# translation of kcmlayout.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Thanomsub Noppaburana , 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 23:17+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: kcmlayout.cpp:644 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "บราซิล ABNT2" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "เดลล์พีซี 101 ปุ่ม" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Everex STEPnote" msgstr "แบบ Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี 101 ปุ่ม" #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี (นานาชาติ) 102 ปุ่ม" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี 104 ปุ่ม" #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี (นานาชาติ) 105 ปุ่ม" #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Japanese 106-key" msgstr "ญี่ปุ่น 106 ปุ่ม" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Microsoft Natural" msgstr "แบบ Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "แบบ Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "แบบ Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "แบบ Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "พฤติกรรมของปุ่ม Shift/Lock" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่มขณะที่ถูกกด" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Caps Lock ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Menu key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Menu ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Control+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Control ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Control Key Position" msgstr "ตำแหน่งของปุ่ม Control" #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "ให้ปุ่ม Caps Lock เป็นปุ่ม Control เพิ่มเติม" #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "สลับปุ่ม Control และปุ่ม Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายของปุ่ม 'A'" #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Control key at bottom left" msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายล่าง" #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "ใช้ไฟ LED ของแป้นพิมพ์ เพื่อแสดงกลุ่มที่แตกต่าง" #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "ใช้ไฟ LED ของ Num_Lock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง" #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "ใช้ไฟ LED ของ Caps_Lock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง" #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "ใช้ไฟ LED ของ Scroll_Lock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด" #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด" #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "ใช้ปุ่ม Win ทั้งสองด้านในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Third level choosers" msgstr "ตัวเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "กดปุ่ม Control เพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "กดปุ่ม Menu เพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "กดปุ่ม Win เพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านซ้ายเพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:957 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:958 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "พฤติกรรมของปุ่ม CapsLock" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น" #: kcmlayout.cpp:960 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน และการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น" #: kcmlayout.cpp:961 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น" #: kcmlayout.cpp:962 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น" #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "พฤติกรรมของปุ่ม Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "เพิ่มพฤติกรรมมาตรฐานให้กับปุ่ม Menu" #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt และ Meta บนปุ่ม Alt keys (ค่าปริยาย)" #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "ปุ่ม Win ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Meta" #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "ปุ่ม Win ด้านซ้ายถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Meta" #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "ปุ่ม Win ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Super (ค่าปริยาย)" #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "ปุ่ม Win ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Hyper" #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาประกอบ" #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาประกอบ" #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Menu is Compose" msgstr "ใช้ปุ่ม Menu