# KTranslator Generated File # TDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Romuald Texier , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: Wed Feb 10 1999 20:24:36+0200\n" "Last-Translator: Romuald Texier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout an nodrezh %1, restr %2." #: TeXFontDefinition.cpp:124 #, c-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "" #: TeXFontDefinition.cpp:133 msgid "TeX virtual" msgstr "" #: TeXFontDefinition.cpp:142 msgid "TeX Font Metric" msgstr "" #: TeXFontDefinition.cpp:167 msgid "FreeType" msgstr "FreeType" #: TeXFontDefinition.cpp:172 #, c-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType en deus kemennet ur fazi en ur lakaat ment an arouezenn evit ar " "restr font %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:213 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "N'hellan ket digeriñ restr an nodrezh : %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "" #: TeXFont_PK.cpp:524 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "" #: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "" #: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "" #: TeXFont_PK.cpp:748 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "" #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "" #: dviFile.cpp:117 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." msgstr "" #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "" #: dviFile.cpp:225 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "" #: dviFile.cpp:259 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "" #: dviFile.cpp:294 msgid "Not enough memory to load the DVI-file." msgstr "N'eus ket a-walc'h a vemor da gargañ ar restr DVI." #: dviFile.cpp:300 msgid "Could not load the DVI-file." msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr DVI." #: dviRenderer.cpp:210 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" msgstr "Fazi ar restr DVI" #: dviRenderer.cpp:262 msgid "KDVI: Information" msgstr "KDVI : Titouroù" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" "This DVI file contains source file information. You may click into the " "text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " "file immediately." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:315 msgid "Embedding PostScript Files" msgstr "Oc'h enframmañ restroù PostScript" #: dviRenderer.cpp:345 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:348 msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist. " "KDVI already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" msgstr "Fazi gant restr !" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" "Could not open file %1 which has type " "%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " "likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" "You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " "corresponds to line %1 in the TeX-file %2. It seems, " "however, that the DVI file does not contain the necessary source file " "information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " "how to include this information. Press the F1 key to open the manual." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" "KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" "The DVI-file refers to the TeX-file %1 which could not be " "found." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar restr" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " "favorite editor in the DVI options dialog which you will " "find in the Settings-menu." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:753 msgid "Use TDE's Editor Kate for Now" msgstr "Implijit Kate (aozer TDE) bremañ" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" "The external program

%1

which " "was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " "wish to look at the document info dialog which you will " "find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " "contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " "and a list of common problems.
" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." msgstr "Emaon o loc'hañ an aozer ..." #: dviRenderer_draw.cpp:270 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "" #: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" #: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "" #: dviRenderer_draw.cpp:392 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "" #: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "" #: dviRenderer_draw.cpp:565 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "" #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" "KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " "is essential for the export function to work. You can, however, convert the " "DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " "produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " "the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " "your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" "Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " "variable when looking for programs." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198 msgid "Export File As" msgstr "Ezporzh ar restr e" #: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Ar restr %1\n" "a zo endeo. C'hoant ho peus da rasklañ ar restr-se ?" #: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Rasklañ ar restr" #: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite" msgstr "Rasklañ" #: dviRenderer_export.cpp:112 msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" msgstr "Implijit dvipdfm evit enporzhañ ar restr e PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" "file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " "generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." msgstr "O c'hortoz ez eo echu gant dvipdfm ..." #: dviRenderer_export.cpp:119 msgid "dvipdfm progress dialog" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224 msgid "Please be patient" msgstr "Gortozit mar plij" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" "The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" msgstr "Ezporzh : %1 e PDF" #: dviRenderer_export.cpp:181 msgid "" "

This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "KDVI.

As a workaround, you can use the File/Export As-" "Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

The " "author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " "the missing functionality might later be added.

" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:198 msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" #: dviRenderer_export.cpp:215 msgid "Using dvips to export the file to PostScript" msgstr "Implijit dvips evit enporzhañ ar restr e PostScript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" "file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " "generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." msgstr "O c'hortoz ez eo echu gant dvips ..." #: dviRenderer_export.cpp:222 msgid "dvips progress dialog" msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" msgstr "Ezporzh : %1 e PostScript" #: dviRenderer_prescan.cpp:87 #, c-format msgid "Embedding %1" msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "N'eo ket bet lennet ar roadoù ment paper « %1 »." #: dviWidget.cpp:115 msgid "line %1 of %2" msgstr "linenn %1 diwar %2" #: fontpool.cpp:46 msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." msgstr "Emañ KDVI o krouiñ an nodrezhoù ..." #: fontpool.cpp:47 msgid "Aborts the font generation. Don't do this." msgstr "" #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " "document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " "MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " "info dialog." msgstr "" #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." msgstr "O krouiñ an nodrezhioù emañ KDVI. Gortoz mar plij." #: fontpool.cpp:161 msgid "Could not allocate memory for a font structure!" msgstr "" #: fontpool.cpp:186 msgid "The fontlist is currently empty." msgstr "Goulo eo roll an nodrezhioù." #: fontpool.cpp:190 msgid "TeX Name" msgstr "Anv TeX" #: fontpool.cpp:191 msgid "Family" msgstr "Familh" #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Seurt" #: fontpool.cpp:194 msgid "Encoding" msgstr "Kodadur" #: fontpool.cpp:195 msgid "Comment" msgstr "Askelenn" #: fontpool.cpp:208 msgid "Font file not found" msgstr "N'eo ket bet kavet restr an nodrezh" #: fontpool.cpp:284 msgid "" "

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" msgstr "N'eo ket bet kavet pep restr nodrezh" #: fontpool.cpp:299 msgid "Locating fonts..." msgstr "Emaon o kargañ an nodrezhoùl ..." #: fontpool.cpp:358 msgid "" "

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" msgstr "" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " "unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " "KDVI developers using the 'Help' menu.

" msgstr "" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" msgstr "Kuden en ur kavout an nodrezhoù - KDVI" #: fontpool.cpp:384 msgid "Font generation aborted - KDVI" msgstr "Sac'h eo krouiñ an nodrezhoù - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " "not be located, and your document might be unreadable.

Possible " "reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " "or it cannot be found in the current search path.

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " "typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " "install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " "installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " "check if it really works.

" msgstr "" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" msgstr "O krouiñ %1 gant %2 dpi" #: fontprogress.cpp:33 msgid "Abort" msgstr "Paouez" #: fontprogress.cpp:37 msgid "What's going on here?" msgstr "" #: fontprogress.cpp:51 msgid "%v of %m" msgstr "%v diwar %m" #: infodialog.cpp:25 msgid "Document Info" msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" #: infodialog.cpp:27 msgid "DVI File" msgstr "Restr DVI" #: infodialog.cpp:30 msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Titouroù war ar restr DVI a zo karget." #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Titouroù war an nodrezhoù a zo karget." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " "This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " "or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" msgstr "Programmoù diavaez" #: infodialog.cpp:46 msgid "No output from any external program received." msgstr "" #: infodialog.cpp:47 msgid "Output of external programs." msgstr "" #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " "field shows the output of these programs. That is useful for experts who " "want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." msgstr "N'eus ket ur restr DVI karget bremañ." #: infodialog.cpp:67 msgid "Filename" msgstr "Anv ar restr" #: infodialog.cpp:71 msgid "File Size" msgstr "Ment ar restr" #: infodialog.cpp:73 msgid "The file does no longer exist." msgstr "N'eus ket ken ur restr." #: infodialog.cpp:76 msgid "#Pages" msgstr "#Pajennoù" #: infodialog.cpp:77 msgid "Generator/Date" msgstr "Krouer/deiziad" #: kdvi_multipage.cpp:70 msgid "Document &Info" msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" #: kdvi_multipage.cpp:71 msgid "Embed External PostScript Files..." msgstr "Enframmañ ar restroù PostScript diavaez ..." #: kdvi_multipage.cpp:72 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:73 msgid "PostScript..." msgstr "PostScript ..." #: kdvi_multipage.cpp:74 msgid "PDF..." msgstr "PDF ..." #: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 msgid "KDVI" msgstr "KDVI" #: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " "the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 msgid "Current Maintainer." msgstr "Ratreer red." #: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 msgid "Author of kdvi 0.4.3" msgstr "Oberour kdvi 0.4.3" #: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 msgid "Maintainer of xdvik" msgstr "Ratreer xdvik" #: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 msgid "Author of xdvi" msgstr "Oberour xdvi" #: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 msgid "Testing and bug reporting." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 msgid "Re-organisation of source code." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:153 msgid "Save File As" msgstr "Enrollañ ar restr e" #: kdvi_multipage.cpp:196 msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" msgstr "*.dvi *.DVI|Restroù TeX dizalc'h ouzh an drobarzhell (*.dvi)" #: kdvi_multipage.cpp:208 msgid "TeX Fonts" msgstr "Fontoù TeX" #: kdvi_multipage.cpp:209 msgid "DVI Specials" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:242 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Moulañ %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" "Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " "range like '7-2'." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:465 msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " "Continue anyway?" msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" msgstr "" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 msgid "" "This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." msgstr "" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" msgstr "Kenderc'hel evelato" #: main.cpp:21 msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" msgstr "Furchal war-zu ar bajenn-se" #: main.cpp:24 msgid "Files to load" msgstr "Restroù da gargañ" #: main.cpp:37 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " "the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "N'eo ket mad an URL %1." #: main.cpp:86 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget.cpp:35 msgid "" "KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " "present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" msgstr "" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 msgid "Enter the command line below." msgstr "Roit al linenn urzhiañ a-is." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." msgstr "" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 msgid "Kate perfectly supports inverse search." msgstr "" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 msgid "Kile works very well" msgstr "Labour a ra mat Kile" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 msgid "NEdit perfectly supports inverse search." msgstr "" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." msgstr "" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." msgstr "" #: psgs.cpp:152 msgid "Generating PostScript graphics..." msgstr "O krouiñ ar skeudennoù PostScript ..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " "PostScript support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" #: psgs.cpp:253 msgid "" "

