# translation of kgpg.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2006. # Hasso Tepper , 2003. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # Peeter Russak , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-20 19:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 13:31+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Info" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Võtme genereerimine" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Ekspertrežiim" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Võtmepaari genereerimine" #: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-posti aadress:" #: adduid.ui:58 keygener.cpp:53 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Kommentaar (pole kohustuslik):" #: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Aegumine:" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "päeva" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "nädalat" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "kuud" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "aastat" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Võtme suurus:" #: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritm:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Sul tuleb anda nimi." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Proovid luua võtit ilma e-posti aadressita" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "E-posti aadress ei sobi" #: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Võtme omadused" #: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492 msgid "Invalid" msgstr "Vigane" #: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496 #: listkeys.cpp:3533 msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500 msgid "Revoked" msgstr "Tühistatud" #: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038 #: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504 msgid "Expired" msgstr "Aegunud" #: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508 msgid "Undefined" msgstr "Määramata" #: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512 msgid "None" msgstr "Puudub" #: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516 msgid "Marginal" msgstr "Kesine" #: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520 msgid "Full" msgstr "Täielik" #: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524 msgid "Ultimate" msgstr "Ülim" #: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415 #: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326 msgid "none" msgstr "puudub" #: keyinfowidget.cpp:411 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Uue aegumise valimine" #: keyinfowidget.cpp:499 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Võtme paroolifraas on muudetud" #: keyinfowidget.cpp:523 msgid "Could not change expiration" msgstr "Aegumise muutmine ebaõnnestus" #: keyinfowidget.cpp:524 msgid "Bad passphrase" msgstr "Halb paroolifraas" #: keyservers.cpp:59 msgid "Key Server" msgstr "Võtmeserver" #: keyservers.cpp:218 msgid "You must enter a search string." msgstr "Sisestada tuleb otsimisstring." #: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Võtme import võtmeserverist" #: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Impordi" #: keyservers.cpp:239 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Ühendumine serveriga..." #: keyservers.cpp:304 msgid "You must choose a key." msgstr "Vaja on valida võti." #: keyservers.cpp:495 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Leiti %1 sobivat võtit" #: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Ühendumine serveriga..." #: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676 msgid "&Abort" msgstr "K&atkesta" #: keyservers.cpp:579 msgid "You must select a valid key for import" msgstr "" #: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285 msgid "Public Key" msgstr "Avalik võti" #: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1577 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed.
\n" "%n keys processed.
" msgstr "" "%n võti töödeldud.
\n" "%n võtit töödeldud.
" #: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1579 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged.
\n" "%n keys unchanged.
" msgstr "" "Üks võti jäi muutmata.
\n" "%n võtit jäi muutmata.
" #: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1581 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported.
\n" "%n signatures imported.
" msgstr "" "Üks signatuur imporditud.
\n" "%n signatuuri imporditud.
" #: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1583 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID.
\n" "%n keys without ID.
" msgstr "" "Üks ilma ID-ta võti.
\n" "%n ilma ID-ta võtit.
" #: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1585 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported.
\n" "%n RSA keys imported.
" msgstr "" "Üks RSA võti imporditud.
\n" "%n RSA võtit imporditud.
" #: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1587 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported.
\n" "%n user IDs imported.
" msgstr "" "Üks kasutajatunnus (ID) imporditud.
\n" "%n kasutajatunnust (ID) imporditud.
" #: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1589 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported.
\n" "%n subkeys imported.
" msgstr "" "Üks alamvõti imporditud.
\n" "%n alamvõtit imporditud.
" #: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1591 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported.
\n" "%n revocation certificates imported.
" msgstr "" "Üks tühistamissertifikaat imporditud.
\n" "%n tühistamissertifikaati imporditud.
" #: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1594 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed.
\n" "%n secret keys processed.
" msgstr "" "Üks salajane võti töödeldud.
\n" "%n salajast võtit töödeldud.
" #: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported.
\n" "%n secret keys imported.
" msgstr "" "Üks salajane võti imporditud.
\n" "%n salajast võtit imporditud.
" #: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1600 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged.
\n" "%n secret keys unchanged.
" msgstr "" "Üks salajane võti jäi muutmata.
\n" "%n salajast võtit jäi muutmata.
" #: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1602 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported.
\n" "%n secret keys not imported.
" msgstr "" "Üks salajane võtit jäi importimata.
\n" "%n salajast võtit jäi importimata.
" #: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1604 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:
\n" "%n keys imported:
" msgstr "" "Üks võti imporditud.
\n" "%n võtit imporditud.
" #: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1610 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Ühtegi võtit ei imporditud...\n" "Palun uuri lähemalt logi" #: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279 #: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651 msgid "(Default)" msgstr "(Vaikimisi)" #: kgpg.cpp:87 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Krüpti fail lahti ja salvesta" #: kgpg.cpp:88 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "&Näita lahtikrüptitud faili" #: kgpg.cpp:89 msgid "&Encrypt File" msgstr "K&rüpti fail" #: kgpg.cpp:90 msgid "&Sign File" msgstr "&Signeeri fail" #: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - krüptimisvahend" #: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Lõikepuhver on tühi" #: kgpg.cpp:154 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg loob nüüd krüptimiseks ajutise arhiivifaili:
%1. See " "kustutatakse pärast krüptimise lõpetamist.
" #: kgpg.cpp:154 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Ajutise faili loomine" #: kgpg.cpp:160 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Arhiivi tihendusmeetod:" #: kgpg.cpp:162 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:163 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:164 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Fail on juba olemas" #: kgpg.cpp:213 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Kataloogi tihendamine ja krüptimine" #: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Palun oota..." #: kgpg.cpp:229 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Ajutise faili loomine ebaõnnestus" #: kgpg.cpp:306 msgid "Shred Files" msgstr "Hävita failid" #: kgpg.cpp:312 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "Kas tõesti hävitada need failid?" #: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105 msgid "" "

You must be aware that shredding is not secure on all file " "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file " "or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor " "or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "

Kuid arvesta, et see pole päris kindel kõigi failisüsteemide " "korral ja et kui oled faili eelnevalt avanud redaktoris või püüdnud seda " "trükkida, võivad faili mingid osad olla salvestatud ajutise failina või " "printeri spuuleris. Ka toimib see ainult failidega, mitte kataloogidega." #: kgpg.cpp:446 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Ajutise arhiivifaili lugemine ebaõnnestus:" #: kgpg.cpp:451 msgid "Extract to: " msgstr "Ekstraktitakse:" #: kgpg.cpp:534 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

Kukutatud tekst on avalik võti.
Kas importida see?

