# translation of konsole.po to Cymraeg # Translation of konsole.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:17+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KGyfieithu - meddalwedd rhydd yn Gymraeg" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Maint: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Maint: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sesiwn" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Gosodiadau" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Seibio Tasg" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "Ail&ddechrau Tasg" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Rhoi Pen ar Dasg" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Ymyrru Tasg" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terfynu Tasg" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Lladd Tasg" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Arwydd Defnyddiwr &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Arwydd Defnyddiwr &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Anfon &Arwydd" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "B&ar Tab" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "C&uddio" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Pen" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Bar Sgrolio" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Chwith" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Dde" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "C&loch" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "C&loch Cysawd" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Hysbysiad Cysawd" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "Cloch &Gweladwy" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Dim" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Cynyddu Maint yr Wynebfath" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Lleihau Wynebfath" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "De&wis..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "A&mgodiad" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "All&weddell" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "S&cema" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "&Maint" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Bach)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Addasu..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Hanes..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Cadw fel Rhagosodyn" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Cymhorthyn y Dydd" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Gosod Diwedd y Dewisiad" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Ses&iwn Newydd " #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "G&osodiadau" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "&Datglymu'r Sesiwn" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Ailenwi'r Sesiwn..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Archwilio am &Weithgarwch" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Archwilio am &Weithgarwch" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Archwilio am &Dawelwch" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Archwilio am &Dawelwch" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Anfon &Mewnbwn i Bob Sesiwn" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Symud Sesiwn i'r Chwith" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "S&ymud Sesiwn i'r Dde" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "" #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Newid i Dab" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "Ca&u Sesiwn" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "Dewi&siadau Tab" #: konsole.cpp:889 #, fuzzy msgid "&Text && Icons" msgstr "T&estun && Eiconau" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "Testu&n yn Unig" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Ei&conau yn Unig" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Cuddio yn Ddeinameg" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Cliciwch ar gyfer sesiwn safonol newydd\n" "Clicwch a gafael ar gyfer dewislen sesiwn" #: konsole.cpp:979 #, fuzzy msgid "Close the current session" msgstr "Ca&u Sesiwn" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Gludo'r Dewisiad" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "C&lirio'r Derfynell" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Ailosod a Chlirio'r Derfynell" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Canfod yn yr Hanes..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Canfod Blae&norol" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "C&adw'r Hanes Fel..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Clirio'r &Hanes" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Clirio &Pob Hanes" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Fyny-lwytho â &ZModem..." #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Cuddio Bar &Dewislen" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Cadw &Proffil Sesiwn..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Argraffu'r Sgrîn..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Sesiwn Newydd" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Gweithredu'r Ddewislen" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Rhestru Sesiynau" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ewch i'r Sesiwn Blaenorol" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Ewch i'r Sesiwn Canlynol" #: konsole.cpp:1205 #, fuzzy, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Newid i Sesiwn 1" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Lleihau Wynebfath" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Bidi (dwy-gyfeiriol) ai peidio" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Mae gennych sesiynau agored (heblaw'r un cyfredol). Fe leddir rhain os " "barhewch.\n" "A ydych yn sicr eich bod am adael?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Gadael, o ddifrif?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Nid yw'r cymhwysiad sy'n rhedeg o fewn Konsole yn ymateb i'r gais cau. A " "ydych am i Konsole gau serch hyn?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Ni Ymateba'r Cymhwysiad" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Cadw Proffil Sesiwn" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Rhowch enw i gadw'r proffil:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Gosod" #: konsole.cpp:1883 #, fuzzy msgid "Do Not Install" msgstr "&Gosod" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Defnyddiwch botwm dde'r lygoden i adfer y ddewislen" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Rh. %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Rhestr Sesiynau" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "" #: konsole.cpp:3080 #, fuzzy msgid "Close Confirmation" msgstr "Ffurfwedd Maint" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Newydd" #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "&Ffenestr Newydd" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Plisgyn Newydd wrth Nôd Tudalen" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Plisgyn wrth Nôd Tudalen" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Sgrîn (rhaglen) wrth %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Ailenwi Sesiwn" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Enw sesiwn:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Ffurfweddu Hanes" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Galluogi" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Nifer llinellau:" #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Heb derfyn" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Gosod Heb Derfyn" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Cyrhaeddwyd diwedd yr hanes.\n" "Mynd ymlaen o'r dechrau?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Canfod" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Cyrhaeddwyd dechrau yr hanes.\n" "Mynd ymlaen o'r diwedd?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Ni ganfuwyd y llinyn chwilio '%1'." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Cadw Hanes" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Nid yw hon yn ffeil lleol.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Bodola ffeil o'r enw yma eisioes.\n" "A ydych am ei throsysgrifennu?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Ffeil yn Bodoli" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Trosysgrifo" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil" #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Methwyd cadw'r hanes." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

