# translation of tdeio_media.po to Esperanto # # Cindy McKee , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-12 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-03 13:27-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cindy McKee" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cfmckee@gmail.com" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Aŭtomata Ago" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Fari Nenion" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Malfermi en Nova Fenestro" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "La TDE datumportila administrilo ne estas lanĉita." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "Ĉi tiu datumportila nomo jam ekzistas." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Nenia datumportilo." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69 msgid "Unknown mount error." msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322 #: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346 #: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1492 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Nenia datumportilo: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "LD Presilo" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "Nurlegebla LD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Disketo" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-Disko" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Demetebla Disponaĵo" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "Fora Opuzaĵo" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Fiksita Disko" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend" msgstr "Ebleco disponebla nur kun HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Ebleco disponebla nur kun HAL" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "Demetebla Disponaĵo" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779 #, fuzzy msgid "%1 Removable Disk (%2)" msgstr "Demetebla Disponaĵo" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "Nurlegebla LD" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "Nurlegebla LD" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "Nurlegebla LD" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826 #, fuzzy msgid "Unknown Drive" msgstr "Nekonata" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872 #, fuzzy msgid "Floppy Drive" msgstr "Disketo" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk (%2)" msgstr "Zip-Disko" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930 msgid "Camera" msgstr "Kamero" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 ne estas surmetebla disponaĵo." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225 #, fuzzy msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "Disponaĵo jam estas surmetita." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1461 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1510 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1556 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282 msgid "Unable to mount this device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1471 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1526 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1568 msgid "

Technical details:
" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336 #, fuzzy msgid "%1 is already unmounted." msgstr "Disponaĵo jam estas surmetita." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1661 #, fuzzy msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Malfeliĉe, la disponaĵo %1 (%2) nomita '%3' kaj nune surmetita " "ĉe %4 ne povis esti demetita." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1448 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1497 #, fuzzy msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 ne estas surmetebla disponaĵo." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453 #, fuzzy msgid "%1 is already unlocked." msgstr "Disponaĵo jam estas surmetita." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1468 msgid "Unable to unlock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1502 #, fuzzy msgid "%1 is already locked." msgstr "Disponaĵo jam estas surmetita." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1523 msgid "Unable to lock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1564 msgid "Unable to eject the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1667 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "La jena eraro estis liverita de la demeta komando:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1743 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Aldone, aplikaĵoj daŭras uzi la disponaĵon. Ili estas listitaj sube. Vi " "devas aŭ fermi ilin aŭ ŝanĝi la kurantan dosierujon antaŭ ol vi povas demeti " "la disponaĵon." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1784 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 #, fuzzy msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "La TDE datumportila administrilo ne estas lanĉita." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "Unknown unmount error." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119 #, fuzzy msgid "Unknown lock error." msgstr "Nekonata" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135 #, fuzzy msgid "Unknown eject error." msgstr "Nekonata" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162 #, fuzzy msgid "Unknown safe removal error." msgstr "Nekonata" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 ne povas esti trovita." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206 #, fuzzy msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "%1 ne estas surmetebla disponaĵo." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304 #, fuzzy msgid "Unknown unlock error." msgstr "Nekonata" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317 #, fuzzy msgid "Mount given URL" msgstr "Demeti nomitan URL-on" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318 msgid "Unmount given URL" msgstr "Demeti nomitan URL-on" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319 #, fuzzy msgid "Unlock given URL" msgstr "Demeti nomitan URL-on" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320 #, fuzzy msgid "Lock given URL" msgstr "Demeti nomitan URL-on" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321 #, fuzzy msgid "Eject given URL" msgstr "Demeti nomitan URL-on" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323 msgid "Open real medium folder" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324 #, fuzzy msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "media:/ URL por surmeti/demeti/eligi/forigi" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Dosiersistemo: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Surmetingo devas esti sub /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Malsukcesis konservi la ŝanĝojn" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Surmeto" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Datumportila Informo" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Disponebla" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Plena" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Ĉioma" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "Baza URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Surmetingo" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Disponaĵa Nodo" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Datumportila Resumo" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Uzado" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Bastona Diagramo" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Protokola nomo" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Kontaktoskatola nomo" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Generaj Surmetaj Opcioj" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Generaj Surmetaj Opcioj" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Nurlegebla" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Surmeti la dosiersistemon nurlegeblan." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Kvieta" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "La peno aŭ chown (ŝanĝi posedanton) aŭ chmod (ŝanĝi atingopermesojn) " "dosierojn ne liveras erarojn, kvankam ili malsukcesas. Uzu kun zorgo!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Sinkrona" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Ĉia eneligo al la dosiersistemo devus esti sinkrona" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Atingotempaj ĝisdatigoj" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Ĝisdatigi indeksnodan atingotempon por ĉiu atingo." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Surmetingo:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Sub kiu dosierujo vi volas surmeti ĉi tiun dosiersistemon? Notu ke la " "dosierujo devas troviĝi sub /media kaj ne necesas ke jam ekzistas. Pro tiaj " "kaj aliaj kondiĉoj, la fina surmeta loko eble ne estos preciza." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Surmeti aŭtomate" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Surmeti ĉi tiun dosiersistemon aŭtomate." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Apartaj Dosiersistemaj Surmetaj Opcioj" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Elbufrigita eneligo" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Ĉiam elbufrigu ĉiun datumon tuj al la dumkura permuteblaĵo, ne kaŝmemorigu " "ĝin." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "UTF-8 signaro" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 estas la 8-bita kodoprezento de Unikodo kiu estas sendanĝera por la " "dosiersistemo, kaj estas uzita de la konzolo. Vi povas ebligi UTF8-on por la " "dosiersistema uzo ĉi tie." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Surmeti kiel uzanto" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Surmeti ĉi tiun dosiersistemon kiel uzanto" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Ĵurnaliga:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