" #: kgpg.cpp:549 msgid "No encrypted text found." msgstr "Krüptitud teksti ei leitud." #: kgpg.cpp:584 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Sa ei ole määranud GnuPG konfiguratsioonifaili asukohta.
See võib " "tuua kaasa imekspandavaid asju KGpg käivitamisel.
Kas käivitada KGpg " "nõustaja probleemi lahendamiseks?
" #: kgpg.cpp:584 msgid "Start Wizard" msgstr "Käivita nõustaja" #: kgpg.cpp:584 msgid "Do Not Start" msgstr "Ära käivita" #: kgpg.cpp:628 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?" msgstr "" "GnuPG seadistustefaili ei leitud. Palun kontrolli, et GnuPG on " "ikka paigaldatud. Kas KGpg peaks proovima luua seadistustefaili?" #: kgpg.cpp:628 msgid "Create Config" msgstr "Loo seadistustefail" #: kgpg.cpp:628 msgid "Do Not Create" msgstr "Ära loo" #: kgpg.cpp:637 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed and give the path to the config file." msgstr "" "GnuPG seadistustefaili ei leitud. Palun kontrolli, et GnuPG on " "ikka paigaldatud ja määra seadistustefaili asukoht." #: kgpg.cpp:644 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups " "will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "Sinu GnuPG versioon paistab olevat vanem kui 1.2.0. Foto ID ja võtmegrupid " "ei toimi seepärast korralikult. Võiksid mõelda GnuPG uuendamisele (http://" "gnupg.org)." #: kgpg.cpp:718 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Kolmas samm: enda vaikimisi privaatvõtme valimine" #: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Hävitaja" #: kgpg.cpp:841 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "K&rüpti lõikepuhver" #: kgpg.cpp:842 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Krüpti lõikepuhver lahti" #: kgpg.cpp:843 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Signeeri/kontrolli lõikepuhver" #: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576 msgid "&Open Editor" msgstr "&Ava redaktor" #: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Ava võtmehaldur" #: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Võtmeserveri dialoog" #: kgpg.cpp:988 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.
" msgstr "" "GnuPG seadistustefailis (%1) on sisse lülitatud GnuPG agendi " "kasutamine.
Kuid agent paistab mitte töötavat. See võib signeerimisel ja " "lahtikrüptimisel probleeme tekitada.
Palun lülita KGpg seadistustes GnuPG " "agent välja või paranda see ära.
" #: kgpg.cpp:1025 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Vabandust, soovitud toimingut ei õnnestu sooritada.\n" "Palun vali ainult üks kataloog või mitu faili, mitte aga faile ja katalooge " "segiläbi." #: kgpg.cpp:1040 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Kataloogi ei saa hävitada." #: kgpg.cpp:1045 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Kataloogi ei saa lahti krüptida ja näidata." #: kgpg.cpp:1050 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Kataloogi ei saa signeerida." #: kgpg.cpp:1055 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Kataloogi ei saa kontrollida." #: kgpg.cpp:1097 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Krüptiti järgmine tekst:" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "K&rüpti fail..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Krüpti fail lahti..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Genereeri signatuur..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "Ko&ntrolli signatuuri..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "Kon&trolli MD5 summat..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Kõik failid" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Faili avamine kodeerimiseks" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Faili avamine dekodeerimiseks" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Faili lahtikrüptimise koht" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572 msgid "Save File" msgstr "Faili salvestamine" #: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Redaktor" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Dokumenti ei saa salvestada, sest valitud kodeering ei suuda kodeerida kõiki " "selles olevaid Unicode sümboleid!" #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Dokumenti ei saa salvestada, palun kontrolli oma õigusi ja vaba ruumi kettal." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Kas kirjutada üle olemasolev fail %1?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Faili avamine kontrollimiseks" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Faili avamine signeerimiseks" #: kgpginterface.cpp:93 msgid " or " msgstr " või " #: kgpginterface.cpp:153 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Sisesta faili jaoks paroolifraas (sümmeetriline krüptimine):" #: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:529 #: kgpginterface.cpp:778 kgpginterface.cpp:1437 msgid "[No user id found]" msgstr "[Kasutaja ID-d ei leitud]" #: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "" "Kasutaja ID-d ei leitud. Katsuti järgi kõik salajased võtmed.
" #: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:533 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Halb paroolifraas.. Sul on jäänud %1 katset.
" #: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:534 #: kgpginterface.cpp:783 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Sisesta paroolifraas %1 jaoks" #: kgpginterface.cpp:317 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Sisesta paroolifraas (sümmeetriline krüptimine)" #: kgpginterface.cpp:370 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Avastati halb kontrollsumma. Krüptitud teksti on manipuleeritud." #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:637 kgpginterface.cpp:840 #: kgpginterface.cpp:867 msgid "No signature found." msgstr "Signatuuri ei leitud." #: kgpginterface.cpp:625 kgpginterface.cpp:843 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Hea signatuur:
%1
Võtme ID: %2
" #: kgpginterface.cpp:629 msgid "" "Bad signature from:
%1
Key ID: %2

Text is " "corrupted.
" msgstr "" "Halb signatuur:
%1
Võtme ID: %2

Tekst on vigane.
" #: kgpginterface.cpp:639 kgpginterface.cpp:856 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "Signatuur on kehtiv, aga võti ei ole usaldusväärne" #: kgpginterface.cpp:641 kgpginterface.cpp:858 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "Signatuur on kehtiv ja võti ülimalt usaldusväärne" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5 kontrollsumma" #: kgpginterface.cpp:651 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "MD5 võrdlemine lõikepuhvriga" #: kgpginterface.cpp:666 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "%1 MD5 summa on:" #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Unknown status" msgstr "Tundmatu staatus" #: kgpginterface.cpp:712 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Korrektne kontrollsumma, fail on korras." #: kgpginterface.cpp:717 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Lõikepuhvri sisu ei ole MD5 summa." #: kgpginterface.cpp:719 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Vale kontrollsumma, FAIL ON VIGANE" #: kgpginterface.cpp:756 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "Signatuurifail %1 edukalt loodud." #: kgpginterface.cpp:758 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Halb paroolifraas, signatuuri ei loodud." #: kgpginterface.cpp:782 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Halb paroolifraas, sul on jäänud %1 katset.
" #: kgpginterface.cpp:847 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The file is " "corrupted!
" msgstr "" "HALB signatuur:
%1
Võtme ID: %2

Fail on vigane!
" #: kgpginterface.cpp:871 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to import " "this key from a keyserver?
" msgstr "" "Puuduv signatuur:
Võtme ID: %1

