# translation of tderandr.po to Japanese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Seiji Hoshiba , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Yukiko Bando , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Seiji Hoshiba" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hoshiyan@mint.ocn.ne.jp" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "あと %n 秒:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "アプリケーションは TDE セッション開始時に自動的に起動されています。" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "スクリーンのサイズ変更と回転" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "スクリーンのサイズ変更と回転 システムトレイ アプリケーション" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "多数の修正" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "この X サーバは画面のサイズを変えたり回転させる機能に対応していません。バージョン 4.3 以降のものに更新してください。バージョン 1.1 以降の " "X Resize And Rotate (RANDR) 機能拡張も必要です。" #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "画面の設定:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "スクリーン %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "設定を変更する画面をここから選択してください。" #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "スクリーンサイズ:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "画面のサイズ (解像度) をここから選択してください。" #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "リフレッシュレート:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "画面のリフレッシュレートをここから選択してください。" #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "画面の向き (反時計回りの角度で) " #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "画面を回転させる場合、回転させる方向を選択してください。" #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "この設定を TDE 起動時に適用する" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "このオプションを有効にすると、サイズと向きの設定が TDE 起動時に適用されます。" #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "トレイアプリケーションによる起動時の設定変更を許可する" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "このオプションを有効にすると、システムトレイアプレットによる設定が、一時的な変更ではなく、保存されて、TDE 起動時に適用されます。" #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "スクリーンのサイズ変更と回転" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "必要な X 機能拡張がありません" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "設定を受け入れる(&A)" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "ディスプレイを設定..." #: tderandrtray.cpp:322 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "ディスプレイを設定..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "画面設定を変更しました" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "スクリーンサイズ" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "リフレッシュレート" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "ディスプレイを設定" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "ディスプレイを設定" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "メンテナ" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "画面設定の変更を確認してください" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "前の設定に戻す(&R)" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "画面の向き、サイズおよびリフレッシュレートを指定された設定に変更しました。この設定でよろしいですか? 15 秒以内に確認の意思が示されない場合、自動的に前の設定に戻ります。" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "新しい設定:\n" #~ "解像度: %1 x %2\n" #~ "画面の向き: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "新しい設定:\n" #~ "解像度: %1 x %2\n" #~ "画面の向き: %3\n" #~ "リフレッシュレート: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "標準" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "左に (90 度)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "上下さかさまに (180 度)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "右に (270 度)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "左右のミラー" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "上下のミラー" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "不明" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "反時計回りに 90 度回転しました" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "反時計回りに 180 度回転しました" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "反時計回りに 270 度回転しました" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "左右、上下にミラーしました" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "上下、左右にミラーしました" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "左右にミラーしました" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "左右にミラーしました" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "上下にミラーしました" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "上下にミラーしました" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "向き不明" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "リフレッシュレート: %1 Hz (ヘルツ)"