# translation of konsole.po to Bosanski # translation of konsole.po to # translation of konsole.po to Bosnian # KTranslator Generated File # Copyright (C) 1998,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-21 15:43+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Veličina: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Veličina: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sesija" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Postavke" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Odgodi zadatak" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Nastavi zadatak" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Ugasi" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Prekini zadatak" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Završi zadatak" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Ubij zadatak" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Korisnički signal &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Korisnički signal &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Pošalji &signal" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "Traka &kartica" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Sakrij" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Gore" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Klizač" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Lijevo" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Zvonce" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Sistemsko &zvono" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Sistemska &obavijest" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Vidljivo zvonce" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Ništa" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "" #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodni raspored" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatura" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "&Shema" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "&Veličina" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&maleno)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Vlastiti..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historija..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Snimi kao podrazumijevano" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Savjet dana" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Podesi završetak izbora" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nova ses&ija" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "P&ostavke" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "&Odvoji sesiju" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "Pro&mijeni ime sesije..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Prati &aktivnosti" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Prati &aktivnosti" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Prati &tišinu" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 #, fuzzy msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Prati &tišinu" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Pošalji &unos na sve sesije" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Po&mjeri sesiju lijevo..." #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Po&mjeri sesiju desno..." #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "" #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Prebaci na karticu" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "&Zatvori sesiju" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "&Opcije kartice" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Tekst i ikone" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "&Samo tekst" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Samo &ikone" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dinamičko skrivanje" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Auto-prilagođavanje kartice" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Kliknite za novu standardnu sesiju\n" "Kliknite i držite za meni sesija" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Zatvori trenutnu sesiju" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Umetanje izabranog" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Očisti terminal" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Zatvori i očisti terminala" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Pronađi u historiji..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Nađi pret&hodni" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Snimi historiju &kao..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Obriši &historiju" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Obr&iši sve historije" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem slanje..." #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Sakrij &menije" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Snimi pro&fil sesija..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "Š&tampaj ekran..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Nova sesija" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktiviraj meni" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Lista sesija" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Idi na prethodnu sesiju" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Idi na sljedeću sesiju" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Prebaci na sesiju %1" #: konsole.cpp:1208 #, fuzzy msgid "Enlarge Font" msgstr "Veća slova" #: konsole.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Shrink Font" msgstr "Manja slova" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Prekidač bidi-ja" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Osim ove, još imate otvorenih sesija. One će biti ubijene ako nastavite.\n" "Jeste li sigurni da želite prekinuti?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Stvarno izađi?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Aplikacija koju ste pokrenuli u Konzoli ne odgovara na zahtjev za " "zatvaranjem. Želite li da Konzola svejedno bude zatvorena?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Aplikacija ne odgovara" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Snimi profil sesije" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Unesite ime pod kojim profil treba biti snimljen:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Pritisnite desno dugme miša ako želite vratiti meni" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Izabrali ste jednu ili više kombinacija tipki tipa Ctrl+ za kratice. " "Te kombinacije više neće biti prosljeđene komandnom shellu ili aplikacijama " "koje se izvršavaju unutar Konzole. Ovo bi moglo imati neželjenu posljedicu " "da određena funkcionalnost koja je inače pridružena toj kombinaciji više " "nije dostupna.\n" "\n" "Vjerovatno trebate razmisliti o vašem izboru tipki i koristiti kombinacije " "Alt+Ctrl+ ili Ctrl+Shift+.\n" "\n" "Trenutno koristite sljedeće Ctrl+ kombinacije:" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Izbor tipki za kratice" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Br. %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Lista sesija" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Da li ste sigurni da želite zatvoriti trenutnu sesiju?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Potvrda zatvaranja" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Novo" #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Novi shell na zabilješci" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell na zabilješci" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen na %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Promijeni ime sesije..." #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Ime sesije:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Podešavanje historije" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Omogući" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Broj redova: " #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Neograničen" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Postavi neograničeno" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Došli ste do kraja historije.\n" "Želite li krenuti ispočetka?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Traži" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dosegli ste početak historije.\n" "Želite li krenuti od kraja?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Traženi niz '%1' nije pronađen." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Snimi historiju" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Ovo nije lokalna datoteka.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Istoimena datoteka već postoji.\n" "Želite ovu snimiti preko nje?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ne mogu pisati u datoteku." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Nisam mogao snimiti historiju." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Na trenutnoj sesiji je već u toku ZModem prijenos datoteke." #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Na vašem sistemu nije pronađen prikladan ZModem softver.\n" "

Probajte instalirati paket 'rzsz' ili 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Izaberite datoteke za slanje" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Otkriven je pokušaj ZModem prijenosa datoteke, ali na vašem sistemu nije " "pronađen prikladan ZModem software.\n" "