Mae trosglwyddiad ffeil ZModem ar waith yn barod yn y sesiwn cyfredol." #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Ni ganfuwyd meddalwedd ZModem addas ar y cysawd.\n" "

Efallai hoffech osod y pecyn 'rzsz' neu'r un 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Dewiswch Ffeiliau i Fyny-lwytho" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Darganfyddwyd cais trosglwyddiad ffeil ZModem, ond ni ganfuwyd meddalwedd " "ZModem addas ar y cysawd.\n" "

Efallai hoffech osod y pecyn 'rzsz' neu'r un 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Darganfyddwyd cais trosglwyddiad ffeil ZModem.\n" "Dewiswch y blygell yr hoffech cadw'r ffeil(iau) ynddi:" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Lawrlwytho" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Dechrau lawrlwytho i'r blygell benodol." #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Argraffu %1" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Ffurfwedd Maint" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Nifer colofnau:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Nifel llinellau:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Fel &mynegiad rheolaidd" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Golygu..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Hanes..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Bylchu Lli&nell" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Cyrchydd Amrantol" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Dangos Ffr&âm" #: konsole_part.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Dangos Ffr&âm" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Cysylltyddion &Geiriau..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Cau'r Efelychydd Terfynellau" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Cysylltyddion Geiriau" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Nôdau (heblaw am lythrennau a rhifau) i'w ystyrru fel rhan o air wrth " "glicio'n ddwbl:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Yn gwrando ar ddyfais %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Terfynell X er defnydd â TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Gosod dosbarth ffenestri" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Cychwyn plisgyn mewngofnodi" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Gosod teitl y ffenestr" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Penodi math terfynell fel y gosodir yn\n" "y newidyn amgylchedd TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Peidio â chau Konsole pan mae'r gorchymyn yn terfynu" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Peidio â chadw llinellau yn yr hanes" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Peidio â dangos bar ddewislen" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Peidio â dangos bar tab" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Peidio â dangos ffrâm" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Peidio â dangos bar sgrolio" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Peidio â defnyddio XFT (Gwrthamgenu)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Maint terfynell mewn colofnau x llinellau" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Mae maint y derfynell yn osodedig" #: main.cpp:80 #, fuzzy msgid "Start with given session type" msgstr "Dechrau â phroffil sesiwn a roddwyd" #: main.cpp:81 #, fuzzy msgid "List available session types" msgstr "Rhestru'r mathau o sesiynau sydd ar gael." #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:83 #, fuzzy msgid "List available keytabs" msgstr "Rhestru'r mathau o broffilau sydd ar gael." #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Start with given session profile" msgstr "Dechrau â phroffil sesiwn a roddwyd" #: main.cpp:85 #, fuzzy msgid "List available session profiles" msgstr "Rhestru'r mathau o sesiynau sydd ar gael." #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:88 #, fuzzy msgid "List available schemata" msgstr "Rhestru'r mathau o broffilau sydd ar gael." #: main.