# translation of kcmlirc.po to Dutch # translation of kcmlirc.po to Nederlands # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-03 14:32+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "U hebt geen modus aangegeven van die afstandsbediening. Gebruik %1, of ga " "terug om een andere modus te selecteren." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Onjuiste afstandsbediening gedetecteerd" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "anoniem" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Huidige modus velaten]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE infrarood" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "Infrarood-afstandbediening-systeem voor TDE" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Gebruik dit om TDE's infrarood afstandsbedieningssysteem in te stellen zodat " "u elke TDE-toepassing met een infrarood afstandbediening kunt besturen." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Afstandbediening

In deze module kunt u de verbindingen tussen " "uw afstandsbediening en TDE-programma's instellen. Selecteer uw type " "afstandsbediening en klik op de knop Toevoegen onder de lijst Acties/" "Knoppen. Als u wilt dat TDE automatisch knoppen toewijst aan de acties van " "een ondersteund programma, dan klikt u op de knop Automatisch invullen.

" "

Om de herkende programma's en afstandsbedieningen te bekijken, selecteer " "tabblad Geladen extensies.

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "Het beheersprogramma voor afstandsbedieningen is momenteel niet actief. Deze " "configuratiemodule kan niet functioneren zonder dit programma. Wilt u het nu " "starten?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Beheersprogramma niet actief" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Starten" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Niet starten" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Wilt u dat het beheersprogramma voor infrarood-afstandsbedieningen " "automatisch wordt gestart als u zich aanmeldt?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Automatisch starten?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Automatisch starten" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Wilt u werkelijk %1 en alle bijbehorende acties verwijderen?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Acties verwijderen?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "U kunt de geselecteerde items alleen verslepen naar een andere modus van " "dezelfde afstandsbediening." #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Hier kunt u niets naartoe slepen" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "Acties altijd beschikbaar" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Acties alleen beschikbaar in modus %1" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Afstandsbedieningen" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "Informatie over %1:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Aantal toepassingen" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Aantal afstandsbedieningen" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Naam van uitbreiding" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Auteur van uitbreiding" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Toepassings-id" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Aantal acties" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Afstandsbedienings-id" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Aantal knoppen" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Afstandsbediening" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Actie toevoegen" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "" "Selecteer de actie die moet worden uitgevoerd bij het indrukken van de knop" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Ik kies een &toepassing die ik wil gebruiken:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Ik kies een &functie van een reeds actieve toepassing" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Ik wil de &modus van de afstandsbediening wijzigen" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Selecteer een knop om in te stellen" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "U probeert een actie in te stellen voor een knop op [remote] (in modus " "[mode]). Druk op een knop op deze afstandsbediening of selecteer uit de " "lijst." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knop" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Programmafunctie selecteren" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programma" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "Paneel" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Functie" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Prototype" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "Een functie uitvoeren in de toe&passing:" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "De toepassing &gewoon opstarten zonder iets anders te doen." #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Parameters invullen" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Beschrijving van optie" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Plaats" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Parameter:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Voltooien" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diverse instellingen" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Deze actie kan he&rhaald worden als de knop ingedrukt blijft" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Deze actie start een programma op als het al niet actief is" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Meerdere instanties" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Dit programma kan meerdere malen gestart zijn. Als er meerdere instanties " "actief zijn, kies dan hoe u de actie wilt uitvoeren:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "De actie &negeren" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "De actie naar het &voorste venster sturen" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "De actie naar he&t achterste venster sturen" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "De actie naar &alle actieve instanties sturen" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Vereiste modus-verandering selecteren" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "Wi&sselen naar modus:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "Huidig&e modus verlaten" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "Alle andere a&cties uitvoeren voordat modus verandert (in oude modus)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "Alle acties &uitvoeren nadat modus verandert (in nieuwe modus)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Actie bewerken" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "O&bject:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "&Functie uitvoeren:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Programma gewoon starten" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nctie:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "Toep&assing:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "Toepassing gebr&uiken:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Toe&passing:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "&DCOP gebruiken:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "Opties voor toe&passing/DCOP:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "&Modus wisselen naar:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Opties voor toepassing/DCOP" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "&Actie herhaalt wanneer knop blijft ingedrukt" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "Programma of service &starten indien niet al actief" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Opties voor wisselen van modus" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "De actie naar het &voorste venster sturen" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "De actie naar &alle actieve instanties sturen" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Modus bewerken" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "Systeemvakp&ictogram:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "Naam &modus:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Mo&dus is standaard voor deze afstandsbediening" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Linux Infrared Remote Control" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Functies van de controller" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Er zijn momenteel geen afstandsbedieningen beschikbaar. Stel het programme " "LIRC eerst goed in. Kijk op www.lirc.org voor meer informatie." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Afstandsbedieningen en modi:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nieuwe kolom" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Automatisch invullen..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "&Toevoegen..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Bewe&rken..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Verwij&deren" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Geladen uitbreidingen" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Nieuwe modus" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Selecteer profiel om toe te voegen" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Profielnaam" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Verwij&deren" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "De actie &negeren"