Probajte instalirate paket 'rzsz' ili 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Otkriven je pokušaj ZModem prijenosa datoteke.\n" "Molim navedite direktorij u kojem želite smjestiti datoteke:" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Download" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Počni download datoteke u navedeni direktorij." #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Podešavanje veličine" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Broj kolona:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Broj redova:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Kao ®ularni izraz" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Izmijeni..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konzola" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Historija..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Prore&d" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Treptajući &kursor" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Pokaži &okvir" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Sakrij o&kvir" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Spajalice &riječi..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Zatvori simulator treminala" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Spajalice riječi" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Znakovi koji nisu alfanumerici se smatraju dijelom riječi kod duplog " "klikanja:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Slušam na uređaju %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X terminal za upotrebu u TDE-u." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Podesi klasu prozora" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Pokreni login shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Podesi naslov prozora" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Navedite vrstu terminala kako je\n" "podešeno u TERM varijabli" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Nemoj zatvoriti Konzolu kada se naredba završi" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Nemoj spremati redove u historiju" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ne prikazuj traku s menijem" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ne prikazuj traku s karticama" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ne prikazuj okvir" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ne prikazuj klizač" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ne koristi Xft (anti-aliasing)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Veličina terminala je u br. stupaca x br. linija" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Veličina terminala je fiksna" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Počni sa zadatom vrstom sesije" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Navedi dostupne vrste sesija" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Podesi keytab na 'ime'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Navedi dostupne keytabs" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Počni sa zadatim profilom sesije" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Navedi dostupne vrste sesija" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Podesi šemu na 'ime' ili koristi 'datoteku'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Navedi dostupne šeme" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Uključi proširene DCOP Qt funkcije" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Promijeni radni direktorij u 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Izvrši 'naredbu' umjesto shell-a" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenti za 'naredbu'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Održava" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "ispravak greški i poboljšanja" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "greške ispravlja" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Podrška za Solaris i rad na historiji" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "brže pokretanje i ispravak greški" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "urednio" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "djeljenje\n" "Traka s alatima i imena sesija" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "djeljenje\n" "ukupna poboljšanja" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "prozirnost" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "veći dio main.c je doniran preko kvt\n" "ukupna poboljšanja" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "schema i poboljšanje izbora" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Prebacio na SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Prebacio na FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Hvala i mnogim drugima.\n" "Gornji popis samo je dio zaslužnih\n" "koje sam uspio naći." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Opcije '-ls' i '-e' se ne mogu koristiti u isto vrijeme.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "očekivano --vt_sz <#kolone>x<#redovi> npr. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Režim za š&tampanje (crn tekst, bez pozadine)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Piksel za piksel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Zaglavlje za štampu" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[bez naslova]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Uobičajena konzola" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Tišina na sesiji '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Zvono na sesiji '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivnost na sesiji '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sesija '%1' je prekinuta sa statusom %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sesija '%1' je prekinuta signalom %2 i core dumpom." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sesija '%1' je prekinuta signalom %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sesija '%1' je neočekivano prekinuta." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem napredak" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Crno na svjetloj boji" #: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Crno na svjetlo žutom" #: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Crno na bijelom" #: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Mramorno" #: schemas:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Zeleno na crnom" #: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Zelena nijansa" #: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Zelena nijansa s prozirnim MCom" #: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux boje" #: schemas:12 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Uobičajena konzola" #: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Prozirna konzola" #: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Prozirna za MC" #: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Prozirna, tamna pozadina" #: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Prozirna, svijetla pozadina" #: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Bijelo na crnom" #: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm boje" #: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Sistemske boje" #: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM boje" #: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "linux konzola" #: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "" #: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historijski)" #: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...da možete pokrenuti novu sesiju Konzole tako što pritisnete dugme " "\"Novo\" u traci sa karticama?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...da ako pritisnete i držite dugme \"Novo\" na traci sa alatima Konzole\n" "imaćete mogućnost da izaberete tip sesije koju pokrećete?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...da ćete pritiskom na Ctrl+Alt+N pokrenuti novu sesiju?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...da možete kružiti po sesijama Konzole držeći tipku Shift i pritiščući\n" "tipke sa strelicama lijevo i desno?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...da možete dobiti terminal 'nalik na Linux konzolu'?\n" "