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Galluogi swyddogaethau estynedig DCOP" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Newid cyfeiriadur gwaith y konsole yn 'gyf'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Gweithredu 'gorchymyn' yn lle plisgyn" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Ymresymiadau i'r 'gorchymyn'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Cynhaliwr" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Awdur" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "trwsio namau a gwelliannau" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "trwsio namau" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "cynhaliaeth Solaris a gwaith ar yr hanes" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "ymgychwyn cyflymach, trwsio namau" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "marcio da" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "dyrannu\n" "Bar offer ac enwau sesiwn" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "dyrannu\n" "gwelliannau cyffredinol" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "tryloywder" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "rhoddwyd rhan fwyaf main.C drwy kvt\n" "gwelliannau cyffredinol" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "gwelliannau sgema a dewis" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Porthiad SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Porthiad FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Diolch i amryw eraill.\n" "Dengys y rhestr uchod y cyfranwyr y\n" "medrais cadw cofnod ohonynt." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Ni allwch ddefnyddio -ls A -e hefyd.\n" #: main.cpp:412 #, fuzzy msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "yn disgwyl --vt_szx ee. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modd &cyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Picsel am bicsel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Argraffu &pennawd" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[dim teitl]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Rhagosodyn Konsole" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Tawelwch yn sesiwn '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Cloch yn sesiwn '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Gweithgarwch yn sesiwn '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' â chyflwr %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' â signal %2 a tomenodd craidd." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' â chyflwr %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' yn annisgwyl." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Cynnydd ZModem" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Gorffen" #: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Du ar Liw Golau" #: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Du ar Felyn Golau" #: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Du ar Wyn" #: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: schemas:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Gwyrdd ar Ddu" #: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Arlliw Gwyrdd" #: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Arlliw Gwyrdd â MC Tryloyw" #: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Papur" #: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Lliwiau Linux" #: schemas:12 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Rhagosodyn Konsole" #: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole Tryloyw" #: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Tryloyw i'r MC" #: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Tryloyw, Cefndir Tywyll" #: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Tryloyw, Cefndir Golau" #: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Gwyn ar Ddu" #: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Lliwiau XTerm" #: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Lliwiau'r Cysawd" #: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Lliwiau VIM" #: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "terfynell linux" #: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (hanesyddol)" #: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: ../tips:22 #, fuzzy msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...gallwch ddechrau sesiynau Konsole newydd drwy wasgu'r botwm \"Newydd\" " "ar far offer Konsole?\n" #: ../tips:28 #, fuzzy msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...bod gwasgu a chadw'r botwm \"Newydd\" i lawr yn eich galluogi i\n" " ddewis pa fath o sesiwn y dechreuir gan y botwm \"Newydd\"?\n" #: ../tips:34 #, fuzzy msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...bod gwasgu Ctrl+Alt+N yr un fath a clicio'r botwm \"Newydd\" ar y bar " "offer?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...gallwch gylchu trwy'r sesiynau Konsole trwy gadw'r bysell Syflyd " "(Shift) i lawr\n" " a gwasgu'r Saeth Chwith neu Dde?\n" #: ../tips:47 #, fuzzy msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...y gallwch gael terfynell 'debygrwydd-terfynell-linux'?\n" "

