# translation of krdc.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C). # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 19:54+0200\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Oppgje tastekombinasjon" #: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Den verten som er oppgjeve har ikkje rett form." #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Misforma URL eller vert" #: krdc.cpp:163 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 – Skrivebordssamband over nettverk" #: krdc.cpp:192 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Her kan du sjå skrivebordet på den andre maskina. Dersom den andre sida tillèt " "det, kan du òg flytta musa, trykkja museknappar eller bruka tastaturet. Dersom " "innhaldet ikkje passar til skjermen din, kan du trykkja på fullskjerm-knappen " "eller skaler-knappen på verktøylinja. For å avslutta sambandet, kan du berre " "lukka vindauget." #: krdc.cpp:225 msgid "Establishing connection..." msgstr "Opprettar samband …" #: krdc.cpp:231 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer …" #: krdc.cpp:236 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Førebur skrivebordet …" #: krdc.cpp:383 msgid "View Only" msgstr "Berre sjå" #: krdc.cpp:387 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Vis alltid lokal musepeikar" #: krdc.cpp:472 msgid "Autohide on/off" msgstr "Autogøym på/av" #: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 msgid "Advanced options" msgstr "Avanserte alternativ" #: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 msgid "Scale view" msgstr "Skaler innhald" #: krdc.cpp:508 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: krdc.cpp:576 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Byter til fullskjerm. Dersom det andre skrivebordet brukar ei anna " "skjermoppløysing, vil programmet automatisk byta til den næraste oppløysinga." #: krdc.cpp:582 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: krdc.cpp:585 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Her kan du velja å skalera fjernskrivebordet slik at det passar i vindauget." #: krdc.cpp:591 msgid "Special Keys" msgstr "Spesialtastar" #: krdc.cpp:593 msgid "Enter special keys." msgstr "Oppgje spesialtastar." #: krdc.cpp:594 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Med dette valet kan du senda spesielle tastekombinasjonar som til dømes Ctrl + " "Alt + Delete til fjernverten." #: krdc.cpp:603 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Fjerntilkopling til skrivebord" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Start i fullskjermsmodus" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Start i vanleg vindauge" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Låg kvalitet (tett koding, 8-bits farge)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Mellomkvalitet (tett koding, med tap)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Høg kvalitet, standard (hextile-koding)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Start VNC i skalert modus" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Vis lokal musepeikar (berre VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Overstyr VNC-kodingslista (til dømes «rå hextile»)" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Oppgje passordet i ei fil" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Namnet på verten, til dømes «localhost:1»" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Fjerntilkopling til skrivebord" #: main.cpp:86 msgid "RDP backend" msgstr "RDP-bakgrunnssystem" #: main.cpp:88 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Opphavleg VNC-visar og protokollutforming" #: main.cpp:90 msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC-koding" #: main.cpp:92 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib-koding" #: main.cpp:136 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Passordfila «%1» finst ikkje." #: main.cpp:150 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Feil geometriformat, må vera breidd×høgd" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Innstillingar" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Delt skrivebord" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Frittståande skrivebord" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "standard" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Det er ikkje mogleg å søkja i nettverket. SLP-støtta er truleg ikkje rett " "installert." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Kan ikkje søkja" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Det oppstod ein feil ved søkjing på nettverket." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Feil ved søk" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Vertsprofilar" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC-standardar" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Ikkje &vis oppsettsdialogen på nye samband" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P-standardar" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Vert" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Denne lista viser alle dei vertane du har vitja og eit samandrag av oppsettet " "for dei. Dersom du vil stilla oppsettet tilbake for ein vert, kan du sletta det " "med knappane nedanfor. Når du koplar til att, kan du endra oppsettet." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Fjern den valde verten" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Slettar den verten du har vald i lista ovanfor." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Fjern &alle vertar" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Sletter alle vertane frå lista." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Vel ein spesialtast eller ein tastekombinasjon som skal sendast til " "fjernverten:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Med denne funksjonen kan du senda ein tastekombinasjon som til dømes Ctrl + Alt " "+ Delete til fjernverten. Trykk Esc for å avbryta." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Fjer&nskrivebord:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Oppgje namn og skjermnummer" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Oppgje namnet og skjermnummeret til den maskina du vil kopla til, delt med " "kolon, til dømes «mimaskin:1». Adressa kan vera ei vilkårleg, gyldig " "Internett-adresse. Skjermnummera startar vanlegvis på 0. Dersom du ikkje " "kjenner skjermnummeret, kan du prøva 0 eller 1.\n" "Skrivebordstilkoplinga støttar berre system som brukar VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Bla gjennom <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Slå av/på nettsøkjarpanelet." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Oppgje adressa til den maskina det skal koplast til, eller bla gjennom " "nettverket og vel ei maskin. Det er støtte for tenarar som er kompatible med " "RDC og VNC. Døme for ei maskin som heiter «megan»:" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1kopla til VNC-tenesta på «megan» med skjerm nummer 1
vnc:/megan:1lengre form for det same
rdp:/megankopla til RDC-tenaren på «megan»