ประกอบ" #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:979 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:980 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:981 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:982 msgid "Compose Key" msgstr "ปุ่มประกอบ" #: kcmlayout.cpp:985 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "กดปุ่ม Shift พร้อมกับปุ่มทางแป้นตัวเลขทำงานเหมือนบนระบบวินโดว์ส" #: kcmlayout.cpp:986 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "ปุ่มพิเศษ (Ctrl+Alt+<ปุ่ม>) ที่ใช้ในเซิร์ฟเวอร์" #: kcmlayout.cpp:987 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ดของการทำงานที่เข้ากันได้" #: kcmlayout.cpp:988 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "ปุ่ม Ctrl ด้านขวา ทำงานเหมือนกับปุ่ม Alt ด้านขวา" #: kcmlayout.cpp:991 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Alt ด้านขวา" #: kcmlayout.cpp:992 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Alt ด้านซ้าย" #: kcmlayout.cpp:993 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "กดปุ่ม Alt ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:996 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่มขณะที่ถูกกด" #: kcmlayout.cpp:997 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Alt ด้านซ้าย" #: kcmlayout.cpp:998 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด" #: kcmlayout.cpp:999 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด" #: kcmlayout.cpp:1000 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "ใช้ปุ่ม Win ทั้งสองด้านในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด" #: kcmlayout.cpp:1001 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Ctrl ด้านขวา" #: kcmlayout.cpp:1002 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:1003 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:1004 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Caps Lock ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:1005 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Shift+Caps Lock ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:1006 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:1007 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:1008 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:1009 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Control+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:1010 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Control ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:1011 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:1012 msgid "Menu key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Menu ในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:1013 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:1014 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:1015 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:1016 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:1017 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:1018 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม" #: kcmlayout.cpp:1019 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "กดปุ่ม Control เพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:1020 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "กดปุ่ม Menu เพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:1021 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "กดปุ่ม Win เพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:1022 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านซ้ายเพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:1023 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:1024 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "กดปุ่ม Alt ใดๆ เพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:1025 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "กดปุ่ม Alt ทางด้านซ้ายเพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:1026 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "กดปุ่ม Alt ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม" #: kcmlayout.cpp:1027 msgid "Ctrl key position" msgstr "ตำแหน่งของปุ่ม Control" #: kcmlayout.cpp:1028 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "ให้ปุ่ม Caps Lock เป็นปุ่ม Control เพิ่มเติม" #: kcmlayout.cpp:1029 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "สลับปุ่ม Control และปุ่ม Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:1030 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายของปุ่ม 'A'" #: kcmlayout.cpp:1031 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายล่าง" #: kcmlayout.cpp:1032 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "ปุ่ม Ctrl ด้านขวา ทำงานเหมือนกับปุ่ม Alt