# Translation of kweather.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kweather.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:10-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Зараз мережа недосяжна..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Точка роси:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Атмосферний тиск:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Відн. вологість:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Швидкість вітру:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Індекс спеки:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "З урахуванням вітру:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Схід сонця:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Захід сонця:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Метеостанція звітує про потребу її ремонту\n" "Будь ласка, спробуйте пізніше" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Температура: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Вітер: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Атмосферний тиск: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Вікно налаштування KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Показати &звіт" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Поновити зараз" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Про KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Налаштувати KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Аплет прогнозу погоди для панелі стільниці" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Багато виправлень помилок, покращень та чистки коду." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Виправлення для роботи на BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Латки для Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Виправлення в роботі програми з i18n та відступами" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Нові піктограми погоди" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Покращення та чистка коду" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "З якоїсь причини неможливо записувати до файла журналу.\n" "Будь ласка, перевірте чи достатньо вільного міста та диску, та чи ви маєте " "дозвіл на запис." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Помилка KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "З якоїсь причини неможливо відкрити новий файл журналу.\n" "Будь ласка, перевірте чи достатньо вільного міста та диску, та чи ви маєте " "дозвіл на запис." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Служба DCOP - KWeather " #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "%n метр\n" "%n метри\n" "%n метрів" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "%n фут\n" "%n фути\n" "%n футів" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Декілька хмар на %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Розкидані хмари на %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Окремі хмари на %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Суцільні хмари на %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Ясно" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Великий(а)" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Малий(а)" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "Мілкий" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "Частковий" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "Латки" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "Повільно дрейфуючий" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "Поривчастий" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "Значні опади " #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "Гроза" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "Ожеледь" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "Мжичка" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "Дощ" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "Сніг" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "Сніжні крупинки" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "Льодові крижинки" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "Льодові кульки" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "Град" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Дрібний град" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Невідомий тип опадів" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "Імла" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "Дим" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Вулканічний попіл" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "Дуже поширений пил" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "Пісок" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "Легка імла" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "Водяний пил" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Хуртовини куряви/піску" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "Пориви вітру" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Смерчеві хмари" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "Піщана буря" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "Буря з пилу" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1. %2. %3." #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "км" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "м" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " гПа" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "мм рт.ст." #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "північний" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "північно-північно-східний" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "північно-східний" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "східно-півічно-східний" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "східний" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "східно-південно-східний" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "південно-східний" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "південно-південно-східний" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "південний" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "південно-південно-західний" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "південно-західний" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "західно-південно-західний" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "західний" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "західно-північно-західний" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "північно-західний" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "північно-північно-західний" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "%n км/г\n" "%n км/г\n" "%n км/г" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "%n миля за годину\n" "%n милі за годину\n" "%n миль за годину" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Пориви вітру до %n км/г\n" "Пориви вітру до %n км/г\n" "Пориви вітру до %n км/г" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Пориви вітру до %n милі за годину\n" "Пориви вітру до %n миль за годину\n" "Пориви вітру до %n миль за годину" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr "Невідома станція" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Код розташування METAR для звіту" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Звіт про погоду" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Звіт про погоду для служби KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Звіт про погоду - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Метеостанція звітує про потребу її ремонту" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Погода - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Останні дані з %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy msgid "Weather Sidebar" msgstr "Звіт про погоду" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Помилка KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Тимчасовий файл %1 був порожній." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Вказана станція не існує." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Будь ласка, оновить пізніше." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Отримання даних про погоду..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Параметри метеостанції" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Місцезнаходження:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Налаштування вигляду в панелі" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Показувати тільки піктограму" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Увімкніть, щоб відображалась тільки піктограма погоди." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Цей параметр дозволяє обмежити розмір аплету KWeather одним гніздом в панелі " "стільниці. Аплет може займає одне або два гнізда. Якщо встановлений малий " "розмір панелі, то відображається тільки піктограма погоди, а, якщо розмір " "панелі більший за малий, то відображається піктограма та інформація про " "погоду. При малому розмірі аплету інформація про погоду буде відображатися у " "спливаючий підказці." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Показувати піктограму,температуру, &вітер та атмосферний тиск" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Показувати &піктограму та температуру" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Параметри журналу" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Вести &журнал" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Log f&ile:" msgstr "&Файл журналу:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Введіть назву файла журналу." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Введіть повний шлях та назву файла, щоб ввімкнути журнал у KWeather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Д&одати" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Ви&брані станції:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "До&ступні станції:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Вибрані" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всі" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Зупинити службу погоди" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Оновити всі" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Звіт про погоду для бічної смужки" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Керування станціями" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Д&одати"