# translation of kleopatra.po to # Danish translation of kleopatra # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 15:38+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE nøglehåndtering" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidligere vedligeholder" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Skelet til indstilling af underliggende program, TDEIO integration" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Farver og skrifttyper der afhænger af nøgletilstanden i nøglelisten" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Certifikat-guide KIOSK integration, infrastruktur" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Understøtte for forældet EMAIL RDN i certifikat-guide" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN visning af rækkefølgestøtte, infrastruktur" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Gyldig" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Kan bruges til underskrift" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Kan bruges til kryptering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Kan bruges til godkendelse" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Kan bruges til godkendelse" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeraftryk" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Udsteder" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Land" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationsenhed" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Sted" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Fælles navn" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Også kendt som" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Der opstod en fejl mens certifikatet blev hentet %1 fra det " "underliggende program:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Mislykkedes at lave certifikat-liste" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Henter certifikat-kæde" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Mislykkedes at køre gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "program ikke fundet" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "program kan ikke køres" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Udsteder af certifikat ikke fundet ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Yderligere information for nøgle" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bit" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Kunne ikke starte certifikat-generering: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Certifikathåndteringsfejl" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Genererer nøgle" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Kunne ikke generere certifikat: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOP kommunikationsfejl, kan ikke sende certifikat ved brug af KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "DCOP Kommunikationsfejl, Kan ikke sende certifikat ved brug af KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "En fil med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Seriel" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Stop operation" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nyt nøglepar..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarkisk nøgleliste" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Ekspandér alle" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Kollaps alt" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Genopfrisk CRL'er" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Fjern" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Udvid" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Validér" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importér certifikater..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importér CRL'er..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Eksportér certifikater..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksportér hemmelig nøgle..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Certifikatets detaljer..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Download" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Dump CRL-Cache..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Ryd CRL-Cache..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG logviser..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "In lokale certifikater" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "I eksterne certifikater" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Find" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Indstil det underliggende &GpgME-program" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Annulleret." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Mislykkedes." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n Nøgle.\n" "%n Nøgler." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Genopfrisker taster..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøget på at genopfriske taster:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Genopfriskning af taster mislykkedes" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

En fejl opstod mens certifikater fra det undeliggende program blev " "hentet:

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Henter nøgler..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Forespørgslens resultat er blevet trunkeret.\n" "Enten er den lokal eller en ekstern grænse for det maksimale antal " "returnerede træffere blevet overskredet.\n" "Du kan forsøge at forøge den lokale grænse i indstillingsdialogen, men hvis " "en af de indstillede servere er den begrænsende faktor, må du forfine din " "søgning." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Vælg certifikat-fil" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

En fejl opstod under forsøget på at hente certifikatet %1:

" "%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Download af certifikat mislykkedes" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Henter certifikat fra server..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

En fejl opstod under forsøget på at importere certifikatet %1:

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Import af certifikat mislykkedes" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Importerer certifikater..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Totalt antal behandlet:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importeret:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nye underskrifter:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nye bruger-ID'er:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Nøgler uden bruger-ID'er:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nye undernøgler:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Nyligt fjernet:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Ikke importeret:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Uændret:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Hemmelige nøgler behandlet:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Hemmelige nøgler importeret:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Hemmelige nøgler ikke importeret:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Hemmelige nøgler uændret:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "" "

Detaljerede resultater af import af %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Certifikat importresultat" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "GpgSM-processen der forsøgte at importere CRL-filen endte før tiden på grund " "af en uventet fejl." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøget på at importere CRL-filen. Uddata fra GpgSM " "var:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL fil importeret med succes." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Certifikathåndteringsinformation" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Certifikat fjernelsesliste (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Vælg CRL-fil" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Kan ikke starte %1-proces. Tjek venligst din installation." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "DirMngr-processen der forsøgte at rydde CRL-cachen endte før tiden på grund " "af en uventet fejl." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøget på at rydde CRL-cachen. Uddata fra DirMngr " "var: \n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL-cache rydde med succes." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Der opstod en fejl ved forsøget på at slette certifikaterne:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Certifikatsletning mislykkedes" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Tjekker nøgleafhængigheder..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Nøgle eller alle de valgte certifikater er udstedere (CA-certifikater) for " "andre, ikke-valgte certifikater.\n" "Sletning af et CA-certifikat vil også slette alle certifikater udstedet af " "det." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Sletning af CA-certifikater" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Ønsker du virkelig at slette dette certifikat de %1 certifikater det " "godkendte?\n" "Ønsker du virkelig at slette de %n certifikater og de %1 certifikater det " "godkendte?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Ønsker du virkelig at slette dette certifikat?\n" "Ønsker du virkelig at slette disse %n certifikater?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Slet certifikater" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Der opstod en fejl ved forsøget på at slette certifikatet:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Der opstod en fejl ved forsøget på at slette certifikaterne:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operationen ikke understøttet af det underliggende program." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Sletter nøgler..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Der opstod en fejl ved forsøget på at eksportere certifikatet:

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Eksport af certifikat mislykkedes" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Eksporterer certifikat..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII-styrket Certifikatbundter (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Gem certifikat" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Hemmelig nøgle eksport" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Vælg den hemmelige nøgle der skal eksporteres(Advarsel: PKCS#12-formater " "er usikkert; det er ikke fornuftigt at eksportere hemmelige nøgler):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Der opstod en fejl ved forsøget på at eksportere den hemmelige nøgle:" "

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Eksport af hemmelig nøgle mislykkedes" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Eksporterer hemmelig nøgle..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "Vælg et tegnsæt til pkcs#12-passérfrasen (utf8 anbefales)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 Nøglebundt (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Kunne ikke starte GnuPG Logviseren (kwatchgnupg). Tjek venligst din " "installation." #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-fejl" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP-&tidsgrænse (minutter:sekunder)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Maksimalt antal objekter som returneres af en forespørgsel" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Tilføj automatisk &nye servere som blev opdaget på CRL-distributionssteder" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Grænsefladefejl: gpgconf synes ikke at kende til indgangen for %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Grænsefladefejl: gpgconf har forkert type for %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "CRL cache dump:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Kan ikke starte gpgsm-proces. Tjek venligst din installation." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM-processen endte for tidligt på grund af en uventet fejl." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Søg efter eksterne certifikater i begyndelsen" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Initial forespørgselsstreng" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Navn på certifikatfil der skal importeres" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Krypto-plugin kunne ikke initialiseres.
Certifikathåndteringen vil " "afslutte nu.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Kæde" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Søgesti" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Du&mp" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importér til lokal" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Certifikat-information" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Guide til at oprette nøgle" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Velkommen til nøglegenererings-guiden.\n" "
\n" "
\n" "I nogle få nemme skridt vil denne guide nu hjælpe dig med at lave et nyt " "nøglepar og bede om et certifikat for det. Du kan så bruge dine certifikater " "til at underskrive breve, til at kryptere breve og til at dekryptere breve " "som andre mennesker sender til dig i krypteret form.\n" "

\n" "Nøgleparret vil blive genereret på en decentraliseret måde. Kontakt venligst " "din lokale hjælpedisk hvis du er usikker på hvordan et certifikat opnås for " "din nye nøgle i din organisation." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Nøgleparametre" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "På denne side indstiller du kryptografisk nøglelængde og certifikattype der " "skal oprettes." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Kryptografisk nøglelængde" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Vælg &nøglelængde:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Certifikatbrug" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Kun til &underskrift" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Kun til &kryptering" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Til underskrift &og kryptering" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Dine personlige data" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "På denne side vil du indtaste nogle personlige data, der vil blive gemt i " "dit certifikat og som vil hjælpe andre til at kunne afgøre at det rent " "faktisk er dig der sender et brev." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Indsæt min adresse" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Dette vil indsætte din adresse hvis du har sat \"Hvem er jeg\" informationen " "i adressebogen" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Decentraliseret nøgle-generering" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

På denne side vil du oprette et nøglepar på en decentraliseret måde.\n" "

Du kan enten opbevare certifikatet i en fil til senere overførsel " "eller\n" "sende det til Certifikat-autoriteten (CA) direkte. Tjek venligst med \n" "din lokale hjælpetjeneste hvis du er usikker på hvad der skal vælges her.

\n" "Når du er færdig med din opsætning, så klik på \n" "Generér nøglepar og bed om certifikat for at generere dit nøglepar " "og bede om et tilsvarende certifikat.

\n" "

Bemærk: hvis du vælger at sende direkte via e-mail, \n" "vil en brevskriver for kmail blive åbnet; du kan tilføje detaljeret " "information for CA\n" "der.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Tilvalg for certifikatsforespørgsler" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Gem i fil:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Send til CA som et &e-mail-brev:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Tilføj e-mail til DN i forespørgsel om brudte CA'er" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Generér nøglepar && bed om certifikat" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Din certifikatsforespørgsel er parat til at blive sendt" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Dit nøglepar er nu blevet lavet og opbevaret lokalt. Den tilsvarende " "certifikatsforespørgsel er parat til at blive sendt til CA (certifikat-" "autoriteten) hvilket vil generere et certifikat for dig og sende det tilbage " "via e-mail (med mindre du har valgt at opbevare i en fil). Gennemse venligst " "certifikatets detaljer vist nedenfor.\n" "

\n" "Hvis du ønsker at ændre noget, så tryk på Tilbage og lav dine ændringer; " "ellers tryk på Afslut for at sende certifikatsforespørgslen til CA.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Indstilling af farve og skrifttype" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Nøglekategorier" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Sæt tekst&farve..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Sæt &baggrundsfarve..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Sæt s&krifttype..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Fed" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Gennemstreget" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Standardudseende" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certifikater" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL'er" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Søgeværktøjslinje" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Certifikat-information"