ด้านขวา" #: kcmlayout.cpp:1033 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "ใช้ไฟ LED ของแป้นพิมพ์ เพื่อแสดงกลุ่มที่แตกต่าง" #: kcmlayout.cpp:1034 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "ใช้ไฟ LED ของ NumLock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง" #: kcmlayout.cpp:1035 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "ใช้ไฟ LED ของ CapsLock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง" #: kcmlayout.cpp:1036 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "ใช้ไฟ LED ของ ScrollLock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง" #: kcmlayout.cpp:1037 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น" #: kcmlayout.cpp:1038 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน และการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น" #: kcmlayout.cpp:1039 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น" #: kcmlayout.cpp:1040 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น" #: kcmlayout.cpp:1041 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "ปุ่ม CapsLock ทำหน้าที่ล็อคปุ่ม Shift ไว้" #: kcmlayout.cpp:1042 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "ปุ่ม CapsLock ทำหน้าที่เปิดปิดการพิมพ์ตัวใหญ่ของตัวอักษร" #: kcmlayout.cpp:1043 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "ปุ่ม CapsLock เปิดปิดการใช้ปุ่ม Shift ดังนั้นจะมีผลกับแป้นทั้งหมด" #: kcmlayout.cpp:1044 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt และ Meta บนปุ่ม Alt keys (ค่าปริยาย)" #: kcmlayout.cpp:1045 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "ปุ่ม Alt ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Win และปุ่ม Super เป็นปุ่ม Menu" #: kcmlayout.cpp:1046 msgid "Compose key position" msgstr "ตำแหน่งของปุ่ม Compose" #: kcmlayout.cpp:1047 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาเป็นปุ่ม Compose" #: kcmlayout.cpp:1048 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาเป็นปุ่ม Compose" #: kcmlayout.cpp:1049 msgid "Menu is Compose." msgstr "ใช้ปุ่ม Menu เป็นปุ่ม Compose" #: kcmlayout.cpp:1050 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านขวาเป็นปุ่ม Compose" #: kcmlayout.cpp:1051 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "ใช้ปุ่ม CapsLock เป็นปุ่ม Compose" #: kcmlayout.cpp:1052 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "ปุ่มพิเศษ (Ctrl+Alt+<ปุ่ม>) ที่ใช้ในเซิร์ฟเวอร์" #: kcmlayout.cpp:1053 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign เข้าไปในปุ่ม" #: kcmlayout.cpp:1054 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign ไปยังแป้น E" #: kcmlayout.cpp:1055 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign ไปยังแป้น 5" #: kcmlayout.cpp:1056 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign ไปยังแป้น 2" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "เลือกรูปแบบการจัดวางแป้นพิมพ์ตัวถัดไป" #: pixmap.cpp:303 msgid "Belgian" msgstr "เบลเยี่ยม" #: pixmap.cpp:304 msgid "Bulgarian" msgstr "บัลแกเรีย" #: pixmap.cpp:305 msgid "Brazilian" msgstr "บราซิล" #: pixmap.cpp:306 msgid "Canadian" msgstr "แคนาดา" #: pixmap.cpp:307 msgid "Czech" msgstr "เช็ก" #: pixmap.cpp:308 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "เช็ก (qwerty)" #: pixmap.cpp:309 msgid "Danish" msgstr "เดนมาร์ก" #: pixmap.cpp:310 msgid "Estonian" msgstr "เอสโตเนีย" #: pixmap.cpp:311 msgid "Finnish" msgstr "ฟินแลนด์" #: pixmap.cpp:312 msgid "French" msgstr "ฝรั่งเศส" #: pixmap.cpp:313 msgid "German" msgstr "เยอรมัน" #: pixmap.cpp:314 msgid "Hungarian" msgstr "ฮังการี" #: pixmap.cpp:315 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "ฮังการี (qwerty)" #: pixmap.cpp:316 msgid "Italian" msgstr "อิตาลี" #: pixmap.cpp:317 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: pixmap.cpp:318 msgid "Lithuanian" msgstr "ลิทัวเนีย" #: pixmap.cpp:319 msgid "Norwegian" msgstr "นอร์เวย์" #: pixmap.cpp:320 msgid "PC-98xx Series" msgstr "แบบ PC-98xx" #: pixmap.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "โปแลนด์" #: pixmap.cpp:322 msgid "Portuguese" msgstr "โปรตุเกส" #: pixmap.cpp:323 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #: pixmap.