化と復号に使うあなた自身の鍵ペアを作成するために、鍵作成ダイアログを" "起動します。" #: listkeys.rc:5 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "鍵(&K)" #: listkeys.rc:24 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "詳細を表示(&S)" #: listkeys.rc:34 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "グループ(&G)" #: newkey.ui:30 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "新しい鍵を作成しました" #: newkey.ui:41 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "以下の鍵を作成しました:" #: newkey.ui:49 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "デフォルトの鍵に設定" #: newkey.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t

Checking this option sets the newly created key pair as the default " "key pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "デフォルトの鍵に設定:
\n" "\t\t\t

このオプションを指定すると、新しく作成した鍵ペアを自動的にデフォルト" "に設定します。

\n" "\t\t\t
" #: newkey.ui:113 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #: newkey.ui:121 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #: newkey.ui:129 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #: newkey.ui:139 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "破棄証明書" #: newkey.ui:150 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "鍵の不正利用などの危険が発生した場合に備えて、破棄証明書を保存または印刷して" "おくことをお勧めします。" #: newkey.ui:166 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "名前を付けて保存:" #: searchres.ui:35 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "インポートする鍵:" #: tips:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

テキストファイルを復号するときは、単純にそのファイルを KGpg のエディタウィ" "ンドウにドラッグ&ドロップしてください。あとの処理は KGpg が行います。リモー" "トファイルもドロップ可能です。

\n" "

エディタウィンドウに公開鍵をドロップして KGpg にそれを自動的にインポートさ" "せることもできます。

\n" #: tips:8 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

ファイルを暗号化する最も手軽な方法: ファイルを右クリックしてコンテクストメ" "ニューから暗号化オプションを選択してください。\n" "これは Konqueror やデスクトップで利用できます。

\n" #: tips:14 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

複数の人に送るメッセージを暗号化するときは Ctrl キーを押しながら複数の暗号" "鍵を選択してください。

\n" #: tips:19 msgid "" "

You don't know anything about encryption?
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". " "Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

暗号化は初めてですか?
\n" "心配は要りません。まず鍵マネージャであなた自身の鍵ペアを作成してください。そ" "して公開鍵をエクスポートし、友達にメールで送ってください。
\n" "友達にも同じように公開鍵を送ってもらって、それをインポートしてください。これ" "で準備は完了です。
\n" "メッセージを暗号化して送るには、KGpg エディタに文章を入力して「暗号化」ボタン" "をクリックします。次に相手の鍵を選んでもう一度「暗号化」ボタンをクリックして" "ください。これでメッセージが暗号化されます。あとはEメールで送るだけです。\n" #: tips:27 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

鍵を操作するときは、鍵マネージャを開いて鍵を右クリックしてください。利用可" "能なオプションがポップアップメニューに表示されます。

\n" #: tips:32 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

暗号化されたファイルをクリックするだけで復号することができます。パスワード" "を求められるので入力してください。それだけです!

\n" #: tips:37 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

鍵マネージャだけを開くときは、コマンドラインで \"kgpg -k\" を実行してくだ" "さい。

\n" #: tips:42 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

\"kgpg -s filename\" を実行すると、ファイルを復号して KGpg のエディタで開" "きます。

\n" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "名前なし" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "インポート(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "鍵を削除(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "エクスポート(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "GnuPG 設定"