# translation of tderandr.po to Czech # translation of tderandr.cs.po to Czech # Lukáš Tinkl , 2003. # Lukáš Tinkl , 2003, 2004. # Slávek Banko , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-08 17:14+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Globální &zkratky" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Zbývá 1 sekunda:\n" "Zbývají %n sekundy:\n" "Zbývá %n sekund:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Aplikace se automaticky spustí při startu TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Změnit velikost a rotovat" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplikace v panelu pro změnu velikosti a rotace obrazovky" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Vývojář a správce" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "Původní vývojář a správce" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Spousta oprav" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "Ovládání obrazovky" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "Přepnout obrazovky" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Váš X server nepodporuje změnu velikosti a rotaci obrazovky. Prosím, " "aktualizujte na verzi 4.3 nebo vyšší. K využití této funkce je třeba " "rozšíření „X Resize And Rotate (RANDR)“ ve verzi 1.1 nebo vyšší." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Nastavení obrazovky:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Obrazovku, pro kterou si přejete provést změny, lze vybrat pomocí tohoto " "rozbalovacího seznamu." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Velikost obrazovky:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Velikost (jinak také rozlišení) lze vybrat pomocí tohoto rozbalovacího " "seznamu." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Obnovovací frekvence:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "Obnovovací frekvenci lze vybrat pomocí tohoto rozbalovacího seznamu." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientace (stupňů proti směru hodinových ručiček)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Volby v této části vám umožňují měnit rotaci vaší obrazovky." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Provést nastavení při startu TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Pokud je povoleno, bude při spuštění TDE použito nastavení velikosti a " "orientace obrazovky." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Povolit aplikaci v panelu měnit nastavení použité při spuštění" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Pokud je povolena tato volba, volby nastavené apletem v panelu se uloží a " "znovu načtou při spuštění TDE, namísto toho, aby byly jen dočasné." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 × %2" #: tderandrtray.cpp:66 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Velikost a rotace obrazovky" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "Spustit KRandRTray automaticky během přihlášení?" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "Spustit automaticky" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "Nespouštět" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Požadované rozšíření X Window není dostupné" #: tderandrtray.cpp:302 msgid "Color Profile" msgstr "Barevný profil" #: tderandrtray.cpp:319 msgid "Display Profiles" msgstr "Profily obrazovky" #: tderandrtray.cpp:325 msgid "Configure Displays..." msgstr "Nastavit obrazovky…" #: tderandrtray.cpp:328 msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Nastavit zk&ratky…" #: tderandrtray.cpp:331 msgid "Global Configuration" msgstr "Globální nastavení" #: tderandrtray.cpp:364 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Konfigurace obrazovky se změnila" #: tderandrtray.cpp:455 msgid "Screen Size" msgstr "Velikost obrazovky" #: tderandrtray.cpp:495 msgid "Refresh Rate" msgstr "Obnovovací frekvence" #: tderandrtray.cpp:559 msgid "Configure Display" msgstr "Nastavit obrazovku" #: tderandrtray.cpp:568 msgid "Configure Displays" msgstr "Nastavit obrazovky" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" "Nelze aktivovat výstup %1

Buď není výstup připojený k obrazovce," "
nebo není detekovatelná konfigurace obrazovky" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "Output Unavailable" msgstr "Výstup nedostupný" #: tderandrtray.cpp:780 msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (aktivní)" #: tderandrtray.cpp:802 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "%1 (připojený, neaktivní)" #: tderandrtray.cpp:824 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "%1 (odpojený, neaktivní)" #: tderandrtray.cpp:833 msgid "Next available output" msgstr "Další dostupný výstup" #: tderandrtray.cpp:837 msgid "Output Port" msgstr "Výstupní port" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" "Pokoušíte se deaktivovat jediný aktivní výstup

Musíte vždy zachovat " "alespoň jeden aktivní výstup na obrazovku!" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "Požadována neplatná operace" #: tderandrtray.cpp:915 msgid "New display output options are available!" msgstr "Jsou k dispozici nové možnosti výstupů na obrazovku!" #: tderandrtray.cpp:916 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "Obrazovka byla přidána, odstraněna nebo změněna" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavit obrazovku" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientace" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Správce" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Potvrdit změnu nastavení obrazovky" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "Přijmout n&astavení" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "V&rátit se k předchozímu nastavení" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Orientace, velikost a obnovovací frekvence obrazovky byly změněny na " #~ "požadované hodnoty. Prosím udejte, zda si přejete ponechat tuto " #~ "konfiguraci. Za 15 sekund se tato konfigurace vrátí na původní." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nová konfigurace:\n" #~ "Rozlišení: %1 x %2\n" #~ "Orientace: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nová konfigurace:\n" #~ "Rozlišení: %1 x %2\n" #~ "Orientace: %3\n" #~ "Obnovovací frekvence: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normální" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Doleva (90 stupňů)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Vzhůru nohama (180 stupňů)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Doprava (270 stupňů)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Zrcadlit vodorovně" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Zrcadlit svisle" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Neznámá orientace" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Otočeno o 90 stupňů proti směru hod. ručiček" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Otočeno o 180 stupňů proti směru hod. ručičekstupňů" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Otočeno o 270 stupňů proti směru hod. ručiček" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Zrcadleno vodorovně i svisle" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "zrcadleno vodorovně i svisle" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Zrcadleno vodorovně" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "zrcadleno vodorovně" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Zrcadleno svisle" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "zrcadleno svisle" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "neznámá orientace" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz" #~ msgid "Colours (Bits):" #~ msgstr "Barev (bitů):" #~ msgid "Could not find XF86Config file" #~ msgstr "Nelze najít soubor XF86Config" #~ msgid "Cannot create new entries." #~ msgstr "Nelze vytvořit nové položky." #~ msgid "error" #~ msgstr "chyba" #~ msgid "" #~ "In order to activate the setting\n" #~ "please login again." #~ msgstr "K provedení změn se znovu přihlaste." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgstr "Zbývá 1 sekunda:"