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "รัสเซีย" #: pixmap.cpp:325 msgid "Slovak" msgstr "สโลวัก" #: pixmap.cpp:326 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "สโลวัก (qwerty)" #: pixmap.cpp:327 msgid "Spanish" msgstr "สเปน" #: pixmap.cpp:328 msgid "Swedish" msgstr "สวีเดน" #: pixmap.cpp:329 msgid "Swiss German" msgstr "สวิส-เยอรมัน" #: pixmap.cpp:330 msgid "Swiss French" msgstr "สวิส-ฝรั่งเศส" #: pixmap.cpp:331 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: pixmap.cpp:332 msgid "United Kingdom" msgstr "สหราชอาณาจักร" #: pixmap.cpp:333 msgid "U.S. English" msgstr "อเมริกา" #: pixmap.cpp:334 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "อเมริกา แบบ deadkeys" #: pixmap.cpp:335 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "อเมริกา แบบ ISO9995-3" #: pixmap.cpp:338 msgid "Armenian" msgstr "อาร์เมเนีย" #: pixmap.cpp:339 msgid "Azerbaijani" msgstr "อาเซอร์ไบจาน" #: pixmap.cpp:340 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: pixmap.cpp:341 msgid "Israeli" msgstr "อิสราเอล" #: pixmap.cpp:342 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "ลิทัวเนียมาตรฐาน azerty" #: pixmap.cpp:343 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "ลิทัวเนีย querty \"numeric\"" #: pixmap.cpp:344 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "ลิทัวเนีย querty \"programmer's\"" #: pixmap.cpp:345 msgid "Macedonian" msgstr "มาซิโดเนีย" #: pixmap.cpp:346 msgid "Serbian" msgstr "เซอร์เบียน" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovenian" msgstr "สโลเวเนีย" #: pixmap.cpp:348 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียตนาม" #: pixmap.cpp:351 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: pixmap.cpp:352 msgid "Belarusian" msgstr "เบลารุส" #: pixmap.cpp:353 msgid "Bengali" msgstr "เบ็งกาลี" #: pixmap.cpp:354 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเธีย" #: pixmap.cpp:355 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: pixmap.cpp:356 msgid "Latvian" msgstr "ลัตเวีย" #: pixmap.cpp:357 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "ลิทัวเนีย qwerty \"numeric\"" #: pixmap.cpp:358 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "ลิทัวเนีย qwerty \"programmer's\"" #: pixmap.cpp:359 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: pixmap.cpp:360 msgid "Ukrainian" msgstr "ยูเครน" #: pixmap.cpp:363 msgid "Albanian" msgstr "แอลเบเนีย" #: pixmap.cpp:364 msgid "Burmese" msgstr "เบอร์มิส" #: pixmap.cpp:365 msgid "Dutch" msgstr "ฮอลแลนด์" #: pixmap.cpp:366 msgid "Georgian (latin)" msgstr "จอร์เจีย (ละติน)" #: pixmap.cpp:367 msgid "Georgian (russian)" msgstr "จอร์เจีย (รัสเซีย)" #: pixmap.cpp:368 msgid "Gujarati" msgstr "คุชราตี" #: pixmap.cpp:369 msgid "Gurmukhi" msgstr "คุรุมุขี" #: pixmap.cpp:370 msgid "Hindi" msgstr "ฮินดี" #: pixmap.cpp:371 msgid "Inuktitut" msgstr "อีนุกติตุท (เอสกิโม)" #: pixmap.cpp:372 msgid "Iranian" msgstr "อิหร่าน" #: pixmap.cpp:374 msgid "Latin America" msgstr "ละตินอเมริกา" #: pixmap.cpp:375 msgid "Maltese" msgstr "มัลทิส" #: pixmap.cpp:376 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "มัลทิส (รูปแบบอเมริกา)" #: pixmap.cpp:377 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "ซามิเหนือ (ฟินแลนด์)" #: pixmap.cpp:378 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "ซามิเหนือ (นอร์เวย์)" #: pixmap.cpp:379 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "ซามิเหนือ (สวีเดน)" #: pixmap.cpp:380 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "โปแลนด์ (qwertz)" #: pixmap.cpp:381 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "รัสเซีย (ตัวออกเสียงไซริลลิก)" #: pixmap.cpp:382 msgid "Tajik" msgstr "ธาจิก" #: pixmap.cpp:383 msgid "Turkish (F)" msgstr "ตุรกี (F)" #: pixmap.cpp:384 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "อังกฤษ อเมริกา แบบ ISO9995-3" #: pixmap.cpp:385 msgid "Yugoslavian" msgstr "ยูโกสลาเวีย" #: pixmap.cpp:388 msgid "Bosnian" msgstr "บอสเนีย" #: pixmap.cpp:389 msgid "Croatian (US)" msgstr "โครเอเธีย (US)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Dvorak" msgstr "ดโวแรค" #: pixmap.cpp:391 msgid "French (alternative)" msgstr "ฝรั่งเศส (ทางเลือกอื่น)" #: pixmap.cpp:392 msgid "French Canadian" msgstr "ฝรั่งเศส แคนาดา" #: pixmap.cpp:393 msgid "Kannada" msgstr "กัณณาท" #: pixmap.cpp:394 msgid "Lao" msgstr "ลาว" #: pixmap.cpp:395 msgid "Malayalam" msgstr "มะละยาลัม" #: pixmap.cpp:396 msgid "Mongolian" msgstr "มองโกเลีย" #: pixmap.cpp:397 msgid "Ogham" msgstr "โอยัม" #: pixmap.cpp:398 msgid "Oriya" msgstr "โอริยา" #: pixmap.cpp:399 msgid "Syriac" msgstr "ซีเรีย" #: pixmap.cpp:400 msgid "Telugu" msgstr "เตลุคู" #: pixmap.cpp:401 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "ไทย (เกษมณี)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "ไทย (ปัตตโชติ)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "ไทย (สมอ-820.2538)" #: pixmap.cpp:406 msgid "Uzbek" msgstr "อุซเบกิสถาน" #: pixmap.cpp:407 msgid "Faroese" msgstr "ฟาโรห์" #: pixmap.cpp:410 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "จงข่า / ธิเบตัน" #: pixmap.cpp:411 msgid "Hungarian (US)" msgstr "ฮังการี (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Irish" msgstr "ไอริช" #: pixmap.cpp:413 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "อิสราเอล (ตัวออกเสียง)" #: pixmap.cpp:414 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "เซอร์เบีย (ไซริลลิก)" #: pixmap.cpp:415 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "เซอร์เบียีย (ละติน)" #: pixmap.cpp:416 msgid "Swiss" msgstr "สวิส" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "รูปแบบ" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "เปิดการใช้งานรูปแบบของแป้นพิมพ์" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

รูปแบบและรุ่นของแป้นพิมพ์