Kas importida see võti " "võtmeserverist?
" #: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 msgid "Do Not Import" msgstr "Ära impordi" #: kgpginterface.cpp:964 kgpginterface.cpp:1045 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 sisesta %2 paroolifraas:" #: kgpginterface.cpp:987 kgpginterface.cpp:1066 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Halb paroolifraas. Palun proovi uuesti.
" #: kgpginterface.cpp:1090 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Võtme %1 signeerimine võtmega %2 ebaõnnestus.
Kas " "proovida võtit signeerida konsoolirežiimis?
" #: kgpginterface.cpp:1124 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Sel võtmel on enam kui üks kasutaja ID.\n" "Redigeeri võtit käsitsi signatuuri kustutamiseks." #: kgpginterface.cpp:1273 kgpginterface.cpp:1693 kgpginterface.cpp:1823 #: kgpginterface.cpp:1901 kgpginterface.cpp:1995 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Sisesta %1 paroolifraas:" #: kgpginterface.cpp:1317 msgid "" "Changing expiration failed.
Do you want to try changing the " "key expiration in console mode?
" msgstr "" "Aegumise muutmine ebaõnnestus.
Kas proovida muuta võtme " "aegumist konsoolirežiimis?
" #: kgpginterface.cpp:1432 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Halb paroolifraas.. Palun proovi uuesti
" #: kgpginterface.cpp:1442 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 sisesta %2 paroolifraas" #: kgpginterface.cpp:1457 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all " "your encrypted files and messages will be lost !
" msgstr "" "Sisesta %1 uus paroolifraas.
Kui unustad selle paroolifraasi, " "lähevad kaotsi kõik sinu krüptitud failid ja kirjad!
" #: kgpginterface.cpp:1606 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that imported " "secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for " "signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set " "its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Oled importinud salajase võtme.
Palun pane tähele, et " "imporditud salajasi võtmeid vaikimisi ei usaldata.
Selle salajase võtme " "korralikuks kasutamiseks signeerimisel ja krüptimisel pead redigeerima võtit " "(tee sellel topeltklõps), määrates selle usaldusväärsuseks 'täielik' või " "'ülim'.
" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "See pilt on väga suur. Kas ikkagi kasutada?" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Use Anyway" msgstr "Kasuta igal juhul" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Do Not Use" msgstr "Ära kasuta" #: kgpginterface.cpp:1954 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine ebaõnnestus..." #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Sa ei ole valinud krüptovõtit." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting
%2" msgstr "" "%1 faili jäänud.\n" "Krüptitakse
%2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "Krüptitakse %2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Krüptimine käib (%1)..." #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "Ühe faili hävitamine\n" "%n faili hävitamine" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "KGpg viga" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Protsess peatus, mitte kõiki faile ei hävitatud." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "Protsess peatus.
Mitte kõiki faile ei krüptitud." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "%1 lahtikrüptimine" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Lahtikrüptimine..." #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

Fail %1 on avalik võti.
Kas importida see?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

Fail %1 on privaatvõtme blokk. Palun kasuta selle importimiseks " "KGpg võtmehaldurit.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Lahtikrüptimine ebaõnnestus." #: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Krüptimine" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Lahtikrüptimine" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG seadistused" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Võtmeserverid" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Muud" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Uus GnuPG kodukataloogi asukoht" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "Valitud asukohas ei leitud ühtki konfiguratsioonifaili.\n" "Kas soovid selle nüüd luua?\n" "\n" "Ilma konfiguratsioonifailita ei tööta KGpg ega GnuPG korralikult." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Seadistustefaili ei leitud" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Create" msgstr "Loo" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeri" #: kgpgoptions.cpp:215 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access" msgstr "" "Konfiguratsioonifaili ei õnnestunud luua. Palun kontrolli, kas sihtkoha " "andmekandja on ühendatud ja kas sul on sellesse asukohta kirjutamisõigus." #: kgpgoptions.cpp:474 msgid "Sign File" msgstr "Faili signeerimine" #: kgpgoptions.cpp:491 msgid "Decrypt File" msgstr "Faili lahtikrüptimine" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Add New Key Server" msgstr "Uue võtmeserveri lisamine" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Server URL:" msgstr "Serveri URL:" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Kaugfail kukutatud.
Kaugfail kopeeritakse nüüd ajutisse faili, " "et ette võtta soovitud toiming. See ajutine fail kustutatakse pärast " "toimingut.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Faili allalaadimine ebaõnnestus." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "See fail on privaatvõti.\n" "Palun kasuta selle importimiseks KGpg võtmehaldurit." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "&Signeeri/kontrolli" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "K&rüpti" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Krüpti lahti" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "nimetu" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Puuduv võti" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Signeerimine ei ole võimalik: halb paroolifraas või puuduv võti" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Krüptimine ebaõnnestus" #: listkeys.cpp:222 msgid "Private Key List" msgstr "Privaatvõtmete nimekiri" #: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648 #: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233 #: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-posti aadress" #: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: listkeys.cpp:240 msgid "Choose secret key:" msgstr "Vali salajane võti:" #: listkeys.cpp:351 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted.
Change their trust if " "you want to use them for signing.
" msgstr "" "Mõned sinu salajastest võtmetest pole usaldusväärsed.
Kui " "soovid neid signeerimisel kasutada, pead need võtmed signeerima.
" #: listkeys.cpp:474 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Kas importida fail %1 sinu võtmehoidjasse?