La ĵurnaliga reĝimo por la dosiera datumo. Metadatumo ĉiam estas " "ĵurnaligita.

\n" " \n" "

Ĉiu Datumo

\n" " Ĉiu datumo estas enskribita en la ĵurnalon antaŭ ol registri en " "la ĉefan dosiersistemon. Ĉi tiu estas la plej malrapida speco, kvankam " "posedante la plej altan datumsekurigon.\n" "

Ordigita

\n" " Ĉiu datumo estas devigita en la ĉefan dosiersistemon antaŭ ol " "enskribi la metadatumon en la ĵurnalon.\n" "\n" "

Tuja Meta Enskribo

\n" " La ordo de la datumo ne estas konservita - datumo eble estos " "registrita en la ĉefan dosiersistemon post la enskribo de la metadatumo en " "la ĵurnalon. Oni diras ke ĉi tiu havas la plej rapidan traigivon. Garantias " "dosiersisteman integrecon, tamen povas permesi ke malnovan datumon aperus en " "dosierojn post kolapso, kaj riparo per la ĵurnalo." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Ĉiu Datumo" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Ordigita" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Tuja Meta Enskribo" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Mallongaj nomoj:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Difinas la konduton por la kreado kaj montrado de dosiernomoj kiuj " "enhavas maksimume 8.3 signojn. Se ekzistas longa nomo, tiu estos la " "preferita montrado.

\n" "\n" "

Minuskla

\n" "Devigi la mallongan nomon montri sin en minusklaj literoj; reteni longan " "nomon kiam la mallonga nomo ne estas majuskla entute.\n" "\n" "

Vindozo 95

\n" "Devigi la mallongan nomon montri sin en majusklaj literoj; reteni longan " "nomon kiam la mallonga ne estas majuskla entute.\n" "\n" "

Vindozo NT

\n" "Montri la mallongan nomon kiel vere estas; reteni longan nomon kiam la " "mallonga ne estas aŭ entute minuskla aŭ entute majuskla.\n" "\n" "

Miksita

\n" "Montri la mallongan nomon kiel vere estas; reteni longan nomon kiam la " "mallonga ne estas entute majuskla." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Minuskla" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Vindozo 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Vindozo NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Miksita" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Dosiersistemo: iso9660" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" #~ msgstr "Ebleco disponebla nur kun HAL" #, fuzzy #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip-Disko" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Interna Eraro" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "Nevalida dosiersistema speco" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "Disponaĵo jam estas surmetita." #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "Aldone, aplikaĵoj daŭras uzi la disponaĵon. Ili estas listitaj sube. Vi " #~ "devas aŭ fermi ilin aŭ ŝanĝi la kurantan dosierujon antaŭ ol vi povas " #~ "demeti la disponaĵon." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #~ "mounted at %4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "Malfeliĉe, la disponaĵo %1 (%2) nomita '%3' kaj nune " #~ "surmetita ĉe %4 ne povis esti demetita." #, fuzzy #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interna Eraro" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nekonata" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "La demeto malsuksecis pro la sekvanta eraro:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "Disponaĵo estas Okupata:" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "Ebleco disponebla nur kun HAL" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "Ebleco disponebla nur kun HAL" #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "" #~ "La disponaĵo ja estis demetita, tamen la diskpleto ne povas esti " #~ "malfermita" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "La disponaĵo ja estis demetita, tamen ne povis esti eligita" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Surmeti nomitan URL-on (defaŭlta ago)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Eligi nomitan URL-on per tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "Demeti kaj Eligi nomitan URL-on (necesas por iom USB-datumportiloj)" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permesoj malpermesitaj"