คุณสามารถ เลือกรูปแบบ และรุ่นแป้นพิมพ์ของคุณ ได้ที่นี่ 'รุ่น' " "นั้นเป็นชนิดของแป้นพิมพ์ ที่ต่ออยู่กับเครื่องของคุณในขณะที่ รูปแบบคือสิ่งที่กำหนด \"คีย์ไหน ใช้เพื่ออะไร" "\" และจะแตกต่างกันไป สำหรับแต่ละประเทศ" #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "รูปแบบที่มี:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "รูปแบบที่ใช้อยู่:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "รุ่นของแป้นพิมพ:์" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "คุณสามารถเลือกรุ่นของแป้นพิมพ์ได้ที่นี่ ค่าที่ตั้งนี้ ขึ้นอยู่กับรูปแบบแป้นพิมพ์ของคุณ และเกี่ยวข้องกับรุ่นของ " "\"ฮาร์ดแวร์\" และจากการผลิตด้วย แป้นพิมพ์รุ่นใหม่นั้น มักจะมีปุ่มพิเศษสองปุ่มเพิ่มเข้ามา " "โดยจัดให้อยู่ในรุ่น \"104 ปุ่ม\" ซึ่งมันอาจจะส่งผลให้เกิดปัญหาในการใช้งานได้ " "หากคุณไม่ทราบว่าคุณใช้แป้นพิมพ์รุ่นใดอยู่\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "ตารางปุ่มพิมพ์" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "รูปแบบแปร" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kcmlayoutwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "ป้าย" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "คุณสามารถเลือก จำนวนของรูปแบบแป้นพิมพ์เพิ่มเติมได้ที่นี่ ซึ่งหากมีรูปแบบแป้นพิมพ์ี่มากกว่าหนึ่งรายการ " "จะมีการแสดงรูปธงที่ถาดระบบบนถาดพาเนลของ TDE ด้วย " "โดยจะช่วยให้คุณสามารถสลับรูปแแป้นพิมพ์แบบได้ง่ายๆ โดยการคลิกที่รูปธงที่ถาดพาเนล " "สำหรับรูปแบบแป้นพิมพ์ตัวแรกของรายการจะถูกใช้เป็นแป้นพิมพ์ปริยาย" #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "เพิ่ม >>" #: kcmlayoutwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< ลบ" #: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "คำสั่ง:" #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "แสดงรายการของรูปแบบแป้นพิมพ์ที่มีอยู่บนระบบของคุณ " "ซึ่งคุณสามารถเพิ่มรูปแบบไปยังรูปแบบที่ใช้อยู่ได้ง่าย ๆ โดยทำการเลือกและคลิ้กที่ปุ่ม \"เพิ่ม\"" #: kcmlayoutwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "นี่เป็นคำสั่งที่จะใช้ประมวผลผลเมื่อมีการสลับไปยังรูปแบบแป้นพิมพ์ที่เลือกไว้ " "ซึ่งมันจะช่วยให้คุณได้ในกรณีที่คุณต้องการจะตรวจสอบ (debug) การทำงานของการสลับรูปแบบ " "หรือหากคุณไม่อยากจะสลับรูปแบบแป้นพิมพ์โดยใช้การทำงานภายในของ TDE" #: kcmlayoutwidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "รวมรูปแบบละตินด้วย" #: kcmlayoutwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " "keys do not work try to enable this option." msgstr "" "หากหลังจากที่คุณสลับมาใช้รูปแบบแป้นพิมพ์นี้ แล้วมีปุ่มพิมพ์ลัดบางตัวที่อิงอยู่กับ " "แป้นละตินไม่สามารถทำงานได้ ให้เปิดใช้งานตัวเลือกนี้" #: kcmlayoutwidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "ป้าย:" #: kcmlayoutwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "รูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่าง:" #: kcmlayoutwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "คุณสามารถเลือกรูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่างได้ที่นี่ ซึ่งรูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่างนั้น " "จะมีการจัดวางปุ่มพิมพ์ที่แตกต่างกันออกไปในบางภาษา เช่น " "รูปแบบภาษายูเครนจะมีรูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่างถึง 4 รูปแบบ คือ: พื้นฐาน, winkeys " "(เหมือนระบบวินโดว์ส), เครื่องพิมพ์ดีด และการออกเสียง (เปลี่ยนตามภาษาละติน) เป็นต้น\n" #: kcmlayoutwidget.ui:429 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "ตัวเลือกการสลับรูปแบบ" #: kcmlayoutwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:502 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "&Label Only" msgstr "ป้าย" #: kcmlayoutwidget.ui:520 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label" msgid "Label Style" msgstr "ป้าย" #: kcmlayoutwidget.ui:523 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:531 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:570 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:612 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:642 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Label:" msgid "Label font:" msgstr "ป้าย:" #: kcmlayoutwidget.ui:645 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:658 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:661 