" #: listkeys.cpp:574 msgid "Key Management" msgstr "Võtmehaldur" #: listkeys.cpp:577 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "&Ekspordi avalikud võtmed..." #: listkeys.cpp:578 msgid "&Delete Keys" msgstr "&Kustuta võtmed" #: listkeys.cpp:579 msgid "&Sign Keys..." msgstr "&Signeeri võtmed..." #: listkeys.cpp:580 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "K&ustuta signatuur" #: listkeys.cpp:581 msgid "&Edit Key" msgstr "R&edigeeri võtit" #: listkeys.cpp:582 msgid "&Import Key..." msgstr "&Impordi võti..." #: listkeys.cpp:583 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "&Määra vaikevõtmeks" #: listkeys.cpp:585 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Puuduva signatuuri i&mport võtmeserverist" #: listkeys.cpp:586 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "Võtmete uuendamine võtmese&rverist" #: listkeys.cpp:588 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "Loo &grupp valitud võtmetega..." #: listkeys.cpp:589 msgid "&Delete Group" msgstr "&Kustuta grupp" #: listkeys.cpp:590 msgid "&Edit Group" msgstr "R&edigeeri gruppi" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "Loo &uus kontakt aadressiraamatus" #: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153 msgid "&Go to Default Key" msgstr "Liigu avalikule võt&mele" #: listkeys.cpp:598 msgid "&Refresh List" msgstr "&Värskenda nimekirja" #: listkeys.cpp:599 msgid "&Open Photo" msgstr "&Ava foto" #: listkeys.cpp:600 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Kustuta foto" #: listkeys.cpp:601 msgid "&Add Photo" msgstr "L&isa foto" #: listkeys.cpp:603 msgid "&Add User Id" msgstr "L&isa kasutaja ID" #: listkeys.cpp:604 msgid "&Delete User Id" msgstr "&Kustuta kasutaja ID" #: listkeys.cpp:606 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "R&edigeeri võtit terminalis" #: listkeys.cpp:607 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Ekspordi salajane võti..." #: listkeys.cpp:608 msgid "Revoke Key..." msgstr "Tühista võti..." #: listkeys.cpp:610 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Kustuta võtmepaar" #: listkeys.cpp:611 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Genereeri võtmepaar" #: listkeys.cpp:613 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Regenereeri avalik võti" #: listkeys.cpp:617 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Päeva nõuanne" #: listkeys.cpp:618 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "GnuPG käsiraamat" #: listkeys.cpp:620 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "&Näita ainult salajasi võtmeid" #: listkeys.cpp:623 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "&Peida aegunud/keelatud võtmed" #: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650 msgid "Trust" msgstr "Usaldus" #: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Loomisaeg" #: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651 msgid "Expiration" msgstr "Aegumine" #: listkeys.cpp:632 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Foto ID-d" #: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Keelatud" #: listkeys.cpp:638 msgid "Small" msgstr "Väike" #: listkeys.cpp:639 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: listkeys.cpp:640 msgid "Large" msgstr "Suur" #: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "ID" #: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122 msgid "Clear Search" msgstr "Puhasta otsing" #: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125 msgid "Search: " msgstr "Otsi: " #: listkeys.cpp:748 msgid "Filter Search" msgstr "Otsingufilter" #: listkeys.cpp:758 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 võtit, 000 gruppi" #: listkeys.cpp:908 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Uuendada saab ainult primaarseid võtmeid. Palun kontrolli oma valikut." #: listkeys.cpp:967 msgid "Add New User Id" msgstr "Uue kasutaja ID lisamine" #: listkeys.cpp:990 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large " "as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "Pilt peab olema JPEG vormingus. Pea meeles, et pilt salvestatakse koos sinu " "avaliku võtmega. Kui kasutad väga mahukat pilti, muutub ka võti väga " "suureks! Seepärast on mõttekas jätta pilt mõõtmetesse kuni 240x288." #: listkeys.cpp:1008 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Soovitud toimingu ajal juhtus midagi ootamatut.\n" "Palun uuri lähemalt logi täielikku väljundit." #: listkeys.cpp:1014 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <" "%3> ?
" msgstr "" "Kas tõesti kustutada foto ID %1 võtmest %2 <%3>?" #: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683 #: listkeys.cpp:2708 msgid "Photo id" msgstr "Foto ID" #: listkeys.cpp:1120 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Otsingustringi '%1' ei leitud." #: listkeys.cpp:1178 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "" "Aadressiraamatuga ühenduse loomine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust." #: listkeys.cpp:1287 msgid "Sub Key" msgstr "Alamvõti" #: listkeys.cpp:1289 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Salajane võtmepaar" #: listkeys.cpp:1291 msgid "Key Group" msgstr "Võtmegrupp" #: listkeys.cpp:1293 msgid "Signature" msgstr "Signatuur" #: listkeys.cpp:1295 msgid "User ID" msgstr "Kasutaja ID" #: listkeys.cpp:1297 msgid "Photo ID" msgstr "Foto ID" #: listkeys.cpp:1299 msgid "Revocation Signature" msgstr "Tühistamise signatuur" #: listkeys.cpp:1301 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Orvust salajane võti" #: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385 #: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198 #: listkeys.cpp:3234 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 võtit, %2 gruppi" #: listkeys.cpp:1379 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "Vabandust, see võti ei sobi krüptimiseks või ei ole usaldusväärne." #: listkeys.cpp:1462 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine" #: listkeys.cpp:1466 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: listkeys.cpp:1509 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Salajasi võtmeid EI PEAKS salvestama ebaturvalisse paika.\n" "Kui keegi sellele failile ligi pääseb, võib krüptimine selle võtmega olla " "suhteliselt ohtlik!\n" "Kas jätkata võtme eksporti?" #: listkeys.cpp:1511 msgid "Do Not Export" msgstr "Ära ekspordi" #: listkeys.cpp:1521 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "PRIVAATVÕTME eksport kui" #: listkeys.cpp:1533 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Sinu PRIVAATVÕTI \"%1\" eksporditi edukalt.\n" "ÄRA JÄTA seda ebaturvalisse paika!" #: listkeys.cpp:1535 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Sinu salajast võtit ei saa eksportida.\n" "Palun kontrolli võtit." #: listkeys.cpp:1567 msgid "Public Key Export" msgstr "Avaliku võtme eksport" #: listkeys.cpp:1609 msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "Sinu avalik võti \"%1\" eksporditi edukalt\n" #: listkeys.cpp:1611 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Sinu avalikku võtit ei saa eksportida.\n" "Palun kontrolli võtit." #: listkeys.cpp:1691 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "See võti on orvust salajane võti (salajane võti ilma avaliku võtmeta). " "Praegu on see täiesti kasutu.\n" "\n" "Kas soovid regenereerida avaliku võtme?" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Generate" msgstr "Genereeri" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Do Not Generate" msgstr "Ära genereeri" #: listkeys.cpp:1733 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Kas tõesti kustutada grupp %1?" #: listkeys.cpp:1785 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Ei ole võimalik luua gruppi, mis sisaldab signatuure, alamvõtmeid või " "muid gruppe." #: listkeys.cpp:1788 msgid "Create New Group" msgstr "Uue grupi loomine" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Enter new group name:" msgstr "Uue grupi nimi:" #: listkeys.cpp:1793 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Järgmised võtmed ei ole sobivad või usaldusväärsed ja neid ei lisata gruppi:" #: listkeys.cpp:1807 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Ühtegi sobivat või usaldusväärset võtit ei valitud. Gruppi %1 ei " "loodud." #: listkeys.cpp:1835 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. " "They will be removed from the group." msgstr "" "Järgmised võtmed kuuluvad gruppi, kuid ei ole sobivad või ei kuulu sinu " "võtmehoidjasse. Need eemaldatakse grupist." #: listkeys.cpp:1845 msgid "Group Properties" msgstr "Grupi omadused" #: listkeys.cpp:1915 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Signeerida saab ainult primaarseid võtmeid. Palun kontrolli oma valikut." #: listkeys.cpp:1939 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint:
" "%3.

You should check the key fingerprint by phoning or meeting " "the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " "communications
" msgstr "" "Kavatsed signeerida võtit:

%1
ID: %2
Sõrmejälg:
%3.