\">Døme" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Søk om att" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Søkjer gjennom nettet på nytt. Det kan ta nokre sekund før alle systema har " "svart, avhengig av nettverksoppsettet." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Søk:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Skriv eit søkjeord" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Skriv eit ord du vil søkja etter her dersom du vil søkja etter eit visst " "system. Trykk deretter Enter eller «Søk om att». Alle system der skildringa " "passar til søkjeordet vert viste. Søket tek ikkje omsyn til små og store " "bokstavar. Dersom feltet står tomt, vert alle system viste." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Verkefelt:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Ein administrator kan setja opp nettverket til å ha fleire verkefelt («scope»). " "Dersom det er gjort, kan du velja eit verkefelt her." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Her kan du sjå dei systema du kan kopla til. Legg merke til at ein " "administrator kan velja å gøyma system frå denne lista, slik at ho ikkje alltid " "er komplett. Klikk på ei oppføring for å velja ho, dobbeltklikk for å kopla til " "med ein gong." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Samband" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Liten (640×480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Medium (800×600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Big (1024×768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Tilpassa (…)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Her kan du velja oppløysinga på skrivebordet du koplar til. Denne oppløysinga " "vil avgjera kor stort skrivebord du får." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Her kan du velja breidda på skrivebordet du koplar til. Denne verdien kan du " "berre endra dersom du vel «Tilpassa» oppløysing." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Høgd:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Her kan du velja høgda på skrivebordet du koplar til. Denne verdien kan du " "berre endra dersom du vel «Tilpassa» oppløysing." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisk (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dansk (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Tysk (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Tysk (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Engelsk Storbritannia (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Engelsk USA (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spansk (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Litauisk (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finsk (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Fransk (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgisk (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Fransk (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Fransk (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisk (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungarsk (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Italiensk (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiensk (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japansk (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litauisk (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latvisk (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonsk (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgisk (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norsk (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polsk (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugisisk (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiliansk (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russisk (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovensk (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Svensk (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Tyrkisk (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Her kan du velja tastaturoppsettet. Du må velja rett tastaturoppsett for at dei " "korrekte tastekodane skal verta sende til tenaren." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Tastaturoppsett:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 #: rc.cpp:305 rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Bruk K&Wallet for passord" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." msgstr "Her vel du om passorda skal lagrast i KWallet." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Skje&rmoppløysing:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Farge&djupn:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Breidd:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Lågfarge (8 bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Høgfarge (16 bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Sannfarge (24 bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 #: rc.cpp:329 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Vis dette dialogvindauget igjen for denne verten" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Her kan du velja om du skal verta spurd etter innstillingar ved tilkopling til " "ein vert. Dersom du har ein profil til ein vert, vert profilen teken vare på. " "Nye vertar vil få standardinnstillingane." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Slå &på kryptering (trygt, men tregt og kan ikkje alltid brukast)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Her kan du velja om sambandet skal krypterast. Berre nye tenarar støttar denne " "funksjonen. Kryptering hindrar andre å avlytta sambandet, men kan senka farten " "ganske mykje." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Tilkoplingstype:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Høg kvalitet (LAN, direkte tilkopling)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Mellomkvalitet (DSL, kabel, raskt Internett)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Låg kvalitet (modem, ISDN, tregt Internett)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Her kan du velja kor godt samband du har. Legg merke til at du bør velja farten " "ut frå det svakaste leddet. Dersom motparten har eit tregt modem, hjelper det " "ikkje mykje om du har rask tilkopling. Om du vel høg kvalitet på eit tregt " "samband, vert svartida lengre. Lågare kvalitet vil gje større forseinking på " "raske samband. Du vil òg få lågare biletkvalitet, særleg i lågaste modus." #: rdp/krdpview.cpp:170 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP-vertsinnstillingar for %1" #: rdp/krdpview.cpp:262 msgid "Please enter the password." msgstr "Skriv inn passordet." #: rdp/krdpview.cpp:284 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "Klarte ikkje starta rdesktop. Sjå til at rdesktop er rett installert." #: rdp/krdpview.cpp:285 msgid "rdesktop Failure" msgstr "rdesktop-feil" #: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Det lukkast ikkje å kopla til verten." #: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 #: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 #: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 msgid "Connection Failure" msgstr "Tilkopling mislukkast" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " "%6" msgstr "" "Vis innstillingar: %1, Oppløysing: %2×%3, Fargedjupn: %4, Tastatur: %5, " "KWallet: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "ja" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "nei" #: vnc/kvncview.cpp:222 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Kan ikkje kopla til ei lokal teneste for skrivebordsdeling." #: vnc/kvncview.cpp:237 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC-vertsinnstillingar for %1" #: vnc/kvncview.cpp:407 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Du treng passord for å få tilgang til dette systemet." #: vnc/kvncview.cpp:463 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Den andre verten brukar ein protokoll som ikkje er kompatibel." #: vnc/kvncview.cpp:468 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Sambandet til verten er avbrote." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Tilkopling mislukkast. Tenaren godtek ikkje nye samband." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "Tilkopling mislukkast. Fann ingen tenar med det valde namnet." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." msgstr "Tilkopling mislukkast. Ingen tenar ved den valde adressa og porten." #: vnc/kvncview.cpp:492 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Autentisering mislukkast. Tilkopling avbroten." #: vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentisering mislukkast" #: vnc/kvncview.cpp:497 msgid "Unknown error." msgstr "Ukjend feil." #: vnc/kvncview.cpp:498 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Høg" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Låg" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" msgstr "Vis innstillingar: %1 Kvalitet: %2, KWallet: %3" #~ msgid "" #~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in KDE SVN." #~ msgstr "" #~ "Versjonen av rdesktop (%1) er for gammal:\n" #~ "rdesktop 1.3.2 trengst. Det ligg ein fiks til rdesktop 1.3.1 i KDE SVN."