Dadalluogwch far dewislen, bar offer, a bar sgrolio y Konsole, dewiswch " "yr wynebfath Linux\n" " a'r sgema Lliwiau Linux a gweithredwch y modd sgrîn lawn. Efallai hoffech\n" " wedyn osod y panel i hunan-guddio.\n" #: ../tips:56 #, fuzzy msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...y gallwch ailenwi eich sesiynau Konsole drwy glicio â botwm dde'r\n" " lygoden a dewis \"Ailenwi sesiwn\"? Adlewyrchir y newid yn y\n" " bar offer Konsole, gan ei gwneud hi'n haws i chi gofio cynnwys y sesiwn.\n" #: ../tips:64 #, fuzzy msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...gallwch ailenwi sesiwn Konsole drwy clicio'n ddwbl ar ei fotwm\n" " yn y bar offer Konsole?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...gallwch weithredu'r ddewislen â'r byrlwybr Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...gallwch ailenwi eich sesiwn Konsole cyfredol â'r byrlwybr Ctrl+Alt+S?\n" #: ../tips:82 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...gallwch greu mathau sesiwn eich hunan gan ddefnyddio'r golygydd\n" " mathau sesiwn sydd i'w gael o dan \"Gosodiadau/Ffurfweddu Konsole...\"?\n" #: ../tips:89 #, fuzzy msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...gallwch greu sgemâu eich hun gan ddefnyddio'r golygydd\n" "sgemâu sydd i'w gael o dan \"Gosodiadau/Ffurfweddu Konsole...\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...gallwch ddechrau sesiynau Konsole newydd drwy wasgu'r botwm \"Newydd\" " "ar far offer Konsole?\n" #: ../tips:104 #, fuzzy msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...gallwch aildrefnu'r botymau sesiwn yn y bar offer gyda gorchmynion\n" "yn y ddewislen \"Golwg\" neu drwy ddal y bysyll Shift a Ctrl i lawr\n" "a gwasgu'r fysell Saeth Chwith neu'r un Dde?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...gallwch sgrolio fesul tudalen drwy'r hanes drwy ddal y bysell Shift\n" "i lawr a gwasgu'r fysell PageUp neu'r un PageDown?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...gallwch sgrolio fesul llinell drwy'r hanes drwy ddal y bysell Shift\n" "i lawr a gwasgu'r fysell Saeth i Fynu neu'r un i Lawr?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...gallwch ryngosod cynnwys y gludfwrdd drwy ddal y bysell Syflyd (Shift) " "i lawr a \n" "gwasgu'r fysell Mewnosod (Insert)?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...gallwch ryngosod y dewisiad X drwy ddal y bysellau Shift a Ctrl i " "lawr a \n" "gwasgu'r fysell Insert?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...bod gwasgu Ctrl tra'n gludo'r dewisiad â'r botwm\n" "llygoden canol yn atodi nod dychwel wedi gludo'r dewisiad?\n" #: ../tips:148 #, fuzzy msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...gallwch ddiffodd y cynghoryn maint terfynell o dan \"Gosodiadau/" "Ffurfweddu Konsole...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...bod gwasgu'r fysell Ctrl tra'n dewis testun yn caniatáu i Konsole " "anwybyddu toriadau llinell?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...bod gwasgu'r bysellau Ctrl ac Alt tra'n dewis testun yn caniatáu i " "Konsole ddewis colofnau?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...y gallwch gael hyd i naidlen botwm dde'r\n" "lygoden er bod rhaglen yn ei enrhifo, drwy wasgu'r fysell Shift?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...y gallwch ddewis testun er bod rhaglen yn enrhifo botwm chwith\n" "y lygoden, tra'n gwasgu'r fysell Shift?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...gallwch ganiatáu i Konsole osod y cyfeiriadur cyfredol yn deitl y " "ffestr?\n" "Rhowch 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' yn eich ~/.bashrc ar " "gyfer y plisgyn Bash.\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...gallwch ganiatáu i Konsole osod y cyfeiriadur cyfredol yn enw'r " "sesiwn?\n" "Rhowch 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' yn eich ~/.bashrc ar " "gyfer y plisgyn Bash.\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...os caniatewch i'ch plisgyn basio'r cyfeiriadur cyfredol i Konsole o " "fewn y newidyn prompt\n" "e.e. gyda 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' yn eich ~/.bashrc ar " "gyfer y plisgyn Bash, yna\n" " gall Konsole wneud nôd tudalen ohono, a bydd rheoliad sesiwn yn cofio'ch " "cyfeiriadur cyfredol\n" "ar gysodau di-Linux hefyd?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...y bydd clicio'n ddwbl yn dewis gair cyfan?\n" "