Peaksid kontrollima võtme sõrmejälge telefonitsi või võtme " "omanikuga isiklikult kohtudes tagamaks, et keegi ei püüa teie suhtlemisse " "sekkuda
" #: listkeys.cpp:1951 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Kavatsed järgmised võtmed signeerida ühe käiguga.
Kui sa ei ole " "hoolikalt kontrollinud kõiki sõrmejälgi, võib suhtlemise turvalisus ohtu " "sattuda.
" #: listkeys.cpp:1961 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Kui hoolikalt oled kontrollinud, et antud võti tõepoolest kuulub isikule, " "kellega soovid suhelda:\n" "Kui hoolikalt oled kontrollinud, et antud %n võtit tõepoolest kuuluvad " "isikutele, kellega soovid suhelda:" #: listkeys.cpp:1965 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Ei vasta sellele" #: listkeys.cpp:1966 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Ei ole üldse kontrollinud" #: listkeys.cpp:1967 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Pealiskaudselt kontrollitud" #: listkeys.cpp:1968 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Väga hoolikalt kontrollitud" #: listkeys.cpp:1971 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Kohalik signatuur (ei ole võimalik eksportida)" #: listkeys.cpp:1974 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Ei signeerita kõiki kasutaja ID-sid (avatakse terminal)" #: listkeys.cpp:2042 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Halb paroolifraas, võtit %1 ei signeeritud." #: listkeys.cpp:2042 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:2042 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "Kõik selle võtme signatuurid on juba sinu võtmehoidjas" #: listkeys.cpp:2141 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Selle signatuuri kustutamiseks pead võtit käsitsi redigeerima." #: listkeys.cpp:2158 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Enda signatuuri kustutamiseks pead võtit käsitsi redigeerima." #: listkeys.cpp:2161 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
" "%2?
" msgstr "" "Kas tõesti kustutada signatuur
%1 võtmest
%2?
" #: listkeys.cpp:2181 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Soovitud toiming oli edukas, palun redigeeri võtit käsitsi." #: listkeys.cpp:2230 msgid "" "Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Sisesta %1 paroolifraas:
Paroolifraas peaks sisaldama ka muid " "sümboleid peale tähtede ja numbrite ning suvalisi jadasid" #: listkeys.cpp:2234 #, fuzzy msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "See paroolifraas ei ole piisavalt turvalne.\n" "Minimaalne pikkus = 5 märki" #: listkeys.cpp:2245 msgid "Generating new key pair." msgstr "Uue võtmepaari genereerimine." #: listkeys.cpp:2255 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Palun oota..." #: listkeys.cpp:2263 msgid "Generating New Key..." msgstr "Uue võtmepaari genereerimine..." #: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170 #: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: listkeys.cpp:2380 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Võtmepaari loomisel juhtus midagi ootamatut.\n" "Palun uuri lähemalt logi täielikku väljundit." #: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Uus võtmepaar loodud" #: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418 msgid "backup copy" msgstr "tagavarakoopia" #: listkeys.cpp:2431 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Faili %1 avamine trükkimiseks ebaõnnestus..." #: listkeys.cpp:2451 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Kas kustutada SALAJASE VÕTME paar %1?

Selle võtmepaari " "kustutamine tähendab, et sa ei saa selle võtmega enam kunagi faile lahti " "krüptida." #: listkeys.cpp:2513 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Järgmised on salajased võtmepaarid:
%1Neid ei saa kustutada." "
" #: listkeys.cpp:2519 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Kas kustutada järgmine avalik võti?\n" "Kas kustutada järgmised %n avalikku võtit?" #: listkeys.cpp:2580 msgid "Key Import" msgstr "Võtme import" #: listkeys.cpp:2584 msgid "Open File" msgstr "Faili avamine" #: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603 msgid "Importing..." msgstr "Importimine..." #: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Tühistamise signatuur]" #: listkeys.cpp:2765 msgid " [local]" msgstr " [kohalik]" #: listkeys.cpp:2807 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 alamvõti" #: listkeys.cpp:2835 msgid "Loading Keys..." msgstr "Võtmete laadimine..." #: listkeys.cpp:3470 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3474 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3477 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3528 msgid "?" msgstr "?" #: main.cpp:32 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - gpg lihtne graafiline kasutajaliides\n" "\n" "Kgpg on mõeldud muutma gpg kasutamist võimalikult lihtsaks.\n" "Ma püüdsin muuta selle ka võimalikult turvaliseks.\n" "Loodetavasti see meeldib sulle." #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Krüptib faili" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Avab võtmehalduri" #: main.cpp:40 msgid "Show encrypted file" msgstr "Näitab krüptitud faili" #: main.cpp:41 msgid "Sign file" msgstr "Signeerib faili" #: main.cpp:42 msgid "Verify signature" msgstr "Kontrollib signatuuri" #: main.cpp:43 msgid "Shred file" msgstr "Hävitab faili" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Avatav fail" #: main.cpp:52 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: popuppublic.cpp:95 msgid "Select Public Key" msgstr "Avaliku võtme valimine" #: popuppublic.cpp:113 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Avaliku võtme valimine %1 jaoks" #: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII pakendis krüptimine" #: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega" #: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Kasutaja ID peitmine" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "Avalike võtmete nimekiri: vali võti, mida kasutada krüptimiseks" #: popuppublic.cpp:163 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII krüptimine: võimaldab avada krüptitud faili/kirja " "tekstiredaktoris" #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Kasutaja ID peitmine: Kasutaja ID jäetakse krüptitud pakettidesse " "panemata. See varjab teatesaaja ning kujutab endast kaitsemeetodit " "võrguanalüüsi vastu. See võib aga aeglustada lahtikrüptimist, sest järele " "proovitakse kõik kättesaadavad salajased võtmed." #: popuppublic.cpp:169 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega: avaliku võtme " "importimisel märgitakse see tavaliselt mitteusaldusväärseks ning seda ei saa " "kasutada, kui sa seda 'usaldusväärseks' muutmiseks ei singeeri. Selle kasti " "märkimine võimaldab kasutada suvalist võtit isegi siis, kui see ei ole " "signeeritud." #: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Lähtefaili hävitamine" #: popuppublic.cpp:180 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Lähtefaili hävitamine: lähtefail hävitatakse jäädavalt, selle " "taastamine ei ole võimalik." #: popuppublic.cpp:182 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Lähtefaili hävitamine:

Selle sisselülitamisel hävitatakse " "(kustutatakse ja kirjutatakse veel mitu korda üle) failid, mida krüptisid. " "Sel moel on peaaegu võimatu lähtefaili taastada.

Kuid arvesta, et " "see pole päris kindel kõigi failisüsteemide korral ja et kui oled " "faili eelnevalt avanud redaktoris või püüdnud seda trükkida, võivad faili " "mingid osad olla salvestatud ajutise failina või printeri spuuleris. Ka " "toimib see ainult failidega, mitte kataloogidega.

" #: popuppublic.cpp:183 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Loe seda enne hävitama asumist" #: popuppublic.cpp:188 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Sümmeetriline krüptimine" #: popuppublic.cpp:190 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Sümmeetriline krüptimine: krüptimisel ei kasutata võtmeid, faili " "krüptimiseks/lahtikrüptimiseks läheb vaja ainult parooli." #: popuppublic.cpp:202 msgid "Custom option:" msgstr "Kohandatud käsk" #: popuppublic.cpp:206 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Kohandatud käsk: mõeldud ainult kogenud kasutajale ja võimaldab anda " "gpg käsureavõtme, näiteks '--armor'." #: adduid.ui:42 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nimi (vähemalt 5 märki):" #: conf_decryption.ui:55 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Kohandatud lahtikrüptimise käsk:" #: conf_decryption.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t

This option allows the user to specify a custom command to be " "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced " "users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Kohandatud lahtikrüptimise käsk:
\n" "\t\t

See võimaldab kasutajal määrata käsu, mida GPG käivitab " "lahtikrüptimisel. (See on soovitatav ainult tõesti kogenud kasutajatele).\n" "\t\t" #: conf_encryption.ui:31 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "PGP 6 ühilduvus" #: conf_encryption.ui:34 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: conf_encryption.ui:37 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that " "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "PGP 6 ühilduvus:
\n" "\t\t

Selle sisselülitamine sunnib GnuPG väljastama krüptitud paketid, mis " "ühilduvad nii palju, kui võimalik (Pretty Good Privacy) 6 standarditega, " "lubades sel moel GnuPG kasutajatel koostöö PGP 6 kasutajatega.