Deaktivirajte traku sa menijem Konzole, traku sa alatima i klizač, " "izaberite font Linux\n" "i shemu boja Linux i primijenite mod Puni ekran. Možda ćete također željeti " "uključiti\n" "automatsko sakrivanje panela.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...da možete preimenovati vaše sesije na Konzoli tako što kliknete desnim " "dugmetom\n" "miša i izabirete opciju \"Preimenuj sesiju\"? Izmjena će se odraziti na " "traku sa\n" "alatima Konzole, čime ćete lakše zapamtiti sadržaj sesije.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...da možete preimenovati sesiju Konzole tako što dvokliknete njeno\n" "dugme u traci sa alatima?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...da možete aktivirati meni prečicom Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...da možete preimenovati vašu trenutnu sesiju na Konzoli prečicom Ctrl" "+Alt+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...da možete definisati vaš vlastiti tip sesije koristeći editor tipova " "sesija\n" "koji se može naći pod \"Postavke->Podesi Konzolu...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete napraviti vašu vlastitu shemu boja koristeći editor shema\n" "koji možete naći pod \"Postavke->Podesi Konzolu...\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete pokrenuti novu sesiju Konzole tako što pritisnete dugme " "\"Novo\" u traci sa karticama?\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete promijeniti redoslijed tipki sesija u traci sa alatima u\n" "meniju \"Pogled->Pomjeri sesiju lijevo/desno\" ili držeći tipke Shift i Ctrl " "i pritišćući tipke sa strelicama\n" "lijevo i desno?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...da možete preskakati stranice u historiji držeći tipku Shift i " "pritiščući\n" "tipke Page Up i Page Down?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...da možete pomjerati historiju po jednu liniju držeći tipku Shift i " "pritišćući\n" "tipke sa strelicama gore i dole?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...da možete umetnuti sadržaj spremnika (clipboarda) držeći tipku Shift\n" "i pritišćući tipku Insert?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...da možete umetnuti vaš X izbor držeći tipke Shift i Ctrl i\n" "pritiščući tipku Insert?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...da držanje Ctrl prilikom umetanja izbora srednjim dugmetom miša\n" "će dodati novi red (carriage return) nakon umetanja sadžine bafera?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...da možete isključiti prikaz veličine terminala pod \"Postavke->Podesi " "Konzolu...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...da držeći Ctrl dok izabirete tekst će učiniti da Konzola ignoriše nove " "redove?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...da držeći tipke Ctrl i Alt dok izabirete tekst će učiniti da Konzola " "izabire kolone?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...da kada program preuzima kontrolu nad desnim dugmetom miša\n" " još uvijek možete dobiti pop-up meni tako što ćete držati tipku Shift?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...da kada program preuzima kontrolu nad lijevim dugmetom miša još\n" "uvijek možete izabirati tekst tako što ćete držati tipku Shift?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...da možete učiniti da Konzola koristi trenutni direktorij za naslov " "prozora?\n" "Za Bash, unesite liniju 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' u vašu " "~/.bashrc datoteku.\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...da možete učiniti da Konzola koristi trenutni direktorij za naslov " "prozora?\n" "Za Bash, upišite liniju 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' u vašu " "~/.bashrc datoteku.\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...da ako omogućite vašem shellu da prosljeđuje trenutni direktorij " "Konzoli pomoću\n" "varijabli prompta, npr. za Bash kucajući 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a" "\\]\"' u vašu ~/.bashrc datoteku,\n" "tada Konzola može zabilježiti taj direktorij, a upravljanje sesijama može " "zapamtiti vaš trenutni radni direktorij čak i na ne-Linux sistemima?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...da dvostrukim klikom izabirete cijelu riječ?\n" "

Ako ne otpustite dugme miša nakon drugog klika, možete proširiti vaš\n" "izbor na ostale riječi pomjerajući miš.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...da trostrukim klikom možete izabrati cijelu liniju?\n" "

Ako ne otpustite dugme miša nakon trećeg klika, možete proširiti\n" "vaš izbor na ostale linije pomjerajući miš.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...da ako prevučete i ispustite URL u prozor Konzole, biće vam dat meni\n" "sa opcijama da kopirate ili premjestite izabranu datoteku u trenutni radni " "direktorij\n" "ili da samo umetnete URL kao tekst.\n" "

Ovo radi sa svim vrstama URLa koje TDE podržava.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...da vam dijalog \"Postavke->Podesi prečice...\" omogućava da definišete " "prečice\n" "tastature za akcije kojih nema u menijima, kao što je aktiviranje menija, " "promjena fonta ili lista/promjena sesija?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...da desnim klikom na dugme \"Novo\" u donjem lijevom uglu trake s " "karticama ili u praznom prostoru trake prikazuje meni gdje možete izabrati " "nekoliko opcija vezanih za kartice?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Izmijeni..." #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Font" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Uobičajena konzola" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Sakrij &menije" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Opcije kartice" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Ne koristi ARGB22 visual (prozirnost)" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normalan" #~ msgid "&Tiny" #~ msgstr "&Minijaturan" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "Ma&li" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Srednji" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&Velik" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "&Ogroman" #~ msgid "L&inux" #~ msgstr "&Linux" #~ msgid "&Unicode" #~ msgstr "&Unicode" #~ msgid "" #~ "Font `%1' not found.\n" #~ "Check README.linux.console for help." #~ msgstr "" #~ "Font `%1' nije pronađen.\n" #~ "Pogledajte README.linux.console za pomoć." #~ msgid "&Linux" #~ msgstr "&Linux" #~ msgid "Font Not Found" #~ msgstr "Font nije pronađen" #~ msgid "Konsole Bookmarks Editor" #~ msgstr "Editor zabilješki Konzole"