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to KDVI.

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" #: special.cpp:309 msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" #: special.cpp:435 #, c-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "N'eo ket kavet ar restr :\n" "%1" #: special.cpp:702 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "" #: util.cpp:75 msgid "Fatal Error! " msgstr "Fazi sac'hus ! " #: util.cpp:78 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Fazi sac'hus.\n" "\n" #: util.cpp:80 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" #: vf.cpp:86 msgid "Checksum mismatch" msgstr "" #: vf.cpp:87 msgid " in font file " msgstr " e restr an nodrezh " #: vf.cpp:132 msgid "Could not allocate memory for a macro table." msgstr "" #: vf.cpp:149 msgid "Virtual character " msgstr "" #: vf.cpp:149 msgid " in font " msgstr " en nodrezh " #: vf.cpp:150 msgid " ignored." msgstr "" #: vf.cpp:180 #, c-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "" #: kdvi.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" #: kdvi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " "specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" #: kdvi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." msgstr "" #: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " "Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " "enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " "broken, or too large for your machine." msgstr "" #: kdvi.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " "improves readability on your machine." msgstr "" #: kdvi.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " "used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " "a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " ""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " "disabled." msgstr "" #: kdvi_part.rc:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Ezporzh e" #: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" msgstr "" #: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 #, no-c-format msgid "" "You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " "your machine." msgstr "" #: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " "improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " "computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " "\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials" msgstr "Diskouez PostScript" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "If in doubt, enable this option." msgstr "" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Editor for Inverse Search" msgstr "" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Choose an editor which is used in inverse search." msgstr "" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " "is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " "TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " "editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" "

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " "inverse search.

" msgstr "" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Shell command:" msgstr "Urzhiad shell :" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " "editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " "Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " "editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " "even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " "line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " "to edit.

\n" "

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " "please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" msgstr "" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 #, no-c-format msgid "Shell-command line used to start the editor." msgstr "" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " "editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " "with the line number." msgstr "" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 #, no-c-format msgid "Editor:" msgstr "Aozer :" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 #, no-c-format msgid "What is 'inverse search'? " msgstr "" #: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 #, no-c-format msgid "inv-search" msgstr "" #: tips:3 msgid "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "" #: tips:9 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" #: tips:16 msgid "" "

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " "file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" msgstr "" #: tips:25 msgid "" "

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " "can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" "The manual explains how to set " "up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" #: tips:34 msgid "

...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" #: tips:40 msgid "" "