" #: conf_encryption.ui:55 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can " "be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII pakendis krüptimine:
\n" "\t\t

Selle sisselülitamisel väljastatakse kõik krüptitud failis vormingus, " "mida on võimalik avada tekstiredaktoris ning sellisena sobib väljund hästi " "ka e-kirja.

" #: conf_encryption.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Kasutaja ID peitmine:
\n" "\t\t

Selle sisselülitamisel eemaldatakse saaja kasutaja ID kõigist " "krüptitud pakettidest. Pluss: krüptitud pakettide liikumise analüüs muutub " "palju raskemaks, sest saaja on tundmatu. Miinus: krüptitud pakettide saaja " "on sunnitud järele katsuma kõik salajased võtmed, enne kui saab paketid " "lahti krüptida. See võib olla sõltuvalt sellest, kui palju on saaja salajasi " "võtmeid endale tallele pannud, üsna pikk protsess.

" #: conf_encryption.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t

Checking this option will shred (overwrite several times before " "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible " "that the source file is recovered. But you must be aware that this is not " "100% secure on all file systems, and that parts of the file may have " "been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you " "previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files " "(not on folders).

" msgstr "" "Lähtefaili hävitamine:
\n" "\t\t

Selle sisselülitamisel hävitatakse (kustutatakse ja kirjutatakse veel " "mitu korda üle) failid, mida krüptisid. Sel moel on peaaegu võimatu " "lähtefaili taastada. Kuid arvesta, et see pole päris kindel kõigi " "failisüsteemide korral ja et kui oled faili eelnevalt avanud redaktoris või " "püüdnud seda trükkida, võivad faili mingid osad olla salvestatud ajutise " "failina või printeri spuuleris. Ka toimib see ainult failidega, mitte " "kataloogidega.

" #: conf_encryption.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted " "and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, " "making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if " "it is untrusted.

" msgstr "" "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega:
\n" "\t\t

Avaliku võtme importimisel märgitakse see tavaliselt " "mitteusaldusväärseks ning seda ei saa kasutada, kui seda ei signeerita " "vaikevõtmega (mis muudab selle 'usaldusväärseks'). Selle kasti märkimine " "lubab kasutada suvalist võtit isegi siis, kui see ei ole usaldusväärne.

" #: conf_encryption.ui:133 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Kohandatud krüptimise käsk:" #: conf_encryption.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t

When activated, an entry field will be shown in the key selection " "dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option " "is recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Kohandatud krüptimise käsk:
\n" "\t\t\t

Sisselülitamise korral ilmub võtmevaliku dialoogis tekstiväli, kuhu " "kasutaja saab sisestada meelepärase krüptimise käsu. Selle võimaluse " "pruukimine on soovitatav ainult tõesti kogenud kasutajatele.

" #: conf_encryption.ui:163 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp" #: conf_encryption.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted " "files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility " "with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp:
\n" "\t\t

Selle sisselülitamisel lisatakse kõigile krüptitud failidele laiend ." "pgp, mitte aga laiend .gpg. See tagab ühilduvuse PGP (Pretty Good Privacy) " "kasutajatega.

" #: conf_encryption.ui:175 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Failid krüptitakse kasutades:" #: conf_encryption.ui:192 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Failid krüptitakse võtmega:
\n" "

Selle sisselülitamine ja võtme valimine sunnib kõiki faili krüptimise " "toiminguid kasutama just valitud võtit. KGpg ei esita saaja kohta päringut " "ning vaikevõtit ignoreeritakse.

" #: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Muuda..." #: conf_encryption.ui:233 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Alati krüptitakse kasutades:" #: conf_encryption.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Alati krüptitakse võtmega:
\n" "

See tagab, et kõik failid/kirjad krüptitakse just valitud võtmega. " "Siiski, kui valitud on ka võimalus \"Failid krüptitakse kasutades:\", siis " "seal määratud võti tühistab võimaluses \"Alati krüptitakse kasutades:\" " "määratu failide puhul.

" #: conf_gpg.ui:16 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t

\n" "\t
" msgstr "" "Globaalsed seadistused:
\n" "\t

\n" "\t
" #: conf_gpg.ui:32 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG kodukataloog" #: conf_gpg.ui:43 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Seadistustefail:" #: conf_gpg.ui:51 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Kodkataloogi asukoht:" #: conf_gpg.ui:137 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "Gn&uPG agendi kasutamine" #: conf_gpg.ui:145 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Täiendav võtmering" #: conf_gpg.ui:156 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "Avali&k:" #: conf_gpg.ui:164 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Salajane:" #: conf_gpg.ui:201 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Ainult selle võtmeringi kasutamine" #: conf_misc.ui:31 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Globaalsed seadistused" #: conf_misc.ui:42 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "KGpg käivitatakse automaatselt sisselogimisel" #: conf_misc.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up." msgstr "" "KGpg käivitatakse automaatselt sisselogimisel:
\n" "

Sisselülitamisel käivitatakse KGpg automaatselt alati koos TDE " "käivitumisega.

" #: conf_misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Lõikepuhver kasutab hiirega valimist" #: conf_misc.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Lõikepuhver kasutab hiirega valimist:
\n" "\t\t\t

Sisselülitamisel kasutab KGpg lõikepuhvritoimingutes valikupuhvrit, " "mis tähendab, et tekst kopeeritakse seda esile tõstes ja asetatakse hiire " "keskmise (või parema ja vasakuga korraga) klõpsates. Kui see ei ole sisse " "lülitatud, töötab lõikepuhver kiirklahvidega (CTRL+C, CTRL+V).

" #: conf_misc.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust\n" "(ainult kaugfailidega opereerides)" #: conf_misc.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t

" msgstr "" "Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust:
\n" "\t\t\t