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:669 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:682 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "ข้อกำหนดการสลับรูปแบบ" #: kcmlayoutwidget.ui:688 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "หากคุณเลือกข้อกำหนดการสลับรูปแบบ \"แอพพลิเคชัน\" หรือ \"หน้าต่าง\" " "การเปลี่ยนรูปแบบแป้นพิมพ์จะมีผลกับแอพพลิเคชันหรือหน้าต่างปัจจุบันเท่านั้น" #: kcmlayoutwidget.ui:699 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "ทั่วไป" #: kcmlayoutwidget.ui:710 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "แอพพลิเคชัน" #: kcmlayoutwidget.ui:718 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "หน้าต่าง" #: kcmlayoutwidget.ui:728 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "ปักหมุดการสลับรูปแบบ" #: kcmlayoutwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "เปิดใช้การปักหมุดการสลับรูปแบบ" #: kcmlayoutwidget.ui:742 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "หากคุณใช้รูปแบบแป้นพิมพ์มากกว่าสองรูปแบบและเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " "การสลับรูปแบบโดยใช้ปุ่มพิมพ์ลัดหรือคลิ้กที่แถบสถานะรูปแบบของ kxkb " "จะเป็นการวนใช้รูปแบบตามจำนวนรูปแบบที่น้อยที่สุดซึ่งสามารถกำหนดได้ทางด้านล่างนี้ " "และคุณยังคงสามารถเลือกรูปแบบทั้งหมดได้โดยใช้การคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาบนไอคอนแถบสถานะของ kxkb" #: kcmlayoutwidget.ui:770 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "จำนวนของรูปแบบที่จะให้วนสลับ:" #: kcmlayoutwidget.ui:805 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "แสดงสถานะรูปแบบแป้นพิมพ์" #: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "ตัวเลือกของ Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:828 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกของ xkb (รูปแบบแป้นพิมพ์ของระบบ X)" #: kcmlayoutwidget.ui:842 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเพิ่มเติมของ xkb ได้ที่นี่ หรืออาจจะกำหนดมันโดยตรงลงในแฟ้มปรับแต่งของ " "X11 แทนก็ได้" #: kcmlayoutwidget.ui:853 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "ตั้งค่าใหม่ตัวเลือกเดิม" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "สถานะปุ่ม NumLock เมื่อเริ่ม TDE" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "หากเลือกใช้ ตัวเลือกนี้จะให้คุณได้ตั้งค่าสถานะของปุ่ม Numlock หลังจากที่ TDE เริ่มการทำงานแล้ว " "

คุณสามารถปรับแต่งได้ทั้ง ให้เปิดใช้ (ไฟติด), ปิด (ไฟดับ) หรือไม่ให้ TDE " "ทำการเปลี่ยนสถานะเดิมของปุ่ม Numlock" #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "มีสถานะปิด (ไฟ Numlock ดับ)" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "ออกโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลง" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "มีสถานะเปิด (ไฟ Numlock สว่าง)" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "กดปุ่มพิมพ์ค้าง" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "หน่วงเวลา:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "หากระบบรองรับ ตัวเลือกนี้จะช่วยให้คุณตั้งค่าการหน่วงเวลาในการส่งค่าปุ่มพิมพ์ที่กดหลังจากที่กดปุ่มพิมพ์ " "และตัวเลือกอัตราการพิมพ์ซ้ำ จะช่วยควบคุมความถี่ของการส่งค่าปุ่มพิมพ์ดังกล่าวในกรณีที่กดปุ่มพิมพ์ค้างไว้" #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " มิลลิวินาที" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "อัตราการพิมพ์ซ้ำ:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "หากระบบรองรับ ตัวเลือกนี้จะช่วยให้คุณตั้งค่าความถี่ของการส่งค่าปุ่มพิมพ์ที่พิมพ์ซ้ำในกรณีที่กดปุ่มพิมพ์ค้างไว้" #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/วินาที" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "เปิดการใช้งานการกดปุ่มพิมพ์ค้าง" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้การกดคีย์ค้างไว้ จะมีผลให้ได้ค่าอักขระตัวเดียวกันหลายๆ ตัว เช่น " "การกดปุ่มแท็บค้างไว้ จะส่งผลเหมือนกับการกดแท็บรัวหลายๆ ครั้ง" #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "ตัวเลือกนี้จะทำให้ คุณได้ยินเสียงคลิ้กเมื่อคุณกดปุ่มบนแป้นพิมพ์ของคุณ จากลำโพงเครื่องของคุณ " "ซึ่งคุณอาจต้องการใช้ เพื่อให้รู้สึกเหมือนกับแป้นพิมพ์ดีด

คุณสามารถเปลี่ยนระดับเสียง " "ของการกดคีย์ได้ โดยการเลื่อนปุ่มบนแถบเลื่อน หรือคลิกที่ปุ่มลูกศร ขึ้น/ลง การตั้งค่าไว้ที่ 0 " "หมายถึงปิดการใช้ความสามารถนี้" #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "ระดับการกดปุ่มพิมพ์ค้าง:" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "แสดงธงประจำชาติ" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "แสดงธงของประเทศนั้นเป็นพื้นหลังของชื่อรูปแบบในถาดไอคอนระบบ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้การกดคีย์ค้างไว้ จะมีผลให้ได้ค่าอักขระตัวเดียวกันหลายๆ ตัว เช่น " #~ "การกดปุ่มแท็บค้างไว้ จะส่งผลเหมือนกับการกดแท็บรัวหลายๆ ครั้ง" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "ตัวเลือกของ Xkb"