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " "text? \n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Tostoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontoù TeX" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Restr DVI" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Aozer :" #~ msgid "Text..." #~ msgstr "Skri ..." #~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" #~ msgstr "*.txt|Skrid leun (Latin 1) (*.txt)" #~ msgid "Loading file %1" #~ msgstr "Emaon o kargañ ar restr %1" #~ msgid "Generate missing fonts" #~ msgstr "Genel an nodrezhioù a vank" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Mod gwell" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&War-gil" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&War-raok" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Etrefas" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Mont" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Linennoù :" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Bannoù :" #~ msgid "PostScript Type1 Fonts" #~ msgstr "Nodrezhoù PostScript Type1" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Dibarzhoù" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi " #~ "again!" #~ msgstr "" #~ "Oberiant e vo ar c'hemm war ar mod Metafont\n" #~ "nemet pa vez sevenet kdvi en-dro !" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Emaon o tresañ" #~ msgid "Invalid page range!" #~ msgstr "Renkennad pajennoù direizh !" #~ msgid "Default Printer" #~ msgstr "Moulerez dre ziouer" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&An holl" #~ msgid "&Current" #~ msgstr "&Hini-red" #~ msgid "&Marked" #~ msgstr "Ar re &merket" #~ msgid "&Range" #~ msgstr "&Renkennad" #~ msgid "Re&verse" #~ msgstr "&Eilpennañ" #~ msgid "1 page on sheet" #~ msgstr "1 bajenn dre folenn" #~ msgid "2 pages on sheet" #~ msgstr "2 bajenn dre folenn" #~ msgid "4 pages on sheet" #~ msgstr "4 fajenn dre folenn" #~ msgid "&Setup" #~ msgstr "&Kefluniadur" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Urzh ar pajennoù" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pajennoù" #~ msgid "Print to" #~ msgstr "Moulañ war" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Kefluniadur moulañ" #~ msgid "Printers" #~ msgstr "Moulerezoù" #~ msgid "Use ps&nup" #~ msgstr "Ober gant ps&nup" #~ msgid "Use &mpage" #~ msgstr "Ober gant &mpage" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ouzhpennañ" #~ msgid "n-up" #~ msgstr "n-up" #~ msgid "MetaFont" #~ msgstr "Metafont" #~ msgid "" #~ "The change in resolution will be effective\n" #~ "only after you start kdvi again!" #~ msgstr "" #~ "Oberiant e vo ar c'hemm war ar spister\n" #~ "nemet pa vez sevenet kdvi en-dro !" #~ msgid "Resolution [dpi]:" #~ msgstr "Spister [dpi] :" #~ msgid "" #~ "The change in font generation will be effective\n" #~ "only after you start kdvi again!" #~ msgstr "" #~ "Oberiant e vo ar c'hemm war an doare genel nodrezh\n" #~ "nemet pa vez sevenet kdvi en-dro !" #~ msgid "" #~ "The change in font path will be effective\n" #~ "only after you start kdvi again!" #~ msgstr "" #~ "Oberiant e vo ar c'hemm war hent an nodrezhoù\n" #~ "nemet pa vez sevenet kdvi en-dro !" #, fuzzy #~ msgid "PK font path:" #~ msgstr "Hent da nodrezhoù PK" #~ msgid "Cannot handle this dvi version!" #~ msgstr "N'hellan ket merañ an doare DVI-se !" #~ msgid "Printing method" #~ msgstr "Hentenn moulañ" #~ msgid "What's this? DVI problem!\n" #~ msgstr "Petra eo ? Kudenn DVI !