" #: conf_misc.ui:122 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Hävitaja paigaldamine" #: conf_misc.ui:130 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "KGpg võimaldab asetada töölauale Hävitaja. \n" "See hävitab ehk kirjutab enne kustutamist mitu korda üle \n" "kõik tema peale lohistatud failid, mis muudab originaalfaili\n" "taastamise peaaegu võimatuks." #: conf_misc.ui:144 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #: conf_misc.ui:176 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Aplett ja menüüd" #: conf_misc.ui:187 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Vasak hiireklõps avab (rakendamiseks käivita KGpg uuesti):" #: conf_misc.ui:193 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Võtmehaldur" #: conf_misc.ui:235 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konquerori teenustemenüü" #: conf_misc.ui:254 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Faili signeerimise teenus:" #: conf_misc.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Faili signeerimise teenus:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:275 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Faili lahtikrüptimise teenus:" #: conf_misc.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Faili lahtikrüptimise teenus:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Lubatud kõigi failide puhul" #: conf_misc.ui:319 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Lubatud krüptitud failide puhul" #: conf_misc.ui:333 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Paneeli aplett" #: conf_misc.ui:344 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Sündmus krüptimata faili kukutamisel:" #: conf_misc.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Sündmus krüptimata faili kukutamisel:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:357 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Sündmus krüptitud faili kukutamisel:" #: conf_misc.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Sündmus krüptitud faili kukutamisel:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:368 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Krüptitakse" #: conf_misc.ui:373 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Signeeritakse" #: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Küsitakse" #: conf_misc.ui:388 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Krüptitakse lahti ja salvestatakse" #: conf_misc.ui:393 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Krüptitakse lahti ja avatakse redaktoris" #: conf_servers.ui:35 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Määra vaikeväärtuseks" #: conf_servers.ui:51 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: conf_servers.ui:96 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFO:\n" "Ainult vaikeserver salvestatakse GnuPG seadistustefailis, \n" "kõik ülejäänud salvestatakse ainult KGpg tarbeks." #: conf_servers.ui:106 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "HTTP proxy arvestamine, kui võimalik" #: conf_ui2.ui:31 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Võtme värvid" #: conf_ui2.ui:50 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Tundmatud võtmed:" #: conf_ui2.ui:73 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Usaldusväärsed võtmed:" #: conf_ui2.ui:81 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Aegunud/keelatud võtmed:" #: conf_ui2.ui:89 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Tühistatud võtmed:" #: conf_ui2.ui:163 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Redaktori font" #: groupedit.ui:101 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Saadaolevad usaldusväärsed võtmed" #: groupedit.ui:142 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Võtmed grupis" #: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Ekspordi atribuudid (foto ID)" #: keyexport.ui:88 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Vaikimisi võtmeserver" #: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Lõikepuhver" #: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fail:" #: keyproperties.ui:79 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Fotota" #: keyproperties.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t

A photo can be included with a public key for extra security. The " "photo can be used as an additional method of authenticating the key. " "However, it should not be relied upon as the only form of authentication.\n" "\t\t\t" msgstr "" "Foto:
\n" "\t\t\t

Turvalisuse tõstmiseks võib avalikku võtmesse kaasata foto. Seda " "saab kasutada täiendava meetodina võtme autentimisel, kuid sellele ei tohiks " "tugineda kui ainsale autentimise vormile.

\n" "\t\t\t
" #: keyproperties.ui:106 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Foto ID:" #: keyproperties.ui:131 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Keela võti" #: keyproperties.ui:150 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Muuda aegumist..." #: keyproperties.ui:169 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Muuda paroolifraasi..." #: keyproperties.ui:182 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Pikkus:" #: keyproperties.ui:193 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Loomisaeg:" #: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "Võtme ID:" #: keyproperties.ui:223 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Omaniku usaldusväärsus:" #: keyproperties.ui:275 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Usaldusväärsus:" #: keyproperties.ui:286 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Sõrmejälg:" #: keyproperties.ui:393 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Ei tea" #: keyproperties.ui:398 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "EI OLE usaldusväärne" #: keyproperties.ui:403 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Kesine" #: keyproperties.ui:408 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Täielik" #: keyproperties.ui:413 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Ülim" #: keyserver.ui:48 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Otsitav tekst või imporditava võtme ID:" #: keyserver.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t

There are multiple ways to search for a key, you can use a text " "or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up " "all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's " "of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely " "identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key " "associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Otsitav tekst või imporditava võtme ID:
\n" "\t\t\t\t

Võtit saab otsida mitmel moel. Kasuada võib teksti või osalise " "otsingut (näide: sisestades Juhan või Raudsaar, näidatakse kõiki võtmeid, " "kus esineb Juhan või Raudsaar), samuti saab otsida võtme ID järgi. Võtme ID " "on tähtede ja numbrite string, mis unikaalselt määratleb võtme (näide: kui " "otsida 0xED7585F4, ilmub just selle ID-ga seotud võti).

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Võtmeserveri hüpikdialoog:\n" "Võimaldab kasutajal valida võtmeserveri, mida kasutatakse PGP/GnuPG võtmete " "importimiseks kohalikku võtmehoidjasse." #: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Võtmeserver:" #: keyserver.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Võtmeserver:

Võtmeserver on internetiühendusega keskne " "PGP/GnuPG võtmete hoidla, millele pääseb mugavalt ligi võtmete hankimiseks " "või hoiustamiseks. Vali rippmenüüst, milliseid servereid soovid kasutada.

Sageli hoiavad neid võtmeid inimesed, kellega kasutaja ei ole kunagi " "kohtunud ning nii on autentsus ka parimal juhul kaheldav. Uuri GnuPG " "manuaali usaldusvõrgustikust (WOT, Web of Trust) kõnelevat osa, kus " "selgitatakse, kuidas GnuPG tagab autentsuse kontrolli.

" #: keyserver.ui:86 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "Ot&si" #: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "HTTP proxy arvestamine:" #: keyserver.ui:199 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Ekspordi" #: keyserver.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t

Depressing this key will export the specified key to the " "specified server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Ekspordi:
\n" "\t\t\t\t

Selle nupu vajutamine ekspordib määratud võtme määratud " "serverisse.

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:247 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Eksporditavad võtmed" #: keyserver.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t

This allows the user to specify the key from the drop down list " "that will be exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Eksporditavad võtmed:
\n" "\t\t\t\t

See võimaldab kasutajal rippmenüüst määrata võtme, mis " "eksporditakse valitud võtmeserverisse.

