# translation of kenolaba.po to German
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-19 05:44+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/kenolaba/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Kiefer, Chris (TDE)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kiefer@kde.org"

#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Leicht"

#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"

#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Schwer"

#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Herausforderung"

#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Rot"

#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Gelb"

#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Beide Seiten"

#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Keine Seite"

#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Suche unterbrechen"

#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Zurücknehmen"

#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Vorwärts"

#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "St&ellung wiederherstellen"

#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "S&tellung speichern"

#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "Ne&tzwerkspiel"

#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Langsam ziehen"

#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "Sc&höne Kugeln"

#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "Sp&ionieren"

#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Computer spielt"

#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Bewertung festlegen"

#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "%1: Neues Spiel"

#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Zug: %1"

#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Spionieren"

#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"

#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Rot hat gewonnen"

#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Gelb hat gewonnen"

#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Ich überlege ..."

#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Sie sind dran!"

#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Spielfeldwertung: %1"

#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"

#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Name für Schema:"

#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Schema speichern"

#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Rechts runter"

#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Links runter"

#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Links hoch"

#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Rechts hoch"

#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Raus"

#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Schieben"

#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Aktuell untersuchte Stellung:"

#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Bester Zug bis jetzt:"

#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Von Abalone inspiriertes Brettspiel"

#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "'rechner' für Netzwerkspiele benutzen"

#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "'port' für Netzwerkspiele benutzen"

#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"

#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Züge"

#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Hinausschieben"

#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr ""
"Für jeden möglichen Zug werden die angegebenen Punkte zur Bewertung "
"hinzugefügt."

#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Innerer Ring 3:"

#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Äußerster Ring:"

#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Mittelposition:"

#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Innerer Ring 2:"

#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Innerster Ring:"

#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Für jede Kugel werden die angegebenen Punkte abhängig von der Position der "
"Kugel zur Bewertung hinzugefügt. Der Bonus für eine Position wird zufällig "
"aus dem +/- Bereich ausgewählt."

#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Reihen"

#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Drei in einer Reihe:"

#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Zwei in einer Reihe:"

#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Vier in einer Reihe:"

#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Fünf in einer Reihe:"

#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Für die Anzahl der Kugeln in einer Reihe werden die angegebenen Punkte zur "
"Bewertung hinzugefügt."

#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"

#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "Vier Kugeln mehr:"

#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "Drei Kugeln mehr:"

#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "Fünf Kugeln mehr:"

#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "Zwei Kugeln mehr:"

#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "Eine Kugel mehr:"

#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Für die Differenz der Kugelanzahl werden die angegebenen Punkte der "
"Bewertung hinzugefügt. Eine Differenz von sechs Kugeln kann nur ein "
"verlorenes/gewonnenes Spiel bedeuten."

#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Bewertungsschemas"

#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Hier können Sie Ihr Bewertungsschema abspeichern, das Sie auf den anderen "
"Karteikarten dieses Dialogs definieren können."

#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Bewertung der aktuellen Stellung:"

#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Zug"

#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts hoch"

#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links hoch"