\n" #, fuzzy #~ msgid "Antialiased PostScript" #~ msgstr "Postscript kompez" #~ msgid "" #~ "The change in gamma will be effective\n" #~ "only after you start kdvi again!" #~ msgstr "" #~ "Oberiant e vo ar c'hemm war ar gamma\n" #~ "nemet pa vez sevenet kdvi en-dro !" #~ msgid "Mark current" #~ msgstr "Merkañ ar bajenn-red" #~ msgid "Unmark current" #~ msgstr "Diverkañ ar bajenn-red" #~ msgid "Mark all" #~ msgstr "Merkañ an holl" #~ msgid "Mark even" #~ msgstr "Merkañ ar pajennoù par" #~ msgid "Mark odd" #~ msgstr "Merkañ ar pajennoù ampar" #~ msgid "Toggle marks" #~ msgstr "Eilpennañ ar merkoù" #~ msgid "Remove marks" #~ msgstr "Lemel ar merkoù" #, fuzzy #~ msgid "Zoom factor for small text:" #~ msgstr "Feur strishaat evit 'skrid bihan'" #, fuzzy #~ msgid "Zoom factor for large text:" #~ msgstr "Feur strishaat evit 'skrid bras'" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #, fuzzy #~ msgid "Number of recent files:" #~ msgstr "Niver a restroù nevezik" #~ msgid "File status changed." #~ msgstr "Kemmet eo stad ar restr." #~ msgid "Go to page" #~ msgstr "Mont d'ar bajenn" #~ msgid "No document" #~ msgstr "Teul ebet" #, fuzzy #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Diskouez barrenn al &lañser" #~ msgid "Mark page" #~ msgstr "Merkañ ar bajenn" #~ msgid "Redraw" #~ msgstr "Adtresañ" #, fuzzy #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Dibaboù ..." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nevez" #~ msgid "Open &recent" #~ msgstr "Bet Digo&ret nevezik" #~ msgid "Zoom &in" #~ msgstr "&Tostoc'h" #~ msgid "Zoom &out" #~ msgstr "&Pelloc'h" #~ msgid "&Redraw page" #~ msgstr "&Adtresañ ar bajenn" #~ msgid "&First" #~ msgstr "&Kentañ" #~ msgid "&Last" #~ msgstr "Di&wezhañ" #, fuzzy #~ msgid "&Go to..." #~ msgstr "&Mont da ..." #~ msgid "&Page" #~ msgstr "&Pajenn" #, fuzzy #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Diskouez barrenn a &stad" #, fuzzy #~ msgid "Show &Page List" #~ msgstr "Diskouez Roll ar &Pajennoù" #~ msgid "Show Scro&llbars" #~ msgstr "Diskouez ar barrennoù &dibunañ" #~ msgid "Make PK-&fonts" #~ msgstr "Oberiañ &nodrezhoù-PK" #, fuzzy #~ msgid "&Keys..." #~ msgstr "&Stokelloù ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "by Markku Hihnala" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "gant Markku Hihnala" #~ msgid "Open document ..." #~ msgstr "Digeriñ un teul ..." #~ msgid "Reload document" #~ msgstr "Adkargañ an teul" #~ msgid "Print ..." #~ msgstr "Moulañ ..." #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Mont d'ar bajenn gentañ" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Mont d'ar bajenn-gent" #~ msgid "Go down then top of next page" #~ msgstr "Mont d'an traoñ ha goude da laez ar bajenn a heul" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Mont d'ar bajenn a heul" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Mont d'ar bajenn ziwezhañ" #~ msgid "Decrease magnification" #~ msgstr "War vihanaat" #~ msgid "Small text" #~ msgstr "Skrid bihan" #~ msgid "Large text" #~ msgstr "Skrid bras" #~ msgid "Increase magnification" #~ msgstr "War vrasaat" #~ msgid "Scroll window and switch the page" #~ msgstr "Dibun ar prenestr ha kemmañ pajenn" #~ msgid "Select page and mark pages for printing" #~ msgstr "Diuz ar bajenn ha merkañ ar pajennoù da voulañ" #~ msgid "Page: xxxx / xxxx" #~ msgstr "Pajenn : xxxx / xxxx" #~ msgid "X:0000, Y:0000 " #~ msgstr "X:0000, Y:0000 " #~ msgid "New window" #~ msgstr "Prenestr nevez" #~ msgid "Print dialog" #~ msgstr "Kendiviz moulañ" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Pelloc'h" #~ msgid "Fit window" #~ msgstr "Kempenn ar prenestr a-zoare" #~ msgid "Fit width" #~ msgstr "Lakaat al