\n" "\t\t\t\t
" #: kgpg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Kohandatud lahtikrüptimise käsk." #: kgpg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Kohandatud krüptimise valikud" #: kgpg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Kohandatud krüptimise valikute lubamine" #: kgpg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Faili krüptimise võti." #: kgpg.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "ASCII pakendis krüptimise kasutamine." #: kgpg.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega" #: kgpg.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Kasutaja ID peitmine." #: kgpg.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Lähtefaili hävitaminei." #: kgpg.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "PGP 6 ühilduvusi." #: kgpg.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp." #: kgpg.kcfg:52 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "gpg seadistustefaili asukoht." #: kgpg.kcfg:55 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "GPG grupid" #: kgpg.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Kasutatakse ainult täiendavat võtmeringi, mitte vaikeväärtust." #: kgpg.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Luba täiendava avaliku võtmeringi kasutamine" #: kgpg.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Luba täiendava salajase võtmeringi kasutamine." #: kgpg.kcfg:70 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "Täiendava avaliku võtmeringi otsingutee." #: kgpg.kcfg:73 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "Täiendava salajase võtmeringi otsingutee." #: kgpg.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "On rakenduse esimene käivitaminei." #: kgpg.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Redaktoriakna suurus." #: kgpg.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Usaldusväärsuse näitamine võtmehaldurisi." #: kgpg.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Aegumisaja näitamine võtmehalduris." #: kgpg.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Suuruse näitamine võtmehalduris." #: kgpg.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Loomisaja näitamine võtmehalduris." #: kgpg.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Lõikepuhver kasutab hiirega valimist." #: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "KGpg käivitatakse automaatselt TDE käivitumisel" #: kgpg.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust (ainult kaugfailidega " "opereerides)." #: kgpg.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Vasaku hiireklõpsu vaikekäitumine" #: kgpg.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Sündmus krüptitud faili kukutamisel" #: kgpg.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Sündmus krüptimata faili kukutamisel" #: kgpg.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Faili signeerimise menüükäsu näitamine." #: kgpg.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Faili lahtikrüptimise menüükäsu näitaminei." #: kgpg.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Päeva nõuande näitamine." #: kgpg.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Usaldusväärsete võtmete värv." #: kgpg.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Tühistatud võtmete värv." #: kgpg.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Tundmatute võtmete värv." #: kgpg.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Mitteusaldusväärsete võtmete värv." #: kgpg.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "HTTP proxy kasutamine, kui võimalik." #: kgpg.rc:16 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "S&ignatuur" #: kgpgrevokewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "võtme ID" #: kgpgrevokewidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Trüki sertifikaat" #: kgpgrevokewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine:" #: kgpgrevokewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: kgpgrevokewidget.ui:60 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Põhjus puudub" #: kgpgrevokewidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Võti on rikutud" #: kgpgrevokewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Võti on asendatud" #: kgpgrevokewidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Võti ei ole enam kasutusel" #: kgpgrevokewidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Tühistamise põhjus:" #: kgpgrevokewidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Salvesta sertifikaat:" #: kgpgrevokewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Impordi võtmehoidjasse" #: kgpgwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "KGpg nõustaja" #: kgpgwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Sissejuhatus" #: kgpgwizard.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for " "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " "enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Tere tulemast kasutama KGpg nõustajat!

\n" "See nõustaja aitab paika seada mõningad põhilised seadistused, mis on KGpg " "korralikuks töötamiseks. Seejärel võimaldab nõustaja sul luua oma " "võtmepaari, millega võid krüptida faile ja kirju." #: kgpgwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Sinu GnuPG versioon on:" #: kgpgwizard.ui:101 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Esimene samm: suhtlemine GnuPG-ga" #: kgpgwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Kui sa ei soovi proovida just midagi ebaharilikku, klõpsa nupule \"Järgmine" "\"." #: kgpgwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg peab teadma, kuhu on salvestatud GnuPG seadistustefail." #: kgpgwizard.ui:156 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
GnuPG seadistustefaili asukoht:" #: kgpgwizard.ui:197 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Teine samm: hävitaja paigaldamine töölauale" #: kgpgwizard.ui:208 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Paigalda hävitaja minu töölauale" #: kgpgwizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop.
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on " "to it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "See paigaldab hävitaja ikooni sinu töölauale.
\n" "Hävitaja kustutab turvaliselt tema peale kukutatud failid (kirjutades need " "35 korda üle). \n" "Pea meeles, et kui oled faili alla laadinud või avanud redaktoris, võib osa " "failist olla salvestatud ajutisse asukohta. Selliseid ajutisi faile hävitaja " "ei kõrvalda.\n" "
Hävitamine ei pruugi olla 100% tagatud, kui kasutad kirjendatud " "(journalized) failisüsteemi.
" #: kgpgwizard.ui:280 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Kolmas samm: võtmepaari loomine" #: kgpgwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Sinu vaikevõti:" #: kgpgwizard.ui:350 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair " "for encryption and decryption." msgstr "" "KGpg käivitab nüüd võtme genereerimise dialoogi, et luua sulle võtmepaar nii " "krüptimiseks kui lahtikrüptimiseks." #: listkeys.rc:5 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&Võtmed" #: listkeys.rc:24 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "Näita ük&sikasju" #: listkeys.rc:34 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupid" #: newkey.ui:30 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Uus võti loodud" #: newkey.ui:41 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Lõid edukalt järgmise võtme:" #: newkey.ui:49 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Määra vaikevõtmeks" #: newkey.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t

Checking this option sets the newly created key pair as the default " "key pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Määra vaikevõtmeks:
\n" "\t\t\t

Selle märkimisel määratakse äsja loodud võtmepaar vaikimisi " "kasutatavaks võtmepaariks.

\n" "\t\t\t
" #: newkey.ui:113 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #: newkey.ui:121 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #: newkey.ui:129 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #: newkey.ui:139 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Tühistamissertifikaat" #: newkey.ui:150 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Kui võti peaks olema vigaseks muutunud, on soovitatav tühistamissertifikaat " "salvestada või trükkida." #: newkey.ui:166 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Salvesta kui:" #: searchres.ui:35 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Imporditav võti:" #: tips:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Kui soovid tekstifaili lahti krüptida, lohista see lihtsalt " "redaktoriaknasse ja KGpg teeb ülejäänud. Kukutada saab isegi võrgufaile.\n" "

Lohista avalik võti redaktoriaknasse ja sinu soovil impordib KGpg selle " "automaatselt.

\n" #: tips:8 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Lihtsaim viis fail krüptida: klõpsa failil hiire parema nupuga ja vali " "kontekstimenüüst krüptimisvõimalus.\n" "See toimib Konqueroris või töölaual!

\n" #: tips:14 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Kui soovid krüptida kirja mitme isiku jaoks, vali lihtsalt klahvile \"CTRL" "\" vajutades mitu krüptovõtit.

\n" #: tips:19 msgid "" "

You don't know anything about encryption?
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". " "Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Kas sa ei tea midagi krüptimisest?
\n" "Pole viga. Loo kõigepealt lihtsalt võtmehalduris võtmepaar. Seejärel " "ekspordi oma avalik võti ja saada see e-kirjaga oma sõpradele.
\n" "Palu neil sama teha ja importida enda avalikud võtmed. Kui nüüd soovid saata " "krüptitud kirja, kirjuta see valmis KGpg redaktoris ja klõpsa nupule \"Krüpti" "\". Vali \n" "välja sõber ja klõpsa uuesti nupule \"Krüpti\". Kiri krüptitaksegi ja on " "valmis kohe ärasaatmiseks e-postitsi.

\n" #: tips:27 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

Kui soovid midagi ette võtta võtmega, ava võtmehalduri aken ja klõpsa " "võtmel hiire parema nupuga. Ilmuvas hüpikmenüüs on kirjas kõik " "valikuvõimalused.

\n" #: tips:32 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Faili saab lahti krüptida üheainsa hiireklõpsuga. Sinu käest küsitakse " "lihtsalt parooli -- ja ongi kõik!

\n" #: tips:37 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Kui soovid avada ainult võtmehalduri, anna käsureal korraldus \"kgpg -k\"." "

\n" #: tips:42 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Käsk \"kgpg -s failinimi\" krüptib antud nimega faili lahti ja avab selle " "KGpg redaktoris.

\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This passphrase is not secure enough.\n" #~ "Minimum length = 5 characters" #~ msgstr "" #~ "See paroolifraas ei ole piisavalt turvalne.\n" #~ "Minimaalne pikkus = 5 märki" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "nimetu" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Impordi" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Kustuta võtmed" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Ekspordi" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "GnuPG seadistused"