Pan na ryddhewch y botwm llygoden wedi'r ail glic gallwch\n" "estyn eich dewisiad drwy eiriau ychwanegol pan yn symud y lygoden.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...bod clicio'n driphlyg yn dewis llinell gyfan?\n" "

Pan na ryddhewch y botwm llygoden wedi'r trydydd clic gallwch\n" "estyn y dewisiad drwy linellau ychwanegol pan yn symud y lygoden.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...os lusgwch a gollyngwch URL i ffenestr Konsole cyflwynir \n" "dewislen i chi sy'n rhoi'r dewis o gopïo neu symud y ffeil benodol i'r " "cyfeiriadur gwaith cyfredol,\n" "yn ogystal â dim ond gludo'r URL ar ffurf testun.\n" "

Gweithia hyn ag unrhyw fath o URL y cynhelir gan TDE.\n" #: ../tips:248 #, fuzzy msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...bod yr ymgom \"Gosodiadau/Ffurfweddu Byrlwybrau...\" yn gadael i chi " "ddiffinio byrlwybrau bysellfwrdd am weithredoedd\n" "ni ddangosir yn y ddewislen, fel gweithredoli dewislenni, newid ffontiau, a " "rhestru a newid sesiynau?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Golygu..." #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Nôdau Tudalen" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Ffont" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Rhagosodyn Konsole" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Cuddio Bar &Dewislen" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dewi&siadau Tab" #~ msgid "Konsole Bookmarks Editor" #~ msgstr "Golygydd Nodau Tudalen Konsole" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Arferol" #~ msgid "&Tiny" #~ msgstr "Bach &Iawn" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Bach" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Canolig" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&Mawr" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "A&nferth" #~ msgid "L&inux" #~ msgstr "L&inux" #~ msgid "&Unicode" #~ msgstr "&Unicôd" #~ msgid "" #~ "Font `%1' not found.\n" #~ "Check README.linux.console for help." #~ msgstr "" #~ "Ni ganfuwyd yr wynebfath '%1'.\n" #~ "Gwiriwch README.linux.console am gymorth." #~ msgid "&Linux" #~ msgstr "&Linux" #~ msgid "Font Not Found" #~ msgstr "Ni Ganfuwyd Yr Wynebfath" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Dim" #~ msgid "&System Notification" #~ msgstr "&Hysbysiad Cysawd" #~ msgid "Open the given session type instead of the default shell" #~ msgstr "Agor y math sesiwn a roddwyd, yn lle'r plisgyn ragosodedig" #~ msgid "Use given .keytab file" #~ msgstr "Defnyddio ffeil .keytab a roddwyd" #, fuzzy #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Rhestru'r mathau o broffilau sydd ar gael." #~ msgid "Use given .schema file" #~ msgstr "Defnyddio ffeil .schema a roddwyd" #~ msgid "

...that you can drag & drop selected text?\n" #~ msgstr "

...gallwch lusgo a gollwng testun dewisiedig?\n" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "anwybyddwyd" #~ msgid "`%1' terminated abnormally." #~ msgstr "Terfynodd '%1' yn anarferol." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Return code = " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Côd ddychwelyd =" #~ msgid "&Attach Session" #~ msgstr "&Atodi Sesiwn" #~ msgid "Switch to Session 2" #~ msgstr "Newid i Sesiwn 2" #~ msgid "Switch to Session 3" #~ msgstr "Newid i Sesiwn 3" #~ msgid "Switch to Session 4" #~ msgstr "Newid i Sesiwn 4" #~ msgid "Switch to Session 5" #~ msgstr "Newid i Sesiwn 5" #~ msgid "Switch to Session 6" #~ msgstr "Newid i Sesiwn 6" #~ msgid "Switch to Session 7" #~ msgstr "Newid i Sesiwn 7" #~ msgid "Switch to Session 8" #~ msgstr "Newid i Sesiwn 8" #~ msgid "Switch to Session 9" #~ msgstr "Newid i Sesiwn 9" #~ msgid "Switch to Session 10" #~ msgstr "Newid i Sesiwn 10" #~ msgid "Switch to Session 11" #~ msgstr "Newid i Sesiwn 11" #~ msgid "Switch to Session 12" #~ msgstr "Newid i Sesiwn 12" #~ msgid "WriteDaemon" #~ msgstr "EllyllYsgrifennu" #~ msgid "TDE Daemon for receiving 'write' messages." #~ msgstr "Ellyll TDE i dderbyn negeseuon 'ysgrifennu'." #~ msgid "kwrited is already running.\n" #~ msgstr "Mae kwrited yn rhedeg eisioes.\n" #~ msgid "Session Toolbar" #~ msgstr "Bar offer y sesiwn" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Newydd" #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Enw sesiwn" #~ msgid "F&ull-Screen" #~ msgstr "Sgrîn-&Lawn" #~ msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgstr "Nôdau Tudalen Netscape"