# translation of tderandr.po to Thai # # Sahachart Anukulkitch , 2005. # Thanomsub Noppaburana , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-24 14:21+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "drrider@gmail.com" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "เหลือเวลา %n วินาที" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "โปรแกรมจะถูกเรียกใช้อัตโนมัติเมื่อเริ่มการทำงานเซสชันของ TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "ปรับขนาดและวางแนวการหมุน" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "โปรแกรมบนถาดไอคอนระบบสำหรับปรับขนาดและหมุนจอภาพ" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "แก้ไขข้อผิดพลาดจำนวนมาก" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ X ของคุณไม่รองรับการปรับความละเอียดการแสดงผลและการหมุนจอภาพ " "โปรดปรับปรุง X ให้เป็นรุ่น 4.3 หรือใหม่กว่า " "นอกจากนี้คุณยังต้องใช้ส่วนเสริมการปรับความละเอียดและหมุนจอภาพของระบบ X (เรียกว่าส่วนเสริม " "RANDR) รุ่น 1.1 หรือใหม่กว่าขึ้นไป สำหรับการใช้งานคุณสมบัตินี้" #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "ตั้งค่าสำหรับจอภาพ:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "จอภาพ %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "เลือกจอภาพที่คุณต้องการจะปรับค่าโดยเลือกได้จากกล่องเลือกรายการแบบหย่อนรายการเลือกลง" #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "ความละเอียดของจอภาพ:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "นี่เป็นความละเอียดในการแสดงผลของจอภาพ " "ซึ่งในช่องรายการเลือกแบบหย่อนรายการเลือกลงนี้จะเป็นรายการความละเอียดในการแสดงผลที่ใช้ได้กับจอภาพของคุณ" #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "อัตราการรีเฟรชของจอ:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "นี่เป็นรายการของอัตราการรีเฟรชจอภาพที่เลือกได้จากกล่องรายการเลือกแบบหย่อนรายการลง" #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "แนวการวางจอภาพ (เป็นองศาทวนเข็มนาฬิกา)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "ตัวเลือกนี้เป็นส่วนที่ใช้สำหรับปรับหมุนการแสดงผลของจอภาพของคุณ" #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "ปรับใช้ค่าเมื่อเริ่มการทำงานของ TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "เปิดใช้ตัวเลือกนี้เพื่อให้การปรับค่าความละเอียดการแสดงผลและแนวการวางจอภาพตามที่ตั้งไว้ " "ถูกเรียกใช้เมื่อเริ่มการทำงานของ TDE" #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "อนุญาตให้โปรแกรมในถาดไอคอนระบบเปลี่ยนการตั้งค่าการเริ่มระบบได้" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "หากเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ จะมีการบันทึกค่าที่โปรแกรมในถาดไอคอนระบบได้เปลี่ยนการตั้งค่า " "และถูกเรียกใช้เมื่อเริ่มการทำงานของ TDE แทนการให้มีผลเพียงชั่วคราว" #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:66 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "ปรับขนาดและวางแนวหมุนหน้าจอ" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "ไม่มีส่วนเสริมของ X ที่ต้องการใช้อยู่" #: tderandrtray.cpp:302 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:319 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:325 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล..." #: tderandrtray.cpp:328 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล..." #: tderandrtray.cpp:331 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "ยอมรับค่าที่ปรับแต่ง" #: tderandrtray.cpp:364 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "มีการเปลี่ยนค่าปรับแต่งของจอภาพ" #: tderandrtray.cpp:455 msgid "Screen Size" msgstr "ความละเอียดในการแสดงผล" #: tderandrtray.cpp:495 msgid "Refresh Rate" msgstr "อัตราการรีเฟรชของจอภาพ" #: tderandrtray.cpp:559 msgid "Configure Display" msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล" #: tderandrtray.cpp:568 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:780 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:802 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:824 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:833 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:837 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:915 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:916 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "ปรับแต่งการแสดงผล" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ไม่ทราบแนวการวางจอภาพ" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "ผู้ดูแล" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "ยืนยันการเปลี่ยนการตั้งค่าการแสดงผล" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "กลับไปใช้ค่าที่ปรับแต่งก่อนหน้านี้" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "แนวการวาง(หมุน)จอภาพ, ความละเอียดการแสดงผล และอัตราการรีเฟรชจอภาพของคุณ " #~ "ได้ถูกปรับเปลี่ยนตามต้องการแล้ว โปรดยืนยันหากคุณต้องการใช้การแสดงผลที่ถูกปรับเปลี่ยนนี้ในเวลา " #~ "15 วินาที ไม่เช่นนั้นการแสดงผลจะถูกปรับคืนกลับไปใช้ค่าที่เคยใช้ก่อนหน้าการปรับแต่งนี้" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "ค่าการปรับแต่งใหม่:\n" #~ "ความละเอียดการแสดงผล: %1 x %2\n" #~ "แนวของจอภาพ: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "ค่าการปรับแต่งใหม่:\n" #~ "ความละเอียดการแสดงผล: %1 x %2\n" #~ "แนวของจอภาพ: %3\n" #~ "อัตราการรีเฟรชของจอ: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ปกติ" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "หมุนไปด้านซ้าย (90 องศา)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "พลิกคว่ำ (180 องศา)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "หมุนไปทางขวา (270 องศา)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "แสดงแบบสะท้อนกระจกทางแนวนอน" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "แสดงแบบสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "หมุน 90 องศาทวนเข็มนาฬิกา" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "หมุน 180 องศาทวนเข็มนาฬิกา" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "หมุน 270 องศาทวนเข็มนาฬิกา" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวนอน" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวนอน" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "แสดงผลแบบจอสะท้อนกระจกทางแนวตั้ง" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "ไม่ทราบแนวการวางจอภาพ" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 เฮริซต์"