ledander a-zoare" #~ msgid "Redraw page" #~ msgstr "Adtresañ ar bajenn" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Pajenn a heul" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Pajenn-gent" #~ msgid "Last page" #~ msgstr "Pajenn ziwezhañ" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Pajenn gentañ" #~ msgid "Goto page" #~ msgstr "Mont d'ar bajenn" #~ msgid "Configure keys" #~ msgstr "Kefluniañ ar stokelloù" #~ msgid "Toggle show PS" #~ msgstr "Gwintañ diskouez PS" #~ msgid "Toggle menu bar" #~ msgstr "Gwintañ barrenn al lañser" #~ msgid "Toggle button bar" #~ msgstr "Gwintañ barrenn an nozelennoù" #~ msgid "Toggle page list" #~ msgstr "Gwintañ roll ar pajennoù" #~ msgid "Toggle status bar" #~ msgstr "Gwintañ ar varrenn a stad" #~ msgid "Toggle scroll bars" #~ msgstr "Gwintañ ar barrennoù dibunañ" #~ msgid "File open dialog is open" #~ msgstr "Digor eo ar c'hendiviz \"Digeriñ restr\"" #~ msgid "Can't read file:\n" #~ msgstr "N'hellan ket lenn ar restr :\n" #~ msgid "Opening " #~ msgstr "Emaon o tigeriñ " #~ msgid "Opened " #~ msgstr "Digoret " #~ msgid "Print dialog is open" #~ msgstr "Digor eo ar c'hendiviz \"Moulañ\"" #~ msgid "View size fits page" #~ msgstr "Gwel diouzh ar bajenn" #~ msgid "View width fits page" #~ msgstr "Ledander ar gwel diouzh ar bajenn" #~ msgid "Preferences applied" #~ msgstr "Dibarzhoù e pleustr" #~ msgid "Missing PK-fonts will be generated" #~ msgstr "Ganet e vo an nodrezhioù-PK a vank" #~ msgid "Missing PK-fonts will be logged to 'missfont.log'" #~ msgstr "Renablet e vo an nodrezhioù-PK a vank e 'missingfont.log'" #~ msgid "Postcsript specials are rendered" #~ msgstr "Treset eo ar PostScript" #~ msgid "Postscript specials are not rendered" #~ msgstr "N'eo ket treset ar PostScript" #~ msgid "No menu bar" #~ msgstr "Barrenn al lañser kuzhet" #~ msgid "Menu bar is shown" #~ msgstr "Barrenn al lañser war wel" #~ msgid "No button bar" #~ msgstr "Barrenn an nozelennoù kuzhet" #~ msgid "Button bar is shown" #~ msgstr "Barrenn an nozelennoù war wel" #~ msgid "Tool bar is shown" #~ msgstr "Barrenn ar binvioù war wel" #~ msgid "No tool bar" #~ msgstr "Barrenn ar binvioù kuzhet" #~ msgid "No status bar" #~ msgstr "Barrenn a stad ebet" #~ msgid "Status bar is shown" #~ msgstr "Barrenn a stad war wel" #~ msgid "Scroll bars are shown" #~ msgstr "Barrennoù-dibunañ war wel" #~ msgid "No scroll bars" #~ msgstr "Barrenn-zibunañ kuzhet" #~ msgid "Page: " #~ msgstr "Pajenn :" #~ msgid " / " #~ msgstr " / " #, fuzzy #~ msgid "Zoom: %3%" #~ msgstr "Tostoc'h" #~ msgid "Large text button set to shrink factor " #~ msgstr "Nozelenn skrid bras termenet d'ar feur strishaat " #~ msgid "Small text button set to shrink factor " #~ msgstr "Nozelenn skrid bihan termenet d'ar feur strishaat" #~ msgid "Shrink: xx" #~ msgstr "Strishaat : xx" #~ msgid "Toggle Menubar" #~ msgstr "Gwintañ barrenn al lañser" #~ msgid "Show &Buttons" #~ msgstr "Diskouez an N&ozelennoù" #~ msgid " Page " #~ msgstr " Pajenn " #~ msgid "Go to" #~ msgstr "Mont da" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Barrenn al lañser" #~ msgid "Button Bar" #~ msgstr "Barrenn an nozelennoù" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Barrenn a stad" #~ msgid "Page List" #~ msgstr "Roll ar pajennoù" #~ msgid "Scroll Bars" #~ msgstr "Barrennoù dibunañ" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Kemenn" #~ msgid "HEY" #~ msgstr "ALO !" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Nevez" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "War-&dreñv" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Lemel ar merkoù"