# translation of kenolaba.po to German # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-19 05:44+0000\n" "Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n" "Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdegames/kenolaba/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthias Kiefer, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kiefer@kde.org" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Leicht" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Schwer" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Herausforderung" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&Rot" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "&Gelb" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "&Beide Seiten" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "&Keine Seite" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "&Suche unterbrechen" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "&Zurücknehmen" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "&Vorwärts" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "St&ellung wiederherstellen" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "S&tellung speichern" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "Ne&tzwerkspiel" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "&Langsam ziehen" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "Sc&höne Kugeln" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "Sp&ionieren" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "&Computer spielt" #: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Bewertung festlegen" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "%1: Neues Spiel" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Zug: %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Spionieren" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Rot" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Rot hat gewonnen" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Gelb hat gewonnen" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Ich überlege ..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "Sie sind dran!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Spielfeldwertung: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Name für Schema:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Schema speichern" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "Rechts runter" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "Links runter" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "Links hoch" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "Rechts hoch" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Raus" #: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Schieben" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Aktuell untersuchte Stellung:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Bester Zug bis jetzt:" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Von Abalone inspiriertes Brettspiel" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "'rechner' für Netzwerkspiele benutzen" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "'port' für Netzwerkspiele benutzen" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #: EvalDlg.ui:39 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Züge" #: EvalDlg.ui:270 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Hinausschieben" #: EvalDlg.ui:811 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: EvalDlg.ui:832 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "" "Für jeden möglichen Zug werden die angegebenen Punkte zur Bewertung " "hinzugefügt." #: EvalDlg.ui:860 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #: EvalDlg.ui:916 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Innerer Ring 3:" #: EvalDlg.ui:972 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Äußerster Ring:" #: EvalDlg.ui:1028 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Mittelposition:" #: EvalDlg.ui:1068 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Innerer Ring 2:" #: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: EvalDlg.ui:1116 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Innerster Ring:" #: EvalDlg.ui:1147 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on " "the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in " "the +/- range." msgstr "" "Für jede Kugel werden die angegebenen Punkte abhängig von der Position der " "Kugel zur Bewertung hinzugefügt. Der Bonus für eine Position wird zufällig " "aus dem +/- Bereich ausgewählt." #: EvalDlg.ui:1175 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "Reihen" #: EvalDlg.ui:1295 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Drei in einer Reihe:" #: EvalDlg.ui:1303 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "Zwei in einer Reihe:" #: EvalDlg.ui:1311 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Vier in einer Reihe:" #: EvalDlg.ui:1319 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Fünf in einer Reihe:" #: EvalDlg.ui:1342 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "" "Für die Anzahl der Kugeln in einer Reihe werden die angegebenen Punkte zur " "Bewertung hinzugefügt." #: EvalDlg.ui:1370 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: EvalDlg.ui:1442 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "Vier Kugeln mehr:" #: EvalDlg.ui:1482 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "Drei Kugeln mehr:" #: EvalDlg.ui:1490 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "Fünf Kugeln mehr:" #: EvalDlg.ui:1514 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "Zwei Kugeln mehr:" #: EvalDlg.ui:1538 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "Eine Kugel mehr:" #: EvalDlg.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "Für die Differenz der Kugelanzahl werden die angegebenen Punkte der " "Bewertung hinzugefügt. Eine Differenz von sechs Kugeln kann nur ein " "verlorenes/gewonnenes Spiel bedeuten." #: EvalDlg.ui:1589 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Bewertungsschemas" #: EvalDlg.ui:1643 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be " "stored here." msgstr "" "Hier können Sie Ihr Bewertungsschema abspeichern, das Sie auf den anderen " "Karteikarten dieses Dialogs definieren können." #: EvalDlg.ui:1686 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Bewertung der aktuellen Stellung:" #: kenolabaui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Zug" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts hoch" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links hoch"